Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen

98,567 views ・ 2020-10-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Traductor: TED Translators Admin Revisor: Sebastian Betti
00:13
Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times.
1
13000
4777
La lucha contra el cambio climático es la prioridad absoluta de nuestra época.
00:17
And this is why in Europe, we have set our objective:
2
17801
4032
Y por eso en Europa
nos hemos fijado la meta de ser
00:21
to become the first carbon-neutral continent by 2050.
3
21857
4073
el primer continente con huella de carbono cero para el 2050.
00:26
This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy,
4
26390
5836
Esto significa liderar todo un continente hacia la transición de la energía limpia,
00:32
reinventing our infrastructure,
5
32250
1736
reinventar nuestra infraestructura,
00:34
and much, much more.
6
34010
1703
y mucho, mucho más.
00:36
It may sound abstract, and it sounds huge.
7
36380
3572
Puede sonar abstracto y parece algo enorme.
00:40
And yes, it's actually both.
8
40400
2290
Y, sí, en realidad es ambas cosas.
00:43
And it is also possible.
9
43140
2533
Y también es algo posible.
00:46
Why?
10
46356
1179
¿Por qué?
00:48
In the European Union,
11
48811
1156
En la Unión Europea tenemos un buen historial
00:49
we have a good record of turning ambitions into successes.
12
49991
3945
de concretar con éxito proyectos ambiciosos.
00:53
We are a political and economic union
13
53960
3654
Somos una unión política y económica
00:57
with 27 countries
14
57638
1567
con 27 países
00:59
and the total population of 450 million people.
15
59229
4112
y una población total de 450 millones de personas.
01:04
On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.
16
64351
5920
Sobre las cenizas de dos guerras mundiales hemos asegurado una paz duradera.
01:10
From a divided continent, we have created a union without borders.
17
70830
4510
De un continente dividido hemos creado una unión sin fronteras.
01:15
And I strongly believe we can also achieve our next challenge:
18
75686
4092
Y creo firmemente que también podemos lograr nuestro próximo desafío:
01:19
becoming the first carbon-neutral continent.
19
79802
3100
convertirnos en el primer continente con huella de carbono cero.
01:23
When I became president of the European Commission,
20
83424
2472
Al asumir como presidenta de la Comisión Europea
01:25
I sent a clear signal.
21
85920
1983
envié una señal clara.
01:28
In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.
22
88290
3403
En las primeras semanas presenté el Acuerdo Verde Europeo.
01:32
This European Green Deal
23
92889
1697
Este acuerdo verde europeo es a la vez
01:34
is both our vision for a climate-neutral continent
24
94610
4036
nuestra visión de un continente con huella de carbono cero
01:38
and a very dedicated road map to this goal.
25
98670
2963
y una hoja de ruta muy dedicada a este objetivo.
01:42
It is 50 actions for 2050,
26
102740
3376
Son 50 acciones para el 2050,
01:46
ranging from the first-ever European climate law,
27
106140
4256
que van de la primera ley europea para el clima,
01:50
to circular economy,
28
110420
1866
a la economía circular,
01:52
to a biodiversity strategy,
29
112310
2341
pasando por una estrategia de biodiversidad,
01:54
planting trees,
30
114675
1661
de plantación de árboles,
01:56
protecting precious nature and animals,
31
116360
2616
de protección de la flora y la fauna,
01:59
recycling and waste management,
32
119000
2790
el reciclaje y la gestión de residuos,
02:01
just to name a few.
33
121814
1500
por citar solo algunas acciones.
02:04
When the coronavirus pandemic hit,
34
124797
2889
Ante el golpe asestado por la pandemia del coronavirus
02:07
we resolved not to let our objective be derailed.
35
127710
3663
resolvimos mantener nuestro objetivo.
02:12
The economic and social crisis created by the pandemic
36
132300
2968
La crisis económica y social creada por la pandemia
02:15
cannot be an excuse
37
135292
1894
no puede ser una excusa
02:17
to postpone the transition towards a cleaner and healthier future.
38
137210
5120
para posponer la transición hacia un futuro más limpio y saludable.
02:22
On the opposite,
39
142840
2196
Al contrario,
02:25
they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead.
40
145060
5300
son un catalizador adicional para movilizarnos y avanzar.
02:31
Of course, not everyone agreed.
41
151390
2787
Por supuesto, no todos estuvieron de acuerdo.
02:35
Some in the industry told us it was impossible
42
155100
2706
Algunos industriales nos dijeron que era imposible
02:37
to remain competitive under these new constraints.
43
157830
3003
mantener la competitividad bajo estas nuevas restricciones.
02:41
Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten.
44
161607
5003
Algunos sindicatos temieron por la pérdida de empleos
y que se olvidara a los trabajadores.
02:47
Some politicians said it was not realistic.
45
167304
2709
Algunos políticos dijeron que no era realista.
02:51
We listened to them,
46
171310
2216
Los escuchamos,
02:53
but we also listened to other facts and arguments:
47
173550
4166
pero también escuchamos otros hechos y argumentos.
02:57
the large international support to the Paris Agreement,
48
177740
4466
El gran apoyo internacional al Acuerdo de París,
03:02
science with robust data, and more data every year,
49
182230
5336
la ciencia aportó datos sólidos, y más datos cada año,
03:07
the evidence of climate shifting all around us.
50
187590
3496
la evidencia del cambio climático a nuestro alrededor.
03:11
We all know it by now:
51
191110
1816
Todos lo sabemos a estas alturas:
03:12
glaciers melting, forest fires,
52
192950
3216
glaciares que se derriten, incendios forestales,
03:16
more extreme weather events.
53
196190
2086
más acontecimientos climáticos extremos.
03:18
And this is just the beginning.
54
198300
2276
Y esto es solo el comienzo.
03:21
We saw the prospect of many new jobs created by the transition;
55
201670
4664
Vimos la perspectiva de creación de muchos nuevos empleos en la transición.
03:27
European citizens, who, in their overwhelming majority,
56
207250
3726
Los ciudadanos europeos, en abrumadora mayoría,
03:31
consider that climate change is a very serious problem;
57
211000
5206
consideran que el cambio climático es un problema muy grave.
03:36
our youth demanding action for their future,
58
216230
3296
Nuestra juventud demanda que actuemos en favor de su futuro,
03:39
and rightly so.
59
219550
1353
y con razón.
03:41
Building on this, in September 2020,
60
221780
2866
A partir de esto, en septiembre de 2020,
03:44
we announced we would go one step further.
61
224670
3916
anunciamos que iríamos un paso más allá.
03:48
We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030
62
228610
5856
Pasamos de una reducción del 40 % de las emisiones para 2030,
03:54
to an at least 55 percent reduction by 2030.
63
234490
4263
a una reducción de al menos el 55 % para 2030.
03:59
We are taking this bold commitment for two reasons.
64
239390
4360
Estamos asumiendo este audaz compromiso por dos razones.
04:04
First, we already know that we need to push further
65
244090
4297
Primero, ya sabemos que tenemos que redoblar esfuerzos
04:08
if we're serious about reaching our 2050 objective,
66
248411
4005
si estamos realmente decididos a alcanzar nuestra meta 2050,
04:12
which we are.
67
252440
1223
y lo estamos.
04:14
And second, the more we progress, the more we rally.
68
254580
5113
Y segundo, cuanto más progresamos, más nos movilizamos.
04:20
Our 2030 and 2050 time lines are ambitious.
69
260364
3903
Nuestros plazos de 2030 y 2050 son ambiciosos.
04:25
They are also necessary.
70
265180
1633
También son necesarios.
04:27
Solving climate change will help solve a host of other problems.
71
267960
4897
Resolver el problema del cambio climático ayudará a resolver muchos otros problemas.
04:33
Ignoring it will only precipitate them,
72
273370
4265
Ignorarlo solo los precipitará,
04:37
as we see with the link between the loss of biodiversity
73
277659
3357
como vemos en el vínculo entre la pérdida de biodiversidad
04:41
and zoonotic viruses like the coronavirus.
74
281040
2933
y los virus zoonóticos como el coronavirus.
04:45
I know some are concerned with this transition,
75
285376
4350
Sé que hay personas preocupadas por esta transición,
04:49
and I want to tell them these concerns are legitimate.
76
289750
4070
y quiero decirles que estas preocupaciones son legítimas.
04:54
But we have the knowledge,
77
294170
1736
Pero tenemos el conocimiento,
04:55
we have the technology,
78
295930
2206
tenemos la tecnología,
04:58
we have now the resources to accompany this change
79
298160
2641
ahora tenemos los recursos para acompañar este cambio
05:00
and make this transition just.
80
300825
2513
y hacer que esta transición sea justa.
05:04
We are directing our recovery in this direction.
81
304620
3236
Estamos dirigiendo un estímulo en esta dirección.
05:07
If we get it right,
82
307880
2188
Si hacemos bien las cosas,
05:10
a third of our recovery money, called Next Generation EU,
83
310092
4764
un tercio de este fondo denominado "Próxima Generación UE"
05:14
and of our long-term budget
84
314880
2456
y de nuestro presupuesto a largo plazo
05:17
will go to climate goals and climate projects.
85
317360
3830
irá a los objetivos y proyectos climáticos.
05:21
And this is more than 600 billion euros.
86
321860
3833
Y esto son más de EUR 600 000 millones.
05:26
Now, addressing climate change
87
326410
2176
Pero abordar el cambio climático
05:28
will need more than politicians and more than a continent.
88
328610
4096
va a requerir más que políticos y más que un continente.
05:32
States, companies, cities, citizens everywhere
89
332730
4909
Estados, empresas, ciudades, ciudadanos de todas partes,
05:37
need to move in the same direction
90
337663
1641
deben avanzar en la misma dirección
05:39
and to sustain their action over the long term.
91
339328
3035
y mantener su acción a largo plazo.
05:42
The European Union is open to cooperate
92
342810
2196
La Unión Europea está abierta a cooperar
05:45
with anyone who's ready to engage in this journey.
93
345030
3173
con cualquiera que esté listo para emprender este viaje.
05:48
Fixing climate change calls for everyone's action every day.
94
348997
4993
Abordar la solución al cambio climático requiere la acción de todos, a diario.
05:54
You can count on me.
95
354718
1530
Puedes contar conmigo.
05:56
I count on you.
96
356605
1820
Cuento contigo.
05:58
Thank you.
97
358821
1179
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7