Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen

98,410 views ・ 2020-10-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Tradutor: Tiago Ventura Alves Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times.
1
13000
4777
Combater as alterações climáticas é a maior responsabilidade da nossa era.
00:17
And this is why in Europe, we have set our objective:
2
17801
4032
E por isso é que na Europa estabelecemos o nosso objetivo:
00:21
to become the first carbon-neutral continent by 2050.
3
21857
4073
tornarmo-nos o primeiro continente neutro em carbono até 2050.
00:26
This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy,
4
26390
5836
Isto significa guiar um continente inteiro na transição para energias limpas,
00:32
reinventing our infrastructure,
5
32250
1736
reinventar as nossas infraestruturas,
00:34
and much, much more.
6
34010
1703
e muito, muito mais.
00:36
It may sound abstract, and it sounds huge.
7
36380
3572
Pode parecer abstrato e parece enorme.
00:40
And yes, it's actually both.
8
40400
2290
E, de facto, é as duas coisas.
00:43
And it is also possible.
9
43140
2533
E é também possível.
00:46
Why?
10
46356
1179
Porquê?
00:48
In the European Union,
11
48811
1156
Na União Europeia,
00:49
we have a good record of turning ambitions into successes.
12
49991
3945
temos um bom historial de tornar ambições em sucessos.
00:53
We are a political and economic union
13
53960
3654
Nós somos uma união política e económica
00:57
with 27 countries
14
57638
1567
com 27 países
00:59
and the total population of 450 million people.
15
59229
4112
e um total populacional de 450 milhões de pessoas.
01:04
On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.
16
64351
5920
Nas cinzas de duas guerras mundiais assegurámos paz duradoura entre nós.
01:10
From a divided continent, we have created a union without borders.
17
70830
4510
De um continente dividido, criámos uma união sem fronteiras.
01:15
And I strongly believe we can also achieve our next challenge:
18
75686
4092
E eu acredito fortemente que podemos alcançar o próximo desafio:
01:19
becoming the first carbon-neutral continent.
19
79802
3100
tornarmo-nos o primeiro continente neutro em carbono.
01:23
When I became president of the European Commission,
20
83424
2472
Quando me tornei Presidente da Comissão Europeia,
01:25
I sent a clear signal.
21
85920
1983
eu enviei um sinal claro.
01:28
In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.
22
88290
3403
Nas primeiras duas semanas, apresentei o Pacto Ecológico Europeu.
01:32
This European Green Deal
23
92889
1697
Este Pacto Ecológico Europeu
01:34
is both our vision for a climate-neutral continent
24
94610
4036
é não só uma visão para um continente neutro em carbono
01:38
and a very dedicated road map to this goal.
25
98670
2963
mas também um plano de ação dedicado a este objetivo.
01:42
It is 50 actions for 2050,
26
102740
3376
São 50 ações para 2050,
01:46
ranging from the first-ever European climate law,
27
106140
4256
que vão da primeira lei climática europeia de sempre
01:50
to circular economy,
28
110420
1866
à economia circular,
01:52
to a biodiversity strategy,
29
112310
2341
a uma estratégia de biodiversidade:
01:54
planting trees,
30
114675
1661
a plantação de árvores,
01:56
protecting precious nature and animals,
31
116360
2616
a proteção da preciosa Natureza e dos animais,
01:59
recycling and waste management,
32
119000
2790
a gestão do lixo e da reciclagem,
02:01
just to name a few.
33
121814
1500
só para dar uns exemplos.
02:04
When the coronavirus pandemic hit,
34
124797
2889
Quando a pandemia do coronavírus surgiu,
02:07
we resolved not to let our objective be derailed.
35
127710
3663
nós decidimos não deixar comprometer o nosso objetivo.
02:12
The economic and social crisis created by the pandemic
36
132300
2968
As crises económica e social criadas pela pandemia
02:15
cannot be an excuse
37
135292
1894
não podem ser uma desculpa
02:17
to postpone the transition towards a cleaner and healthier future.
38
137210
5120
para adiar a transição para um futuro mais limpo e saudável.
02:22
On the opposite,
39
142840
2196
Pelo contrário,
02:25
they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead.
40
145060
5300
elas criam um acelerador extra para mobilizar e andar em frente.
02:31
Of course, not everyone agreed.
41
151390
2787
Claro, nem todos concordaram.
02:35
Some in the industry told us it was impossible
42
155100
2706
Alguns na indústria disseram-nos que era impossível
02:37
to remain competitive under these new constraints.
43
157830
3003
manter-se competitivo sob estas novas restrições.
02:41
Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten.
44
161607
5003
Alguns sindicatos temeram a perda de empregos
e o esquecimento dos trabalhadores.
02:47
Some politicians said it was not realistic.
45
167304
2709
Alguns políticos disseram que não era realista.
02:51
We listened to them,
46
171310
2216
Nós ouvimo-los,
02:53
but we also listened to other facts and arguments:
47
173550
4166
mas também ouvimos outros factos e argumentos:
02:57
the large international support to the Paris Agreement,
48
177740
4466
o apoio internacional em grande escala ao Acordo de Paris,
03:02
science with robust data, and more data every year,
49
182230
5336
uma ciência com dados robustos e mais dados todos os anos,
03:07
the evidence of climate shifting all around us.
50
187590
3496
as provas das alterações climáticas à nossa volta.
03:11
We all know it by now:
51
191110
1816
Nós já o sabemos:
03:12
glaciers melting, forest fires,
52
192950
3216
glaciares a derreter, incêndios florestais,
03:16
more extreme weather events.
53
196190
2086
eventos climáticos mais extremos.
03:18
And this is just the beginning.
54
198300
2276
E isto é apenas o começo.
03:21
We saw the prospect of many new jobs created by the transition;
55
201670
4664
Nós vimos as perspetivas de muitos novos empregos criados pela transição:
03:27
European citizens, who, in their overwhelming majority,
56
207250
3726
cidadãos Europeus que, na sua grande maioria,
03:31
consider that climate change is a very serious problem;
57
211000
5206
consideram que as alterações climáticas são um problema bastante sério;
03:36
our youth demanding action for their future,
58
216230
3296
os nossos jovens a exigir ação pelo seu futuro
03:39
and rightly so.
59
219550
1353
e com toda a razão.
03:41
Building on this, in September 2020,
60
221780
2866
Nesta base, em setembro de 2020,
03:44
we announced we would go one step further.
61
224670
3916
anunciámos que íamos além disso.
03:48
We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030
62
228610
5856
Mudámos de uma redução
de 40% de emissões de gases com efeito de estufa, até 2030,
03:54
to an at least 55 percent reduction by 2030.
63
234490
4263
para uma redução de, no mínimo, 55% até 2030.
03:59
We are taking this bold commitment for two reasons.
64
239390
4360
Estamos a fazer este sério compromisso por duas razões.
04:04
First, we already know that we need to push further
65
244090
4297
Primeiro, nós já sabemos que temos de fazer mais
04:08
if we're serious about reaching our 2050 objective,
66
248411
4005
se realmente queremos alcançar o nosso objetivo de 2050
04:12
which we are.
67
252440
1223
e nós queremos.
04:14
And second, the more we progress, the more we rally.
68
254580
5113
E segundo, quanto mais progredimos, mais nos unimos.
04:20
Our 2030 and 2050 time lines are ambitious.
69
260364
3903
As nossas linhas temporais de 2030 e 2050 são ambiciosas,
04:25
They are also necessary.
70
265180
1633
mas são igualmente necessárias.
04:27
Solving climate change will help solve a host of other problems.
71
267960
4897
Solucionar as alterações climáticas vai ajudar a solucionar outros problemas.
04:33
Ignoring it will only precipitate them,
72
273370
4265
Ignorá-las só os vai acelerar,
04:37
as we see with the link between the loss of biodiversity
73
277659
3357
como vemos na ligação entre a perda de biodiversidade
04:41
and zoonotic viruses like the coronavirus.
74
281040
2933
e vírus zoonóticos como o coronavírus.
04:45
I know some are concerned with this transition,
75
285376
4350
Eu sei que alguns estão preocupados com esta transição
04:49
and I want to tell them these concerns are legitimate.
76
289750
4070
e eu quero dizer-lhes que essas preocupações são justificáveis.
04:54
But we have the knowledge,
77
294170
1736
Mas nós temos o conhecimento,
04:55
we have the technology,
78
295930
2206
nós temos a tecnologia
04:58
we have now the resources to accompany this change
79
298160
2641
e temos agora os recursos para acompanhar esta mudança
05:00
and make this transition just.
80
300825
2513
e tornar esta transição justa.
05:04
We are directing our recovery in this direction.
81
304620
3236
Nós estamos a direcionar a nossa recuperação nesta direção.
05:07
If we get it right,
82
307880
2188
Se o conseguirmos,
05:10
a third of our recovery money, called Next Generation EU,
83
310092
4764
um terço do orçamento de recuperação, chamado Next Generation EU,
05:14
and of our long-term budget
84
314880
2456
e o nosso orçamento de longo prazo
05:17
will go to climate goals and climate projects.
85
317360
3830
irão para os objetivos e projetos climáticos.
05:21
And this is more than 600 billion euros.
86
321860
3833
E isto são mais de 600 mil milhões de euros.
05:26
Now, addressing climate change
87
326410
2176
Enfrentar as alterações climáticas
05:28
will need more than politicians and more than a continent.
88
328610
4096
vai necessitar mais do que políticos e mais do que um continente.
05:32
States, companies, cities, citizens everywhere
89
332730
4909
Estados, empresas, cidades, cidadãos em todo o lado
05:37
need to move in the same direction
90
337663
1641
precisam de se mover na mesma direção
05:39
and to sustain their action over the long term.
91
339328
3035
e manter a sua ação a longo prazo.
05:42
The European Union is open to cooperate
92
342810
2196
A União Europeia está pronta a colaborar
05:45
with anyone who's ready to engage in this journey.
93
345030
3173
com qualquer um que esteja pronto a entrar nesta jornada.
05:48
Fixing climate change calls for everyone's action every day.
94
348997
4993
Resolver as alterações climáticas pede a ação de todos e todos os dias.
05:54
You can count on me.
95
354718
1530
Vocês podem contar comigo.
05:56
I count on you.
96
356605
1820
Eu conto convosco.
05:58
Thank you.
97
358821
1179
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7