Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen

98,567 views ・ 2020-10-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: Sonja Maria Neef
00:13
Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times.
1
13000
4777
Den Klimawandel zu bekämpfen
ist zur größten Verantwortung unserer Zeit geworden.
00:17
And this is why in Europe, we have set our objective:
2
17801
4032
Und deshalb haben wir uns in Europa das Ziel gesetzt:
00:21
to become the first carbon-neutral continent by 2050.
3
21857
4073
Bis 2050 der erste klimaneutrale Kontinent zu werden.
00:26
This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy,
4
26390
5836
Das heißt, einen ganzen Kontinent auf saubere Energie umzustellen,
00:32
reinventing our infrastructure,
5
32250
1736
unsere Infrastruktur neu zu erfinden
00:34
and much, much more.
6
34010
1703
und vieles, vieles mehr.
00:36
It may sound abstract, and it sounds huge.
7
36380
3572
Es mag abstrakt klingen und es klingt riesig.
00:40
And yes, it's actually both.
8
40400
2290
Und ja, es ist tatsächlich beides.
00:43
And it is also possible.
9
43140
2533
Und es ist auch möglich.
00:46
Why?
10
46356
1179
Warum?
00:48
In the European Union,
11
48811
1156
In der Europäischen Union
00:49
we have a good record of turning ambitions into successes.
12
49991
3945
haben wir eine gute Bilanz, unsere Ambitionen zum Erfolg zu führen.
00:53
We are a political and economic union
13
53960
3654
Wir sind eine politische und wirtschaftliche Union
00:57
with 27 countries
14
57638
1567
mit 27 Ländern
00:59
and the total population of 450 million people.
15
59229
4112
und einer Einwohnerzahl von insgesamt 450 Millionen Menschen.
01:04
On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.
16
64351
5920
Auf der Asche zweier Weltkriege
haben wir dauerhaften Frieden zwischen uns gesichert.
01:10
From a divided continent, we have created a union without borders.
17
70830
4510
Aus einem gespaltenen Kontinent haben wir eine Union ohne Grenzen gemacht.
01:15
And I strongly believe we can also achieve our next challenge:
18
75686
4092
Und ich glaube fest daran,
dass wir auch unsere nächste Herausforderung meistern können:
01:19
becoming the first carbon-neutral continent.
19
79802
3100
Der erste klimaneutrale Kontinent zu werden.
01:23
When I became president of the European Commission,
20
83424
2472
Als ich Präsidentin der Europäischen Kommission wurde
01:25
I sent a clear signal.
21
85920
1983
habe ich ein klares Signal ausgesendet:
01:28
In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.
22
88290
3403
In den ersten zwei Wochen
habe ich den "Europäischen Grünen Deal" auf die Tagesordnung gesetzt.
01:32
This European Green Deal
23
92889
1697
Dieser europäische Grüne Deal
01:34
is both our vision for a climate-neutral continent
24
94610
4036
ist sowohl unsere Vision von einem klimaneutralen Kontinent
01:38
and a very dedicated road map to this goal.
25
98670
2963
als auch ein engagierter Aktionsplan, der zu diesem Ziel führt.
01:42
It is 50 actions for 2050,
26
102740
3376
Er beinhaltet fünfzig Maßnahmen für 2050,
01:46
ranging from the first-ever European climate law,
27
106140
4256
und reicht von dem allerersten europäischen Klima-Gesetz
01:50
to circular economy,
28
110420
1866
über Kreislaufwirtschaft
01:52
to a biodiversity strategy,
29
112310
2341
bis zu einer Biodiversitätsstrategie,
01:54
planting trees,
30
114675
1661
das Pflanzen von Bäumen,
01:56
protecting precious nature and animals,
31
116360
2616
dem Schutz von wertvoller Natur und Tieren,
01:59
recycling and waste management,
32
119000
2790
Recycling und Abfall-Management,
02:01
just to name a few.
33
121814
1500
um nur ein paar zu nennen.
02:04
When the coronavirus pandemic hit,
34
124797
2889
Als die Coronavirus-Pandemie begann
02:07
we resolved not to let our objective be derailed.
35
127710
3663
beschlossen wir unser Ziel nicht fallen zu lassen.
02:12
The economic and social crisis created by the pandemic
36
132300
2968
Die wirtschaftliche und soziale Krise, die aus der Pandemie entstand
02:15
cannot be an excuse
37
135292
1894
kann keine Entschuldigung dafür sein,
02:17
to postpone the transition towards a cleaner and healthier future.
38
137210
5120
die Umstellung auf eine sauberere und gesündere Zukunft zu verschieben.
02:22
On the opposite,
39
142840
2196
Im Gegenteil:
02:25
they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead.
40
145060
5300
Sie sind ein zusätzlicher Beschleuniger für Aufbruch und Vorankommen.
02:31
Of course, not everyone agreed.
41
151390
2787
Natürlich waren nicht alle dieser Meinung.
Manche in der Industrie sagten uns, dass es unmöglich sei
02:35
Some in the industry told us it was impossible
42
155100
2706
02:37
to remain competitive under these new constraints.
43
157830
3003
trotz der neuen Beschränkungen wettbewerbsfähig zu bleiben.
02:41
Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten.
44
161607
5003
Manche Gewerkschaften hatten Angst,
dass Jobs verloren gehen und Arbeiter vergessen würden.
02:47
Some politicians said it was not realistic.
45
167304
2709
Manche Politiker sagten, es sei nicht realistisch.
02:51
We listened to them,
46
171310
2216
Wir hörten ihnen zu.
02:53
but we also listened to other facts and arguments:
47
173550
4166
Aber wir hörten auch andere Fakten und Argumente:
02:57
the large international support to the Paris Agreement,
48
177740
4466
Die große internationale Unterstützung des Übereinkommens von Paris,
03:02
science with robust data, and more data every year,
49
182230
5336
Wissenschaft mit robusten Daten und jedem Jahr mehr Daten,
03:07
the evidence of climate shifting all around us.
50
187590
3496
die Beweise, dass sich das Klima überall um uns herum verändert.
Wir alle wissen es mittlerweile:
03:11
We all know it by now:
51
191110
1816
03:12
glaciers melting, forest fires,
52
192950
3216
Gletscher schmelzen, Waldbrände,
03:16
more extreme weather events.
53
196190
2086
extremere Wetterverhältnisse.
03:18
And this is just the beginning.
54
198300
2276
Und das ist erst der Anfang.
03:21
We saw the prospect of many new jobs created by the transition;
55
201670
4664
Wir sahen die Chance, dass es durch die Umstellung viele neue Jobs geben wird.
03:27
European citizens, who, in their overwhelming majority,
56
207250
3726
Europäische Bürger, die mit großer Mehrheit der Meinung sind,
03:31
consider that climate change is a very serious problem;
57
211000
5206
dass der Klimawandel ein sehr ernstes Problem ist.
03:36
our youth demanding action for their future,
58
216230
3296
Unsere Jugend verlangt Maßnahmen für ihre Zukunft
03:39
and rightly so.
59
219550
1353
und das zu Recht.
03:41
Building on this, in September 2020,
60
221780
2866
Darauf aufbauend haben wir im September 2020 angekündigt,
03:44
we announced we would go one step further.
61
224670
3916
einen Schritt weiter zu gehen.
03:48
We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030
62
228610
5856
Wir haben uns von einer 40 prozentigen Reduktion
des Treibhausgas-Ausstoßes bis 2030
03:54
to an at least 55 percent reduction by 2030.
63
234490
4263
zu einer mindestens 55-prozentigen Reduktion bis 2030 entschieden.
03:59
We are taking this bold commitment for two reasons.
64
239390
4360
Wir treffen diesen mutigen Entschluss aus zwei Gründen:
04:04
First, we already know that we need to push further
65
244090
4297
Erstens wissen wir bereits, dass wir größere Schritte gehen müssen,
04:08
if we're serious about reaching our 2050 objective,
66
248411
4005
wenn wir wirklich unser Ziel für 2050 erreichen wollen.
04:12
which we are.
67
252440
1223
Und das wollen wir.
04:14
And second, the more we progress, the more we rally.
68
254580
5113
Und zweitens: Je größer unsere Fortschritte sind,
desto mehr erholen wir uns.
04:20
Our 2030 and 2050 time lines are ambitious.
69
260364
3903
Unsere Zeitrahmen mit 2030 und 2050 sind ambitioniert.
04:25
They are also necessary.
70
265180
1633
Aber auch nötig.
04:27
Solving climate change will help solve a host of other problems.
71
267960
4897
Den Klimawandel anzugehen wird uns helfen, eine Vielzahl anderer Probleme zu lösen.
04:33
Ignoring it will only precipitate them,
72
273370
4265
Ihn zu ignorieren wird ihn nur beschleunigen,
04:37
as we see with the link between the loss of biodiversity
73
277659
3357
wie wir jetzt schon beim Zusammenhang zwischen Verlust der Artenvielfalt
04:41
and zoonotic viruses like the coronavirus.
74
281040
2933
und zoonotischer Viren wie dem Coronavirus sehen.
04:45
I know some are concerned with this transition,
75
285376
4350
Ich weiß, dass einige im Hinblick auf diesen Übergang besorgt sind.
04:49
and I want to tell them these concerns are legitimate.
76
289750
4070
Und ich will ihnen sagen, dass diese Sorgen legitim sind.
04:54
But we have the knowledge,
77
294170
1736
Aber wir haben das Wissen,
04:55
we have the technology,
78
295930
2206
wir haben die Technologie,
wir haben jetzt auch die Ressourcen diesen Wandel zu begleiten
04:58
we have now the resources to accompany this change
79
298160
2641
05:00
and make this transition just.
80
300825
2513
und diesen Übergang gerecht zu machen.
05:04
We are directing our recovery in this direction.
81
304620
3236
Wir lenken unsere Erholung in diese Richtung.
05:07
If we get it right,
82
307880
2188
Wenn wir es richtig machen
wird ein Drittel unseres Erholungsgeldes, mit dem Namen "Next Generation EU"
05:10
a third of our recovery money, called Next Generation EU,
83
310092
4764
05:14
and of our long-term budget
84
314880
2456
und unser langfristiges Budget
05:17
will go to climate goals and climate projects.
85
317360
3830
in Klimaziele und Klimaprojekte fließen.
05:21
And this is more than 600 billion euros.
86
321860
3833
Und das sind mehr als 600 Milliarden Euro.
05:26
Now, addressing climate change
87
326410
2176
Um den Klimawandel anzugehen,
05:28
will need more than politicians and more than a continent.
88
328610
4096
brauchen wir mehr als Politiker und mehr als einen Kontinent.
05:32
States, companies, cities, citizens everywhere
89
332730
4909
Länder, Firmen, Städte, Bürger überall
05:37
need to move in the same direction
90
337663
1641
müssen am gleichen Strang ziehen
05:39
and to sustain their action over the long term.
91
339328
3035
und ihr Engagement langfristig aufrecht erhalten.
05:42
The European Union is open to cooperate
92
342810
2196
Die Europäische Union ist offen mit jedem zu kooperieren,
05:45
with anyone who's ready to engage in this journey.
93
345030
3173
der bereit ist, sich auf diese Reise einzulassen.
05:48
Fixing climate change calls for everyone's action every day.
94
348997
4993
Den Klimawandel in Ordnung zu bringen
fordert das tägliche Engagement eines jeden Einzelnen.
05:54
You can count on me.
95
354718
1530
Sie können auf mich zählen.
05:56
I count on you.
96
356605
1820
Ich zähle auf Sie.
05:58
Thank you.
97
358821
1179
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7