Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen

97,043 views ・ 2020-10-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Переводчик: TED Translators Admin Редактор: Elena McDonnell
00:13
Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times.
1
13000
4777
Борьба с изменением климата
стала самой главной обязанностью нашего времени.
00:17
And this is why in Europe, we have set our objective:
2
17801
4032
Именно поэтому Европа
поставила перед собой цель стать первым континентом
00:21
to become the first carbon-neutral continent by 2050.
3
21857
4073
с нулевым уровнем выбросов углерода к 2050 году.
00:26
This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy,
4
26390
5836
Это означает перевод всего континента
на чистую энергию,
00:32
reinventing our infrastructure,
5
32250
1736
переосмысление нашей инфраструктуры
00:34
and much, much more.
6
34010
1703
и многое другое.
00:36
It may sound abstract, and it sounds huge.
7
36380
3572
Возможно, это звучит абстрактно и грандиозно.
00:40
And yes, it's actually both.
8
40400
2290
И то, и другое верно.
00:43
And it is also possible.
9
43140
2533
И всё же это возможно. Как?
00:46
Why?
10
46356
1179
00:48
In the European Union,
11
48811
1156
У Европейского Союза есть большой опыт
00:49
we have a good record of turning ambitions into successes.
12
49991
3945
успешного воплощения грандиозных замыслов.
00:53
We are a political and economic union
13
53960
3654
Мы — политический и экономический союз 27 стран
00:57
with 27 countries
14
57638
1567
00:59
and the total population of 450 million people.
15
59229
4112
с общим населением в 450 миллионов человек.
01:04
On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.
16
64351
5920
На пепелище двух мировых войн
нам удалось установить между собой прочный мир.
01:10
From a divided continent, we have created a union without borders.
17
70830
4510
Из разделённого континента
мы превратились в союз без внутренних границ.
01:15
And I strongly believe we can also achieve our next challenge:
18
75686
4092
И я совершенно уверена,
что мы можем справиться и с новой задачей
01:19
becoming the first carbon-neutral continent.
19
79802
3100
и стать первым континентом с нулевым уровнем выбросов углерода.
01:23
When I became president of the European Commission,
20
83424
2472
Когда я стала председателем Европейской комиссии,
01:25
I sent a clear signal.
21
85920
1983
я чётко обозначила свою позицию.
01:28
In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.
22
88290
3403
В течение первых двух недель я провела переговоры по «Зеленому пакту для Европы».
01:32
This European Green Deal
23
92889
1697
«Зеленый пакт для Европы» — это и наша концепция
01:34
is both our vision for a climate-neutral continent
24
94610
4036
континента с нулевым суммарным выбросом парниковых газов,
01:38
and a very dedicated road map to this goal.
25
98670
2963
и весьма целеустремленный план достижения этой цели.
01:42
It is 50 actions for 2050,
26
102740
3376
Он включает 50 мер на период до 2050 года:
01:46
ranging from the first-ever European climate law,
27
106140
4256
первый европейский закон о климате,
01:50
to circular economy,
28
110420
1866
экономику замкнутого цикла,
01:52
to a biodiversity strategy,
29
112310
2341
стратегию поддержки биоразнообразия, высадку деревьев,
01:54
planting trees,
30
114675
1661
01:56
protecting precious nature and animals,
31
116360
2616
защиту ценных природных объектов и животных,
01:59
recycling and waste management,
32
119000
2790
управление отходами, повторную переработку и многое другое.
02:01
just to name a few.
33
121814
1500
02:04
When the coronavirus pandemic hit,
34
124797
2889
Когда началась пандемия коронавируса,
02:07
we resolved not to let our objective be derailed.
35
127710
3663
мы решили, что это не должно нас остановить.
02:12
The economic and social crisis created by the pandemic
36
132300
2968
Экономический и социальный кризис, вызванный пандемией,
02:15
cannot be an excuse
37
135292
1894
не может быть оправданием
02:17
to postpone the transition towards a cleaner and healthier future.
38
137210
5120
задержки перехода к более чистому и здоровому будущему.
02:22
On the opposite,
39
142840
2196
Напротив, это является дополнительным фактором,
02:25
they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead.
40
145060
5300
который побуждает нас быстрее мобилизоваться и идти вперед.
02:31
Of course, not everyone agreed.
41
151390
2787
Конечно, не все были с этим согласны.
02:35
Some in the industry told us it was impossible
42
155100
2706
Некоторые представители промышленности говорили нам,
02:37
to remain competitive under these new constraints.
43
157830
3003
что в этих условиях сохранить конкурентоспособность невозможно.
02:41
Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten.
44
161607
5003
Профсоюзы говорили, что сократится число рабочих мест,
и никто не будет заботиться работниках.
02:47
Some politicians said it was not realistic.
45
167304
2709
Некоторые политики говорили, что цель недостижима.
02:51
We listened to them,
46
171310
2216
Мы прислушивались ко всем их опасениям,
02:53
but we also listened to other facts and arguments:
47
173550
4166
но также и к другим фактам и аргументам.
02:57
the large international support to the Paris Agreement,
48
177740
4466
Масштабная международная поддержка Парижского соглашения,
03:02
science with robust data, and more data every year,
49
182230
5336
научные исследования на больших объёмах данных и новые данные за каждый год
03:07
the evidence of climate shifting all around us.
50
187590
3496
доказывают, что климат меняется.
03:11
We all know it by now:
51
191110
1816
Сейчас это известно уже всем нам.
03:12
glaciers melting, forest fires,
52
192950
3216
Таяние ледников, лесные пожары,
03:16
more extreme weather events.
53
196190
2086
усиление природных катастроф.
03:18
And this is just the beginning.
54
198300
2276
И это — только начало.
03:21
We saw the prospect of many new jobs created by the transition;
55
201670
4664
Мы считаем, что переход позволит создать
много новых рабочих мест.
03:27
European citizens, who, in their overwhelming majority,
56
207250
3726
Граждане Европы в подавляющем большинстве считают,
03:31
consider that climate change is a very serious problem;
57
211000
5206
что изменение климата — это очень серьезная проблема.
03:36
our youth demanding action for their future,
58
216230
3296
Наша молодёжь требует от нас решительных действий,
03:39
and rightly so.
59
219550
1353
и они правы.
03:41
Building on this, in September 2020,
60
221780
2866
Учитывая всё это, в сентябре 2020 года
03:44
we announced we would go one step further.
61
224670
3916
мы объявили, что сделаем даже больше.
03:48
We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030
62
228610
5856
Мы изменили цель по сокращению выбросов
парниковых газов к 2030 году с 40%
03:54
to an at least 55 percent reduction by 2030.
63
234490
4263
на, как минимум, 55%.
03:59
We are taking this bold commitment for two reasons.
64
239390
4360
Мы берём на себя это смелое обязательство по двум причинам.
04:04
First, we already know that we need to push further
65
244090
4297
Во-первых, мы уже знаем, что должны действовать активнее,
04:08
if we're serious about reaching our 2050 objective,
66
248411
4005
если мы всерьёз намерены достичь цели к 2050 году.
04:12
which we are.
67
252440
1223
А мы намерены.
04:14
And second, the more we progress, the more we rally.
68
254580
5113
Во-вторых, чем большего мы достигнем, тем сильнее сплотимся.
04:20
Our 2030 and 2050 time lines are ambitious.
69
260364
3903
Наши планы действий до 2030 и 2050 годов грандиозны,
04:25
They are also necessary.
70
265180
1633
но необходимы.
04:27
Solving climate change will help solve a host of other problems.
71
267960
4897
Решение проблемы изменения климата поможет решить
целый ряд других проблем.
04:33
Ignoring it will only precipitate them,
72
273370
4265
Игнорирование этих проблем только усугубит их,
04:37
as we see with the link between the loss of biodiversity
73
277659
3357
как наблюдаемая сейчас связь между утратой биоразнообразия
04:41
and zoonotic viruses like the coronavirus.
74
281040
2933
и зоонозными инфекциями, такими как коронавирус.
04:45
I know some are concerned with this transition,
75
285376
4350
Я понимаю, что некоторых пугает этот переход,
04:49
and I want to tell them these concerns are legitimate.
76
289750
4070
и хочу сказать им, что поводы для опасений есть.
04:54
But we have the knowledge,
77
294170
1736
Но у нас есть знания и технологии,
04:55
we have the technology,
78
295930
2206
04:58
we have now the resources to accompany this change
79
298160
2641
у нас есть ресурсы для поддержки этого изменения
05:00
and make this transition just.
80
300825
2513
и совершения перехода должным образом.
05:04
We are directing our recovery in this direction.
81
304620
3236
Это наш путь восстановления.
05:07
If we get it right,
82
307880
2188
Если всё получится, то треть бюджета
05:10
a third of our recovery money, called Next Generation EU,
83
310092
4764
плана по восстановлению экономики Next Generation EU
05:14
and of our long-term budget
84
314880
2456
и нашего долгосрочного бюджета
05:17
will go to climate goals and climate projects.
85
317360
3830
будет выделена на цели и проекты в сфере климата.
05:21
And this is more than 600 billion euros.
86
321860
3833
А это более 600 миллиардов евро.
05:26
Now, addressing climate change
87
326410
2176
Для успеха в борьбе с изменением климата
05:28
will need more than politicians and more than a continent.
88
328610
4096
нужны не только политики и не только один континент.
05:32
States, companies, cities, citizens everywhere
89
332730
4909
Государства, компании, города, граждане повсюду
05:37
need to move in the same direction
90
337663
1641
должны двигаться в одном направлении
05:39
and to sustain their action over the long term.
91
339328
3035
и принимать долгосрочные меры и изменения.
05:42
The European Union is open to cooperate
92
342810
2196
Европейский союз открыт к сотрудничеству
05:45
with anyone who's ready to engage in this journey.
93
345030
3173
с каждым, кто готов встать на этот путь.
05:48
Fixing climate change calls for everyone's action every day.
94
348997
4993
Для победы над изменением климата
потребуются ежедневные усилия каждого человека.
05:54
You can count on me.
95
354718
1530
Вы можете рассчитывать на меня.
05:56
I count on you.
96
356605
1820
А я рассчитываю на вас.
05:58
Thank you.
97
358821
1179
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7