Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen

98,410 views ・ 2020-10-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times.
1
13000
4777
La lutte contre le changement climatique
est devenue la priorité absolue de notre époque.
00:17
And this is why in Europe, we have set our objective:
2
17801
4032
Et c'est pourquoi, en Europe,
nous avons pour objectif
00:21
to become the first carbon-neutral continent by 2050.
3
21857
4073
de devenir le premier continent neutre en carbone dès 2050.
00:26
This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy,
4
26390
5836
Ceci revient à conduire tout un continent dans sa transition vers l'énergie propre,
00:32
reinventing our infrastructure,
5
32250
1736
à réinventer nos infrastructures et bien plus encore.
00:34
and much, much more.
6
34010
1703
00:36
It may sound abstract, and it sounds huge.
7
36380
3572
Certes, cela peut sembler aussi abstrait que colossal.
00:40
And yes, it's actually both.
8
40400
2290
Et en effet, c'est bien le cas.
00:43
And it is also possible.
9
43140
2533
Et c'est également possible !
00:46
Why?
10
46356
1179
Pourquoi ?
00:48
In the European Union,
11
48811
1156
Dans l'Union européenne,
00:49
we have a good record of turning ambitions into successes.
12
49991
3945
nous savons comment transformer nos ambitions en succès.
00:53
We are a political and economic union
13
53960
3654
Nous formons une union politique et économique constituée de 27 pays
00:57
with 27 countries
14
57638
1567
00:59
and the total population of 450 million people.
15
59229
4112
et une population de 450 millions d'habitants.
01:04
On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.
16
64351
5920
Sur les cendres de deux guerres mondiales,
nous avons préservé et promu une paix durable entre nous.
01:10
From a divided continent, we have created a union without borders.
17
70830
4510
D'un continent divisé,
nous avons créé une union sans frontières.
01:15
And I strongly believe we can also achieve our next challenge:
18
75686
4092
Et je suis profondément convaincue
que nous pouvons relever notre prochain défi :
01:19
becoming the first carbon-neutral continent.
19
79802
3100
devenir le premier continent neutre en carbone.
01:23
When I became president of the European Commission,
20
83424
2472
Quand je suis devenue présidente de la Commission européenne,
01:25
I sent a clear signal.
21
85920
1983
j'ai envoyé un message clair.
01:28
In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.
22
88290
3403
Dès mes deux premières semaines, j'ai posé sur la table le Pacte vert européen.
01:32
This European Green Deal
23
92889
1697
Ce Pacte vert européen représente
01:34
is both our vision for a climate-neutral continent
24
94610
4036
d'une part notre vision d'un continent neutre pour le climat
01:38
and a very dedicated road map to this goal.
25
98670
2963
et d'autre part, un plan d'actions précis pour parvenir à cet objectif.
01:42
It is 50 actions for 2050,
26
102740
3376
Il comprend 50 actions pour 2050 :
01:46
ranging from the first-ever European climate law,
27
106140
4256
de la proposition de la première loi européenne pour le climat,
01:50
to circular economy,
28
110420
1866
à l'économie circulaire,
01:52
to a biodiversity strategy,
29
112310
2341
en passant par une stratégie pour la biodiversité, la plantation d'arbres,
01:54
planting trees,
30
114675
1661
01:56
protecting precious nature and animals,
31
116360
2616
la protection de la nature et de la faune,
01:59
recycling and waste management,
32
119000
2790
le recyclage et la gestion des déchets,
02:01
just to name a few.
33
121814
1500
pour ne citer que quelques-unes de ces actions.
02:04
When the coronavirus pandemic hit,
34
124797
2889
Quand la pandémie de la COVID nous a frappés,
02:07
we resolved not to let our objective be derailed.
35
127710
3663
nous avons choisi avec détermination de maintenir notre objectif.
02:12
The economic and social crisis created by the pandemic
36
132300
2968
La crise économique et sociale provoquée par la pandémie
02:15
cannot be an excuse
37
135292
1894
ne peut pas devenir une excuse
02:17
to postpone the transition towards a cleaner and healthier future.
38
137210
5120
pour repousser la transition vers un avenir plus propre et plus sain.
02:22
On the opposite,
39
142840
2196
À l'inverse,
02:25
they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead.
40
145060
5300
ces actions ont un effet d'accélération supplémentaire
pour se mobiliser et aller de l'avant.
02:31
Of course, not everyone agreed.
41
151390
2787
Bien entendu, cela n'a pas fait l'unanimité.
02:35
Some in the industry told us it was impossible
42
155100
2706
Des industriels nous ont affirmé qu'il leur était impossible
02:37
to remain competitive under these new constraints.
43
157830
3003
de rester concurrentiels avec ces contraintes.
02:41
Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten.
44
161607
5003
Certains syndicats craignent que les travailleurs perdent leur emploi
ou soient laissés de côté.
02:47
Some politicians said it was not realistic.
45
167304
2709
Des politiciens ont affirmé que c'était utopique.
02:51
We listened to them,
46
171310
2216
Nous les avons écoutés,
02:53
but we also listened to other facts and arguments:
47
173550
4166
mais nous avons également écouté d'autres faits et raisonnements.
02:57
the large international support to the Paris Agreement,
48
177740
4466
L'adhésion internationale à l'Accord de Paris,
03:02
science with robust data, and more data every year,
49
182230
5336
la science, étayée de données robustes, plus nombreuses chaque année,
03:07
the evidence of climate shifting all around us.
50
187590
3496
les preuves du changement climatique dans notre quotidien.
03:11
We all know it by now:
51
191110
1816
Nous le savons tous désormais :
03:12
glaciers melting, forest fires,
52
192950
3216
les glaciers fondent, les forêts brûlent,
03:16
more extreme weather events.
53
196190
2086
des événements météorologiques extrêmes plus nombreux.
03:18
And this is just the beginning.
54
198300
2276
Et ce n'est que le début.
03:21
We saw the prospect of many new jobs created by the transition;
55
201670
4664
Nous avons vu la perspective de nouveaux emplois
que cette transition va créer.
03:27
European citizens, who, in their overwhelming majority,
56
207250
3726
La grande majorité des citoyens européens
03:31
consider that climate change is a very serious problem;
57
211000
5206
considère que le changement climatique est un problème grave.
03:36
our youth demanding action for their future,
58
216230
3296
Notre jeunesse exige que nous agissions pour leur avenir,
03:39
and rightly so.
59
219550
1353
et à juste raison.
03:41
Building on this, in September 2020,
60
221780
2866
Forts de toutes ces raisons, en septembre 2020,
03:44
we announced we would go one step further.
61
224670
3916
nous avons annoncé notre décision d'aller encore plus loin.
03:48
We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030
62
228610
5856
Nous sommes passés d'un objectif de réduction de 40 %
des émissions de gaz à effet de serre en 2030
03:54
to an at least 55 percent reduction by 2030.
63
234490
4263
à une réduction d'au moins 50 % en 2030.
03:59
We are taking this bold commitment for two reasons.
64
239390
4360
Nous prenons cet engagement ambitieux pour deux raisons.
04:04
First, we already know that we need to push further
65
244090
4297
D'abord, nous savons que nous devons accentuer nos efforts
04:08
if we're serious about reaching our 2050 objective,
66
248411
4005
si nous sommes vraiment déterminés à atteindre notre objectif de 2050.
04:12
which we are.
67
252440
1223
Or, nous sommes déterminés.
04:14
And second, the more we progress, the more we rally.
68
254580
5113
Ensuite, plus nous progressons, plus nous mobilisons.
04:20
Our 2030 and 2050 time lines are ambitious.
69
260364
3903
Nos délais de 2030 et 2050 sont ambitieux.
04:25
They are also necessary.
70
265180
1633
Ils sont aussi nécessaires.
04:27
Solving climate change will help solve a host of other problems.
71
267960
4897
Résoudre le problème du changement climatique
contribuera à en résoudre bien d'autres.
04:33
Ignoring it will only precipitate them,
72
273370
4265
L'ignorer ne fera que les précipiter,
04:37
as we see with the link between the loss of biodiversity
73
277659
3357
comme nous le constatons avec le lien entre la paupérisation de la biodiversité
04:41
and zoonotic viruses like the coronavirus.
74
281040
2933
et les virus zoonotiques dont fait partie la COVID.
04:45
I know some are concerned with this transition,
75
285376
4350
Je sais que cette transition est une source de préoccupation pour certains
04:49
and I want to tell them these concerns are legitimate.
76
289750
4070
et leurs inquiétudes sont légitimes.
04:54
But we have the knowledge,
77
294170
1736
Mais nous avons la connaissance,
04:55
we have the technology,
78
295930
2206
nous avons la technologie,
04:58
we have now the resources to accompany this change
79
298160
2641
nous avons maintenant les ressources pour accompagner ce changement
05:00
and make this transition just.
80
300825
2513
et rendre cette transition équitable.
05:04
We are directing our recovery in this direction.
81
304620
3236
Nous dirigeons notre relance en ce sens.
05:07
If we get it right,
82
307880
2188
Si nous faisons bien les choses,
05:10
a third of our recovery money, called Next Generation EU,
83
310092
4764
un tiers de notre budget pour ce plan de relance, appelé « Next Generation EU »
05:14
and of our long-term budget
84
314880
2456
et de notre budget à long terme
05:17
will go to climate goals and climate projects.
85
317360
3830
seront dédiés à des objectifs climatiques et des projets pour le climat.
05:21
And this is more than 600 billion euros.
86
321860
3833
Cela représentera plus de 600 milliards d'euros.
05:26
Now, addressing climate change
87
326410
2176
Certes, s'attaquer au changement climatique exigera davantage
05:28
will need more than politicians and more than a continent.
88
328610
4096
que des politiciens ou qu'un continent.
05:32
States, companies, cities, citizens everywhere
89
332730
4909
Les États, les sociétés, les villes, les citoyens, partout dans le monde,
05:37
need to move in the same direction
90
337663
1641
doivent avancer dans la même direction
05:39
and to sustain their action over the long term.
91
339328
3035
et maintenir leurs actions sur le long terme.
05:42
The European Union is open to cooperate
92
342810
2196
L'Union européenne est prête à coopérer
05:45
with anyone who's ready to engage in this journey.
93
345030
3173
avec quiconque prêt à s'engager dans cette voie.
05:48
Fixing climate change calls for everyone's action every day.
94
348997
4993
S'attaquer au changement climatique
nécessite l'action de chacun, au quotidien.
05:54
You can count on me.
95
354718
1530
Vous pouvez compter sur moi.
05:56
I count on you.
96
356605
1820
Quant à moi, je compte sur vous.
05:58
Thank you.
97
358821
1179
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7