Europe's plan to become the first carbon-neutral continent | Ursula von der Leyen

98,410 views ・ 2020-10-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Tłumaczenie: TED Translators Admin Korekta: Agnieszka Fijałkowska
Walka ze zmianami klimatu
to największa odpowiedzialność naszych czasów.
Z tego powodu w Europie ustaliliśmy wspólny cel.
00:13
Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times.
1
13000
4777
Stać się pierwszym neutralnym klimatycznie kontynentem do 2050 roku.
00:17
And this is why in Europe, we have set our objective:
2
17801
4032
Oznacza to prowadzenie całego kontynentu w stronę przejścia na czystą energię,
00:21
to become the first carbon-neutral continent by 2050.
3
21857
4073
unowocześnienie infrastruktury
i wiele więcej.
00:26
This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy,
4
26390
5836
Może to wydawać się abstrakcją i wielkim wyzwaniem.
I tym właśnie jest.
00:32
reinventing our infrastructure,
5
32250
1736
00:34
and much, much more.
6
34010
1703
Ale to możliwe.
00:36
It may sound abstract, and it sounds huge.
7
36380
3572
Dlaczego?
00:40
And yes, it's actually both.
8
40400
2290
W Unii Europejskiej
mamy doświadczenie w przekuwaniu ambicji w sukces.
00:43
And it is also possible.
9
43140
2533
Jesteśmy politycznym i gospodarczym związkiem
00:46
Why?
10
46356
1179
00:48
In the European Union,
11
48811
1156
00:49
we have a good record of turning ambitions into successes.
12
49991
3945
27 państw,
a całkowita liczba naszej ludności to 450 milionów osób.
00:53
We are a political and economic union
13
53960
3654
Po tragicznych dwóch wojnach światowych, zapewniliśmy sobie trwały pokój.
00:57
with 27 countries
14
57638
1567
00:59
and the total population of 450 million people.
15
59229
4112
Z podzielonego kontynentu staliśmy się unią bez granic.
01:04
On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.
16
64351
5920
Jestem przekonana, że możemy sprostać następnemu wyzwaniu
01:10
From a divided continent, we have created a union without borders.
17
70830
4510
i zostać pierwszym kontynentem neutralnym względem emisji CO2.
Kiedy zostałam przewodniczą Komisji Europejskiej,
01:15
And I strongly believe we can also achieve our next challenge:
18
75686
4092
wysłałam jasny sygnał.
01:19
becoming the first carbon-neutral continent.
19
79802
3100
W ciągu pierwszych dwóch tygodni zaproponowałam Europejski Zielony Ład.
01:23
When I became president of the European Commission,
20
83424
2472
Europejski Zielony Ład
01:25
I sent a clear signal.
21
85920
1983
jest zarówno wizją kontynentu neutralnego klimatycznie,
01:28
In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.
22
88290
3403
jak i wytyczeniem drogi do osiągnięcia tego celu.
01:32
This European Green Deal
23
92889
1697
01:34
is both our vision for a climate-neutral continent
24
94610
4036
To 50 działań do 2050 roku,
obejmujących pierwsze w historii europejskie prawo klimatyczne,
01:38
and a very dedicated road map to this goal.
25
98670
2963
gospodarkę obiegu zamkniętego,
01:42
It is 50 actions for 2050,
26
102740
3376
strategię bioróżnorodności,
01:46
ranging from the first-ever European climate law,
27
106140
4256
sadzenie drzew,
ochronę cennej przyrody i zwierząt,
01:50
to circular economy,
28
110420
1866
recykling i zarządzanie odpadami,
01:52
to a biodiversity strategy,
29
112310
2341
a to zaledwie kilka przykładów.
01:54
planting trees,
30
114675
1661
01:56
protecting precious nature and animals,
31
116360
2616
Kiedy zaczęła się pandemia koronawirusa,
01:59
recycling and waste management,
32
119000
2790
postanowiliśmy, że nie pozwolimy, żeby ta sytuacja wpłynęła na nasz cel.
02:01
just to name a few.
33
121814
1500
Kryzys gospodarczy i społeczny wywołany pandemią
02:04
When the coronavirus pandemic hit,
34
124797
2889
nie może być wymówką,
02:07
we resolved not to let our objective be derailed.
35
127710
3663
żeby przełożyć zmiany w kierunku czystszej i zdrowszej przyszłości.
02:12
The economic and social crisis created by the pandemic
36
132300
2968
Przeciwnie,
02:15
cannot be an excuse
37
135292
1894
to dodatkowy napęd, który mobilizuje, żeby iść naprzód.
02:17
to postpone the transition towards a cleaner and healthier future.
38
137210
5120
02:22
On the opposite,
39
142840
2196
Oczywiście, nie wszyscy byli zgodni.
02:25
they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead.
40
145060
5300
Niektórzy przedstawiciele przemysłu mówili nam, że niemożliwe jest
utrzymanie konkurencyjności przy nowych ograniczeniach.
02:31
Of course, not everyone agreed.
41
151390
2787
Niektóre związki obawiały się
02:35
Some in the industry told us it was impossible
42
155100
2706
utraty miejsc pracy i lekceważenia pracowników.
02:37
to remain competitive under these new constraints.
43
157830
3003
Niektórzy politycy twierdzili, że to nierealne.
02:41
Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten.
44
161607
5003
Wysłuchaliśmy ich,
ale wysłuchaliśmy też innych faktów i argumentów.
02:47
Some politicians said it was not realistic.
45
167304
2709
Wielkiego poparcia międzynarodowego dla porozumienia paryskiego,
02:51
We listened to them,
46
171310
2216
02:53
but we also listened to other facts and arguments:
47
173550
4166
nauki i obszernych danych powiększających się co rok,
02:57
the large international support to the Paris Agreement,
48
177740
4466
dowodów na to, że klimat się zmienia.
03:02
science with robust data, and more data every year,
49
182230
5336
Teraz już wszyscy wiemy,
że topnieją lodowce, palą się lasy,
03:07
the evidence of climate shifting all around us.
50
187590
3496
dotykają nas ekstremalne zjawiska pogodowe.
A to dopiero początek.
03:11
We all know it by now:
51
191110
1816
03:12
glaciers melting, forest fires,
52
192950
3216
Zauważyliśmy szansę na stworzenie wielu miejsc pracy
związanych z tym przejściem.
03:16
more extreme weather events.
53
196190
2086
03:18
And this is just the beginning.
54
198300
2276
Obywatele Europy w przeważającej większości uważają,
03:21
We saw the prospect of many new jobs created by the transition;
55
201670
4664
że zmiany klimatu są poważnym problemem.
03:27
European citizens, who, in their overwhelming majority,
56
207250
3726
Młodzież domaga się działania, bo chodzi o ich przyszłość i mają rację.
03:31
consider that climate change is a very serious problem;
57
211000
5206
Na tej podstawie we wrześniu 2020 roku
03:36
our youth demanding action for their future,
58
216230
3296
ogłosiliśmy, że pójdziemy krok dalej.
03:39
and rightly so.
59
219550
1353
Zmieniliśmy cel
03:41
Building on this, in September 2020,
60
221780
2866
ograniczenia emisji gazów cieplarnianych o 40% do 2030 roku
03:44
we announced we would go one step further.
61
224670
3916
na ograniczenie jej o co najmniej 55% do 2030 roku.
03:48
We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030
62
228610
5856
Podejmujemy to śmiałe zobowiązanie z dwóch powodów.
03:54
to an at least 55 percent reduction by 2030.
63
234490
4263
Po pierwsze, wiemy już, że musimy starać się bardziej,
03:59
We are taking this bold commitment for two reasons.
64
239390
4360
jeśli poważnie traktujemy osiągnięcie celu w 2050 roku, a tak jest.
04:04
First, we already know that we need to push further
65
244090
4297
Po drugie, im większy jest nasz postęp, tym bliżej jesteśmy celu.
04:08
if we're serious about reaching our 2050 objective,
66
248411
4005
Nasze wyznaczniki czasowe, rok 2030 i 2050, są ambitne.
04:12
which we are.
67
252440
1223
04:14
And second, the more we progress, the more we rally.
68
254580
5113
Ale też konieczne.
Rozwiązanie sprawy zmian klimatu pomoże uporać się z wieloma innymi kwestiami.
04:20
Our 2030 and 2050 time lines are ambitious.
69
260364
3903
Ignorowanie tych zmian tylko przybliży kolejne kłopoty.
04:25
They are also necessary.
70
265180
1633
04:27
Solving climate change will help solve a host of other problems.
71
267960
4897
Widzimy związek między utratą bioróżnorodności
a odzwierzęcymi wirusami, takimi jak koronawirus.
04:33
Ignoring it will only precipitate them,
72
273370
4265
Wiem, że niektórzy obawiają się tych przemian
04:37
as we see with the link between the loss of biodiversity
73
277659
3357
04:41
and zoonotic viruses like the coronavirus.
74
281040
2933
i chcę im powiedzieć, że te obawy są zasadne.
04:45
I know some are concerned with this transition,
75
285376
4350
Ale mamy wiedzę,
mamy technologię,
04:49
and I want to tell them these concerns are legitimate.
76
289750
4070
mamy zasoby, by przeprowadzić tę zmianę
i dopilnować, żeby była sprawiedliwa.
04:54
But we have the knowledge,
77
294170
1736
04:55
we have the technology,
78
295930
2206
W taki sposób chcemy odbudować się po kryzysie.
04:58
we have now the resources to accompany this change
79
298160
2641
Jeśli pójdzie dobrze,
05:00
and make this transition just.
80
300825
2513
jedna trzecia funduszu odbudowy, tak zwanego Next Generation EU,
05:04
We are directing our recovery in this direction.
81
304620
3236
i naszego długoterminowego budżetu,
05:07
If we get it right,
82
307880
2188
będzie przeznaczona na cele i projekty klimatyczne.
05:10
a third of our recovery money, called Next Generation EU,
83
310092
4764
A to ponad 600 miliardów euro.
05:14
and of our long-term budget
84
314880
2456
05:17
will go to climate goals and climate projects.
85
317360
3830
Do rozwiązania problemu zmian klimatu
trzeba więcej niż tylko polityków i jednego kontynentu.
05:21
And this is more than 600 billion euros.
86
321860
3833
Państwa, firmy, miasta, obywatele zewsząd
05:26
Now, addressing climate change
87
326410
2176
05:28
will need more than politicians and more than a continent.
88
328610
4096
muszą iść w tym samym kierunku
i podtrzymywać swoje działania przez długi czas.
05:32
States, companies, cities, citizens everywhere
89
332730
4909
Unia Europejska jest otwarta na współpracę z każdym,
kto jest gotowy podjąć tę drogę.
05:37
need to move in the same direction
90
337663
1641
05:39
and to sustain their action over the long term.
91
339328
3035
Naprawa zmian klimatu wymaga codziennego działania od nas wszystkich.
05:42
The European Union is open to cooperate
92
342810
2196
05:45
with anyone who's ready to engage in this journey.
93
345030
3173
Możecie na mnie liczyć.
05:48
Fixing climate change calls for everyone's action every day.
94
348997
4993
Ja liczę na was.
Dziękuję.
05:54
You can count on me.
95
354718
1530
05:56
I count on you.
96
356605
1820
05:58
Thank you.
97
358821
1179
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7