Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen

98,567 views ・ 2020-10-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Silvia Allone
00:13
Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times.
1
13000
4777
Combattere il cambiamento climatico
è diventata la più grande responsabilità dei nostri tempi.
00:17
And this is why in Europe, we have set our objective:
2
17801
4032
Ed ecco perché in Europa,
abbiamo fissato il nostro obiettivo:
00:21
to become the first carbon-neutral continent by 2050.
3
21857
4073
diventare un continente a emissioni zero entro il 2050.
00:26
This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy,
4
26390
5836
Ciò significa guidare un intero continente
nella transizione all'energia pulita,
00:32
reinventing our infrastructure,
5
32250
1736
nel reinventare le nostre infrastrutture,
00:34
and much, much more.
6
34010
1703
e molto altro ancora.
00:36
It may sound abstract, and it sounds huge.
7
36380
3572
Potrebbe sembrare astratto e qualcosa di enorme.
00:40
And yes, it's actually both.
8
40400
2290
Sì, è entrambe le cose.
00:43
And it is also possible.
9
43140
2533
Ma è del tutto possibile.
00:46
Why?
10
46356
1179
Perché?
00:48
In the European Union,
11
48811
1156
Nell'Unione Europea,
00:49
we have a good record of turning ambitions into successes.
12
49991
3945
deteniamo il record di trasformare le ambizioni in successi.
00:53
We are a political and economic union
13
53960
3654
Siamo un'unione politica ed economica con 27 Stati
00:57
with 27 countries
14
57638
1567
00:59
and the total population of 450 million people.
15
59229
4112
e una popolazione totale di 450 milioni di persone.
01:04
On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.
16
64351
5920
Sulle ceneri di due guerre mondiali,
abbiamo assicurato tra di noi una pace duratura.
01:10
From a divided continent, we have created a union without borders.
17
70830
4510
Da un continente diviso,
abbiamo creato un'unione senza confini.
01:15
And I strongly believe we can also achieve our next challenge:
18
75686
4092
E credo fortemente
che possiamo vincere la nostra prossima sfida,
01:19
becoming the first carbon-neutral continent.
19
79802
3100
diventando il primo continente a emissioni zero.
01:23
When I became president of the European Commission,
20
83424
2472
Quando sono diventata presidente della Commissione Europea,
01:25
I sent a clear signal.
21
85920
1983
ho mandato un segnale chiaro.
01:28
In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.
22
88290
3403
Nelle prima due settimane ho presentato l'accordo sull'Europa verde.
01:32
This European Green Deal
23
92889
1697
Questo accordo sull'Europa verde
01:34
is both our vision for a climate-neutral continent
24
94610
4036
rappresenta sia la nostra visione di un continente neutrale per il clima
01:38
and a very dedicated road map to this goal.
25
98670
2963
che una tabella di marcia specifica per questo obiettivo.
01:42
It is 50 actions for 2050,
26
102740
3376
Ci sono 50 azioni per il 2050,
01:46
ranging from the first-ever European climate law,
27
106140
4256
che comprendono la primissima legge europea sul clima,
01:50
to circular economy,
28
110420
1866
l'economia circolare,
01:52
to a biodiversity strategy,
29
112310
2341
la strategia per la biodiversità,
01:54
planting trees,
30
114675
1661
la piantumazione di alberi,
01:56
protecting precious nature and animals,
31
116360
2616
la protezione della natura e degli animali,
01:59
recycling and waste management,
32
119000
2790
il riciclaggio e la gestione dei rifiuti, solo per citarne alcune.
02:01
just to name a few.
33
121814
1500
02:04
When the coronavirus pandemic hit,
34
124797
2889
Quando siamo stati colpiti dalla pandemia da Coronavirus,
02:07
we resolved not to let our objective be derailed.
35
127710
3663
abbiamo deciso di non far deragliare il nostro obiettivo.
02:12
The economic and social crisis created by the pandemic
36
132300
2968
La crisi socio-economica generata dalla pandemia
02:15
cannot be an excuse
37
135292
1894
non può essere una scusa
02:17
to postpone the transition towards a cleaner and healthier future.
38
137210
5120
per rimandare la transizione verso un futuro più sano e più pulito.
02:22
On the opposite,
39
142840
2196
Al contrario,
02:25
they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead.
40
145060
5300
crea un'ulteriore spinta verso la mobilitazione per andare avanti.
02:31
Of course, not everyone agreed.
41
151390
2787
Naturalmente, non tutti sono stati d'accordo.
02:35
Some in the industry told us it was impossible
42
155100
2706
Persone del settore ci hanno detto che era impossibile
02:37
to remain competitive under these new constraints.
43
157830
3003
rimanere competitivi mediante questi nuovi vincoli.
02:41
Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten.
44
161607
5003
Alcuni sindacati temevano che che posti di lavoro sarebbero stati persi
e che i lavoratori sarebbero stati dimenticati.
02:47
Some politicians said it was not realistic.
45
167304
2709
Alcuni politici dissero che non era realistico.
02:51
We listened to them,
46
171310
2216
Li abbiamo ascoltati,
02:53
but we also listened to other facts and arguments:
47
173550
4166
ma abbiamo anche ascoltato altri fatti e altri argomentazioniL
02:57
the large international support to the Paris Agreement,
48
177740
4466
il grande supporto internazionale sull'Accordo di Parigi,
03:02
science with robust data, and more data every year,
49
182230
5336
la scienza con dati solidi e sempre più dati ogni anno,
03:07
the evidence of climate shifting all around us.
50
187590
3496
la prova del cambiamento climatico intorno a noi.
03:11
We all know it by now:
51
191110
1816
Ora lo sappiamo tutti:
03:12
glaciers melting, forest fires,
52
192950
3216
i ghiacciai si sciolgono, le foreste si incendiano,
03:16
more extreme weather events.
53
196190
2086
eventi meterologici più estremi.
03:18
And this is just the beginning.
54
198300
2276
E questo è solo l'inizio.
03:21
We saw the prospect of many new jobs created by the transition;
55
201670
4664
Abbiamo visto la creazione i nuovi posti di lavoro
grazie alla transizione.
03:27
European citizens, who, in their overwhelming majority,
56
207250
3726
I cittadini europei nella stragrande maggioranza
03:31
consider that climate change is a very serious problem;
57
211000
5206
considerano il cambiamento climatico come un problema serio.
03:36
our youth demanding action for their future,
58
216230
3296
I nostri giovani ci chiedono un'azione per il futuro,
03:39
and rightly so.
59
219550
1353
giustamente.
03:41
Building on this, in September 2020,
60
221780
2866
Lavorando a questo, nel settembre del 2020
03:44
we announced we would go one step further.
61
224670
3916
abbiamo annunciato che avremmo fatto un passo in avanti.
03:48
We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030
62
228610
5856
Siamo passati da una riduzione del 40%
delle emissioni dei gas a effetto serra entro il 2030,
03:54
to an at least 55 percent reduction by 2030.
63
234490
4263
a una riduzione di almeno il 55% entro il 2030.
03:59
We are taking this bold commitment for two reasons.
64
239390
4360
Prendiamo questo coraggioso impegno per due ragioni.
04:04
First, we already know that we need to push further
65
244090
4297
Prima di tutto, sappiamo che dobbiamo spingerci oltre
04:08
if we're serious about reaching our 2050 objective,
66
248411
4005
se vogliamo raggiungere il nostro obiettivo del 2050,
04:12
which we are.
67
252440
1223
e lo vogliamo.
04:14
And second, the more we progress, the more we rally.
68
254580
5113
E in secondo luogo, più progrediamo, più ci riuniamo.
04:20
Our 2030 and 2050 time lines are ambitious.
69
260364
3903
I nostri progetti per il 2030 e 2050 sono ambiziosi.
04:25
They are also necessary.
70
265180
1633
Sono inoltre necessari.
04:27
Solving climate change will help solve a host of other problems.
71
267960
4897
Risolvere il cambiamento climatico aiuterà a risolvere
una miriade di altri problemi.
04:33
Ignoring it will only precipitate them,
72
273370
4265
Ignorandolo, li farà precipitare,
04:37
as we see with the link between the loss of biodiversity
73
277659
3357
proprio come vediamo il collegamento fra la perdita di biodiversità
04:41
and zoonotic viruses like the coronavirus.
74
281040
2933
e i virus zoonotici come il Coronavirus.
04:45
I know some are concerned with this transition,
75
285376
4350
So che alcuni sono preoccupati riguardo a questa transizione,
04:49
and I want to tell them these concerns are legitimate.
76
289750
4070
e voglio dirgli che queste preoccupazioni sono legittime.
04:54
But we have the knowledge,
77
294170
1736
Ma abbiamo le conoscenze,
04:55
we have the technology,
78
295930
2206
abbiamo la tecnologia,
04:58
we have now the resources to accompany this change
79
298160
2641
abbiamo le risorse per accompagnare questo cambiamento
05:00
and make this transition just.
80
300825
2513
e rendere giusto questo passaggio.
05:04
We are directing our recovery in this direction.
81
304620
3236
Stiamo indirizzando la nostra ripresa in questa direzione.
05:07
If we get it right,
82
307880
2188
Se lo facciamo bene,
05:10
a third of our recovery money, called Next Generation EU,
83
310092
4764
un terzo del nostro fondo di recupero, detto Next Generation UE,
05:14
and of our long-term budget
84
314880
2456
e del nostro budget a lungo termine,
05:17
will go to climate goals and climate projects.
85
317360
3830
verrà destinato agli obiettivi e progetti per il clima.
05:21
And this is more than 600 billion euros.
86
321860
3833
E ciò equivale a oltre 600 miliardi di euro.
05:26
Now, addressing climate change
87
326410
2176
Ora, per affrontare il cambiamento climatico
05:28
will need more than politicians and more than a continent.
88
328610
4096
servirà ben più della politica e ben più di un continente.
05:32
States, companies, cities, citizens everywhere
89
332730
4909
Gli Stati, le aziende, le città, i cittadini di ogni luogo,
05:37
need to move in the same direction
90
337663
1641
devono muoversi nella stessa direzione e sostenere le azioni a lungo termine.
05:39
and to sustain their action over the long term.
91
339328
3035
05:42
The European Union is open to cooperate
92
342810
2196
L'Unione europea è disponibile a cooperare
05:45
with anyone who's ready to engage in this journey.
93
345030
3173
con chiunque sia pronto a impegnarsi in questo percorso.
05:48
Fixing climate change calls for everyone's action every day.
94
348997
4993
Risolvere il cambiamento climatico
richiede l'azione di tutti, ogni giorno.
05:54
You can count on me.
95
354718
1530
Potete contare su di me.
05:56
I count on you.
96
356605
1820
Io conto su di voi.
05:58
Thank you.
97
358821
1179
Vi ringrazio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7