Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen

98,410 views

2020-10-14 ・ TED


New videos

Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen

98,410 views ・ 2020-10-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Μετάφραση: TED Translators Admin Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
Η μάχη κατά της κλιματικής αλλαγής έχει γίνει η μέγιστη ευθύνη των καιρών μας.
Και γι′ αυτόν τον λόγο στην Ευρώπη, έχουμε θέσει τον στόχο μας:
00:13
Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times.
1
13000
4777
να γίνουμε η πρώτη κλιματικά ουδέτερη ήπειρος έως το 2050.
00:17
And this is why in Europe, we have set our objective:
2
17801
4032
Αυτό σημαίνει την καθοδήγηση μιας ολόκληρης ηπείρου στη μετάβαση
00:21
to become the first carbon-neutral continent by 2050.
3
21857
4073
προς την καθαρή ενέργεια, την επανεφεύρεση των υποδομών μας,
και πολλά πολλά ακόμα.
00:26
This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy,
4
26390
5836
Μπορεί να ακούγεται αφηρημένο, και ακούγεται τεράστιο.
Και ναι, είναι βασικά και τα δύο.
00:32
reinventing our infrastructure,
5
32250
1736
00:34
and much, much more.
6
34010
1703
Και είναι επίσης εφικτό.
00:36
It may sound abstract, and it sounds huge.
7
36380
3572
Γιατί;
00:40
And yes, it's actually both.
8
40400
2290
Στην Ευρωπαϊκή Ένωση,
έχουμε ένα καλό ιστορικό να μετατρέπουμε φιλοδοξίες σε επιτυχίες.
00:43
And it is also possible.
9
43140
2533
Είμαστε μια πολιτική και οικονομική ένωση
00:46
Why?
10
46356
1179
00:48
In the European Union,
11
48811
1156
00:49
we have a good record of turning ambitions into successes.
12
49991
3945
με 27 χώρες
και συνολικό πληθυσμό 450 εκατομμυρίων ανθρώπων.
00:53
We are a political and economic union
13
53960
3654
Στις στάχτες δύο Παγκοσμίων Πολέμων, εξασφαλίσαμε διαρκή ειρήνη μεταξύ μας.
00:57
with 27 countries
14
57638
1567
00:59
and the total population of 450 million people.
15
59229
4112
Από μια διχασμένη ήπειρο, έχουμε δημιουργήσει μια ένωση δίχως σύνορα.
01:04
On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.
16
64351
5920
Και πιστεύω ακράδαντα ότι μπορούμε να τα καταφέρουμε και στην επόμενη πρόκληση:
01:10
From a divided continent, we have created a union without borders.
17
70830
4510
να αναδειχθούμε η πρώτη κλιματικά ουδέτερη ήπειρος.
Όταν έγινα Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής,
01:15
And I strongly believe we can also achieve our next challenge:
18
75686
4092
έστειλα ένα ξεκάθαρο μήνυμα.
01:19
becoming the first carbon-neutral continent.
19
79802
3100
Τις πρώτες δύο εβδομάδες, έθεσα επί τάπητος την Ευρωπαϊκή Πράσινη Συμφωνία.
01:23
When I became president of the European Commission,
20
83424
2472
Αυτή η Ευρωπαϊκή Πράσινη Συμφωνία
01:25
I sent a clear signal.
21
85920
1983
είναι ταυτόχρονα το όραμα για μια κλιματικά-ουδέτερη ήπειρο
01:28
In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.
22
88290
3403
και ένας πολύ εξειδικευμένος χάρτης πορείας προς αυτόν τον σκοπό.
01:32
This European Green Deal
23
92889
1697
01:34
is both our vision for a climate-neutral continent
24
94610
4036
Είναι 50 δράσεις για το 2050,
που ποικίλλουν απο τη θέσπιση του πρώτου Ευρωπαϊκού νόμου για το κλίμα,
01:38
and a very dedicated road map to this goal.
25
98670
2963
την κυκλική οικονομία,
01:42
It is 50 actions for 2050,
26
102740
3376
τη στρατηγική βιοποικιλότητας,
01:46
ranging from the first-ever European climate law,
27
106140
4256
τη δενδροφύτευση,
την προστασία πολύτιμης φύσης και ζώων,
01:50
to circular economy,
28
110420
1866
την ανακύκλωση και διαχείρηση αποβλήτων,
01:52
to a biodiversity strategy,
29
112310
2341
μόνο για να ονομάσω μερικά.
01:54
planting trees,
30
114675
1661
01:56
protecting precious nature and animals,
31
116360
2616
Όταν μας χτύπησε η πανδημία του κορωνοϊού,
01:59
recycling and waste management,
32
119000
2790
αποφασίσαμε να μην εκτροχιαστούμε απο τον στόχο μας.
02:01
just to name a few.
33
121814
1500
Η οικονομική και κοινωνική κρίση που δημιούργησε η πανδημία
02:04
When the coronavirus pandemic hit,
34
124797
2889
δεν μπορούν να γίνουν δικαιολογία
02:07
we resolved not to let our objective be derailed.
35
127710
3663
να αναβάλουμε τη μετάβαση προς ένα καθαρότερο και πιο υγιές μέλλον.
02:12
The economic and social crisis created by the pandemic
36
132300
2968
Αντιθέτως,
02:15
cannot be an excuse
37
135292
1894
δημιουργούν έναν επιπλέον επιταχυντή για κινητοποίηση και να προχωρήσουμε μπροστά.
02:17
to postpone the transition towards a cleaner and healthier future.
38
137210
5120
02:22
On the opposite,
39
142840
2196
Φυσικά, δε συμφώνησαν όλοι.
02:25
they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead.
40
145060
5300
Κάποιοι στη βιομηχανία μας είπαν ότι είναι αδύνατον
να παραμείνουμε ανταγωνιστικοί κάτω από αυτούς τους νέους περιορισμούς.
02:31
Of course, not everyone agreed.
41
151390
2787
Κάποια συνδικάτα φοβήθηκαν πως δουλειές θα χαθούν κι εργάτες θα ξεχαστούν.
02:35
Some in the industry told us it was impossible
42
155100
2706
02:37
to remain competitive under these new constraints.
43
157830
3003
Κάποιοι πολιτικοί είπαν πως δεν είναι ρεαλιστικό.
02:41
Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten.
44
161607
5003
Ακούσαμε όλους αυτούς,
αλλά επίσης ακούσαμε κι άλλα γεγονότα και επιχειρήματα:
02:47
Some politicians said it was not realistic.
45
167304
2709
την τεράστια διεθνή υποστήριξη της Συμφωνίας του Παρισιού,
02:51
We listened to them,
46
171310
2216
02:53
but we also listened to other facts and arguments:
47
173550
4166
την επιστήμη με αδιάσειστα στοιχεία και περισσότερα δεδομένα κάθε χρόνο,
02:57
the large international support to the Paris Agreement,
48
177740
4466
την απόδειξη του κλίματος που μεταβάλλεται παντού τριγύρω μας.
03:02
science with robust data, and more data every year,
49
182230
5336
Το ξέρουμε όλοι πια:
παγετώνες λιώνουν, δασικές πυρκαγιές,
03:07
the evidence of climate shifting all around us.
50
187590
3496
και περισσότερα ακραία καιρικά φαινόμενα.
Και αυτή είναι μόνο η αρχή.
03:11
We all know it by now:
51
191110
1816
03:12
glaciers melting, forest fires,
52
192950
3216
Είδαμε την προοπτική δημιουργίας πολλών νέων θέσεων εργασίας από τη μετάβαση,
03:16
more extreme weather events.
53
196190
2086
03:18
And this is just the beginning.
54
198300
2276
Ευρωπαίους πολίτες, που στη μεγαλύτερη πλειοψηφία τους,
03:21
We saw the prospect of many new jobs created by the transition;
55
201670
4664
θεωρούν πως η κλιματική αλλαγή είναι ένα πολύ σοβαρό πρόβλημα,
03:27
European citizens, who, in their overwhelming majority,
56
207250
3726
τη νεολαία μας να απαιτεί δράσεις για το μέλλον της,
και με το δίκιο τους.
03:31
consider that climate change is a very serious problem;
57
211000
5206
Χτίζοντας πάνω σ′ αυτό, τον Σεπτέμβριο του 2020,
03:36
our youth demanding action for their future,
58
216230
3296
ανακοινώσαμε ότι θα πάμε ένα βήμα παραπέρα.
03:39
and rightly so.
59
219550
1353
Προχωρήσαμε απο την 40 τοις εκατό μείωση εκπομπών αερίων θερμοκηπείου έως το 2030
03:41
Building on this, in September 2020,
60
221780
2866
03:44
we announced we would go one step further.
61
224670
3916
στην κατά τουλάχιστον 55 τοις εκατό μείωση έως το 2030.
03:48
We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030
62
228610
5856
Κάνουμε αυτή την τολμηρή δέσμευση για δύο λόγους.
03:54
to an at least 55 percent reduction by 2030.
63
234490
4263
Πρώτον, γνωρίζουμε ήδη ότι χρειαζόμαστε να δώσουμε μεγαλύτερη ώθηση
03:59
We are taking this bold commitment for two reasons.
64
239390
4360
αν είμαστε σοβαροί ως προς την υλοποιήση του στόχου μας για το 2050,
και φυσικά είμαστε.
04:04
First, we already know that we need to push further
65
244090
4297
Και δεύτερον, όσο περισσότερο προοδεύουμε τόσο πιο πολύ κινητοποιούμαστε.
04:08
if we're serious about reaching our 2050 objective,
66
248411
4005
Τα χρονοδιαγράμματά μας για το 2030 και το 2050 είναι φιλόδοξα.
04:12
which we are.
67
252440
1223
04:14
And second, the more we progress, the more we rally.
68
254580
5113
Είναι όμως και αναγκαία.
Η λύση της κλιματικής αλλαγής θα βοηθήσει στη λύση μιας σειράς άλλων προβλημάτων.
04:20
Our 2030 and 2050 time lines are ambitious.
69
260364
3903
Αγνοώντας την απλά θα τα επισπεύσει,
04:25
They are also necessary.
70
265180
1633
04:27
Solving climate change will help solve a host of other problems.
71
267960
4897
όπως βλέπουμε με τον σύνδεσμο μεταξύ της απώλειας της βιοποικιλότητας
και των ζωονόσων ιών όπως ο κορωνοϊός.
04:33
Ignoring it will only precipitate them,
72
273370
4265
Ξέρω πως κάποιοι ανησυχούν με αυτή τη μετάβαση,
04:37
as we see with the link between the loss of biodiversity
73
277659
3357
04:41
and zoonotic viruses like the coronavirus.
74
281040
2933
και θέλω να τους πώ πως αυτές οι ανησυχίες είναι βάσιμες.
04:45
I know some are concerned with this transition,
75
285376
4350
Αλλά έχουμε τη γνώση,
έχουμε την τεχνολογία,
04:49
and I want to tell them these concerns are legitimate.
76
289750
4070
έχουμε τώρα τους πόρους που θα συνοδεύσουν αυτή την αλλαγή
και θα κάνουν αυτήν τη μετάβαση δίκαιη.
04:54
But we have the knowledge,
77
294170
1736
04:55
we have the technology,
78
295930
2206
Κατευθύνουμε την ανάκαμψή μας προς αυτόν τον σκοπό.
04:58
we have now the resources to accompany this change
79
298160
2641
Αν το πετύχουμε,
05:00
and make this transition just.
80
300825
2513
το εν τρίτο των χρημάτων ανάκαμψης, που ονομάζεται Επόμενη Γενιά Ε.Ε. ,
05:04
We are directing our recovery in this direction.
81
304620
3236
και του μακροπρόθεσμου προϋπολογισμού μας
05:07
If we get it right,
82
307880
2188
θα πάνε προς στόχους και σχεδιασμούς για το κλίμα.
05:10
a third of our recovery money, called Next Generation EU,
83
310092
4764
Και αυτά είναι πάνω απο 6οο δις ευρώ.
05:14
and of our long-term budget
84
314880
2456
05:17
will go to climate goals and climate projects.
85
317360
3830
Τώρα, η αντιμετώπιση της κλιματικής αλλαγής
δεν θα χρειαστεί μόνο πολιτικούς και μια ήπειρο, αλλά πολλά παραπάνω.
05:21
And this is more than 600 billion euros.
86
321860
3833
Κράτη, εταιρίες, πόλεις, πολίτες παντού
05:26
Now, addressing climate change
87
326410
2176
05:28
will need more than politicians and more than a continent.
88
328610
4096
πρέπει να κινηθούν στην ίδια κατεύθυνση
και να διατηρήσουν τις δράσεις τους μακροπρόθεσμα.
05:32
States, companies, cities, citizens everywhere
89
332730
4909
Η Ευρωπαϊκη Ένωση είναι ανοιχτή να συνεργαστεί
με οποιονδήποτε είναι έτοιμος να πάρει μέρος σ’ αυτό το ταξίδι.
05:37
need to move in the same direction
90
337663
1641
05:39
and to sustain their action over the long term.
91
339328
3035
Η διόρθωση της κλιματικής αλλαγής καλεί τον καθένα να αναλάβει δράση καθημερινά.
05:42
The European Union is open to cooperate
92
342810
2196
05:45
with anyone who's ready to engage in this journey.
93
345030
3173
Μπορείτε να βασιστείτε πάνω μου.
05:48
Fixing climate change calls for everyone's action every day.
94
348997
4993
Εγώ βασίζομαι σε εσάς.
Ευχαριστώ.
05:54
You can count on me.
95
354718
1530
05:56
I count on you.
96
356605
1820
05:58
Thank you.
97
358821
1179
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7