Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Андріана Сакаль Утверджено: Hanna Leliv
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
Я маю близько 18 хвилин,
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
аби переконати вас, що історія має певний напрямок, стрілку;
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
що це здебільшого добре,
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
і що стрілка вказує на щось позитивне.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
Представники TED попросили мене виголосити цю оптимістичну промову
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(Сміх)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
ще до того, як карикатури на пророка Мухаммеда здійняли хвилю протестів.
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
До того, як пташиний грип дістався Європи.
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
До того, як Хамас виграв палестинські вибори
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
і викликав контрзаходи з боку Ізраїлю.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
Чесно кажучи, якби в ту хвилину я знав,
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
що навіть під час моєї оптимістичної промови
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
відбуватиметься кінець світу -
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(Сміх)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
я спитав би: "Можна я говоритиму про щось інше?"
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
Але я не спитав. І оскільки ми вже тут, я зроблю все, що зможу. Зроблю, що зможу.
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
Попереджаю вас:
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
оптимізм мого світогляду завжди був дещо непомітним,
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
іноді невловимим.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(Сміх)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
Придивившись до мого способу підбадьорювати і надихати,
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
ви помітите певну похмурість,
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
з якою я намагаюся підняти настрій.
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(Сміх)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
Якщо похмуре натхнення - це не оксиморон, то, на жаль,
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
на більше сьогодні не варто сподіватися. Звичайно, якщо мені все вдасться.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
Побачимо, що мені під силу… Добре?
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
До певної міри
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
твердження, що історія має напрямок не таке вже й спірне.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
Візьмімо саму лише соціальну структуру.
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
Очевидно, що вона значно ускладнилася
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
за останні 10 тисяч років, і сягнула високого рівня.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
Насправді, її розвиток
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
тече в руслі, яке виникло ще до появи людини.
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
Це справа рук біологічної еволюції.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
Адже спочатку ця штука запакувалася в клітину,
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
потім клітини почали тусуватися в спільнотах.
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
Врешті, вони зблизилися настільки, що утворили багатоклітинний організм.
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
Згодом виникли складні багатоклітинні організми, які сформували спільноти.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
Але в певну мить, один із багатоклітинних організмів
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
зробив щось приголомшливе з цією штукою -
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
розпочав новий вид розвитку – культурну еволюцію.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
Дивовижно, але культурна еволюція - як і біологічна -
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
дедалі ускладнюється.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
Культурна еволюція - це еволюція ідей.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
Більшість із вас чули термін "мем". Мене дуже цікавить
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
еволюція технології. Як відомо, одним із перших
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
інструментів, винайдених людством, була маленька ручна сокира.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
Минали покоління, і хтось сказав: "А чому б не прикріпити до неї палицю?"
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(Сміх)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
Маленькі діти просто в захваті.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
Найкраща розвага, якщо не брати до уваги відеоігри.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
Можливо, ви не здивуєтесь,
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
але технологічна еволюція рухається вперед. Ще 10-20 тисяч років
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
і технологія озброєння досягне ось чого.
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(Сміх)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
Вражаюче. Але технологічна еволюція пришвидшується,
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
тому всього через чверть століття ми отримаємо ось що.
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(Сміх)
03:31
And this.
59
211000
2000
І це.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(Сміх)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
Вибачте, це дешевий жарт. Я просто хотів якось
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
зобразити отой кінець світу,
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
і подумав, що це те, що треба.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(Оплески)
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
Отож, крах глобальної соціальної організації –
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
ось чим загрожує кінець світу.
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
Згадайте, скільки зусиль було докладено, щоб ми опинилися
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
на порозі справді глобальної соціальної організації.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
Спочатку найскладнішою спільнотою було поселення мисливців-збирачів.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
Стоунгендж - це слід племінного устрою.
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
Після винайдення сільського господарства з'явилися об'єднані села
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
з централізованою владою.
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
З винаходом писемності виникають міста. Ця картинка нечітка, але вона мені до вподоби:
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
тут місто схоже на одноклітинний організм, що нагадує про те,
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
скільки рівнів природної організації ми вже минули,
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
щоб дістатися до теперішньої точки. Далі йдуть імперії.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
Я хочу наголосити, що соціальна організація долає межі політичних кордонів.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
Ось Великий шовковий шлях, який з'єднує китайську та римську імперії.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
Соціальна організація охоплювала цілий континент,
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
долаючи межі держав. Сьогодні існують національні держави.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
Справа в тому, що співробітництво та організація перетинають
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
національні кордони.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
Ось так виглядає Земля вночі.
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
Я показую цю картинку тільки тому, що вона мені подобається.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
На ній видно, що наша планета – взаємопов’язана система.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
Я пояснив процес ускладнення за допомогою
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
поняття "ненульової суми".
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
Напевно мало хто з вас знає, що це таке, тому я коротко поясню.
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
У грі з нульовою сумою
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
завжди є переможець і переможений.
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
А в грі з ненульовою сумою всі учасники можуть бути у виграші.
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
Скажімо, теніс. Тут або виграв або програв.
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
Сума завжди нульова. Але в парному тенісі
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
ви в однаковому становищі з вашим напарником,
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
отож, ви граєте з ним у гру з ненульовою сумою.
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
Обом буде або добре або зле.
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
Безліч форм поведінки з ненульовою сумою в економіці
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
чи повсякденному житті часто ведуть до співпраці.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
Я хочу сказати, що ігри з ненульовою сумою
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
становлять невід'ємну частину нашого життя.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
Вони існували в перших спільнотах мисливців-збирачів.
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
А згодом технологічна еволюція створила нові форми технології,
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
які заохочують грати в ігри з ненульовою сумою,
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
і залучають дедалі більше людей з усіх-усюд.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
Соціальна структура скористалася цією
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
багатонадійною можливістю, і так виникли міста.
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
А з ними різноманітні ігри з нульовою сумою,
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
у які грають по всьому світу.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
Коли ви купували автомобіль, чи задумалися,
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
скільки людей з різних країн брали участь
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
у його виготовленні? З усіма цими людьми
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
ви по суті граєте в гру з ненульовою сумою.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
Таких людей сила-силенна.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
Такий світогляд видається оптимістичним.
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
Ви гадаєте, що ненульова сума дає безпрограшний результат,
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
а значить це добре. Але насправді
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
ці міркування не дуже оптимістичні.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
Перш за все, не слід нехтувати існуванням
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
нерівності, експлуатації та війни.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
Є ще вагоміша причина, чому ця точка зору
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
не надто оптимістична. Гра з ненульовою сумою
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
гарантує лише відносний успіх – на краще або на гірше.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
Не завжди усі виграють.
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
Тоді виникає питання - чому я так оптимістично
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
сприймаю історію? Я відповім так.
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
Загалом, люди зіграли більше ігор
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
з безпрограшним результатом, ніж з програшним.
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
В цілому, історія - це позитивний результат ігор з ненульовою сумою.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
А найвагоміший доказ, який мене найбільше вражає,
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
дивує, і підбадьорює -
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
це моральний вимір історії, її моральне спрямування.
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
Ми стали свідками морального прогресу.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
2500 років тому, громадяни одного грецького полісу
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
вважали жителів іншого грецького полісу "недолюдьми"
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
і ставились до них відповідно. Потім відбулася моральна революція,
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
і греки вирішили, що вони - люди.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
А от перси - неповноцінні
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
і не заслуговують на добре ставлення.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
Все ж, це був крок уперед. Віддаймо їм належне.
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
Тепер прогрес ще швидший. Сподіваюсь, більшість із вас скажуть,
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
що люди усіх рас і віросповідань є людськими істотами
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
і заслуговують на гідне ставлення,
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
якщо вони не чинять щось жахливе.
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
Прочитайте стародавню історію, і ви зрозумієте масштаб цієї революції.
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
Звичайно, ця точка зору не була панівною
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
кілька тисяч років тому. Усе змінилося через розвиток ігор з ненульовою сумою.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
Я гадаю, саме тут причина терпимості до інших національностей,
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
етносів і релігій, яку ми бачимо сьогодні. Якби ви спитали мене,
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
чому я проти бомбардування Японії,
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
я б напівжартома відповів, що вони виготовили мою машину.
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
Ми налагодили стосунки з ненульовою сумою.
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
Ці взаємини сприяють терпимості, адже ми розуміємо,
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
що благополуччя інших пов'язане з нашим добробутом.
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
Звідси прагнення ставитися до всіх добре.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
Я думаю, що це така собі мораль бізнес-класу.
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
На жаль, я рідко літаю бізнес-класом через Атлантику
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
чи кудись іще,
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
але припускаю, що в бізнес-класі не чути нетерпимих
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
висловлювань на адресу расових або етнічних груп,
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
тому що пасажири бізнес-класу
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
ведуть бізнес з цими людьми та заробляють на них.
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
Я дійсно вважаю, що принаймні в цьому сенсі
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
капіталізм був конструктивною силою,
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
а саме гра з ненульовою сумою
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
розширила горизонти людської моралі.
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
Ігри з ненульовою сумою,
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
які трапляються не лише в торгівлі,
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
дали нам зрозуміти моральну істину -
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
усі люди рівні.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
Ігри поширилися по всьому світу і підштовхнули нас до глобальної соціальної організації.
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
Вони привели нас до моральної істини.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
Чудово.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
Тепер повернімося до кінця світу.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
Ви можете погодитися, що це гарні
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
слова - моральний зміст історії.
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
А як щодо так званого зіткнення цивілізацій? Ну, перш за все,
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
я хочу підкреслити, що ця теорія вписується в рамки ігор з ненульовою сумою.
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
Погляньте на стосунки
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
між так званим мусульманським і західним світами.
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
Я не люблю цих двох термінів, але не можу їх уникнути.
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
Між ними успішні стосунки, які є нічим іншим
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
як грою з ненульовою сумою.
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
Якщо жителі мусульманського світу відчуватимуть ненависть, обурення
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
і незадоволення власним становищем,
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
Заходу буде погано. Якщо ж вони стануть щаслівішими, Заходу буде добре.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
Отож, це гра з ненульовою сумою.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
Відносини з ненульовою сумою стануть напруженішими
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
через технологічний поступ.
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
Співвідношення може вийти не на користь мусульманського світу.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
Однією з причин є так зване "зростання смертоносної ненависті".
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
Побутова ненависть за кордоном цілком може
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
вилитися в акти організованого насилля на американській землі.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
Але я вважаю, що найгірше попереду,
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
досить поглянути на
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
розвиток інформаційних технологій і
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
можливих засобів ураження, як-от біо- та нанотехнологій.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
Можливо, ми про це ще поговоримо.
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
Я особливо стурбований тим, що такий розвиток подій
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
викликає ланцюгову реакцію і веде нас на хибний шлях.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
Коли відбувається теракт - ми різко на нього реагуємо.
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
Наша помста спрямована не лише на винуватця,
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
тому ненависть за кордоном зростає ще більше. Як і тероризм.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
Ми реагуємо занадто різко, бо людина схильна до помсти,
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
і тим ще більше ускладнюємо становище.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
Можемо назвати це позитивною реакцією негативної енергії,
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
але це поняття настільки страшне,
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
що тут не місце слову "позитив", навіть у технічному сенсі.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
Назвімо це смертоносною спіраллю негативності.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(Сміх)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
Запевняю, якщо ненависть зростатиме,
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
кінець-кінцем постраждає і західний, і мусульманський світи.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
Що ж робити? По-перше, слід контролювати озброєння
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
і регулювати небезпечні технології на міжнародному рівні.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
Я можу прочитати цілу лекцію про світове управління,
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
але наразі утримаюся,
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
бо хоча воно й важливе, але саме по собі нічим не зарадить.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
Я гадаю, що нам слід здійснити черговий
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
цикл морального поступу в світі.
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
Мусимо лагідніше і терпиміше ставитися
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
до расових, релігійних та інших груп.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
Кажучи ці слова, я почуваюся дурнем.
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
Так, ніби почепив рожеві окуляри. Я почуваюся як Родні Кінг,
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
який дивується, чому ми не можемо жити дружно?
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
Але я просто не бачу інших виходів із цього становища.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
Моральний поступ мусить відбутися.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
Ненависть в усьому світі мусить ослабнути,
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
адже вона стає дуже небезпечною.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
Мабуть, мої слова звучать простодушно,
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
але в їх основі - цинізм.
13:32
That is to say --
230
812000
1000
Тобто -
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(Сміх)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
спасибі, спасибі. Тобто моє бачення моральності
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
зводиться до особистої вигоди.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
Коли долі людей взаємопов'язані.
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
Коли ваш добробут сприяє моєму, я раптом вирішую,
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
що цілковито підтримую ваш достаток. Ось причина
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
морального поступу.
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
Я ще раз кажу, що наші долі взаємопов'язані.
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
Якщо ми будемо розсудливими,
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
то побачимо поширення
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
терпимості та інших норм поведінки.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
Станемо свідками подальшої еволюції моралі бізнес-класу.
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
Якщо переконати усіх, що ми позитивно залежимо один від одного,
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
і якщо всі йтимуть за власними інтересами -
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
тобто сприятимуть моральній еволюції -
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
ми отримаємо бажані наслідки.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
Ось чому я горну зростання смертоносної ненависті
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
і смертоносну спіраль негативності на одну купу під назвою
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
причини для радості.
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(Сміх)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
Стараюсь, як можу!
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(Сміх)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
Я ніколи не вважав себе Найбільшим Оптимістом.
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
Я просто роблю все, що в моїх силах.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(Сміх)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
Розпочати моральну революцію дуже важко, чи не так?
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
Як це робиться?
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
Як на мене, отак - безліч різних людей
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
займаються безліччю різних справ.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
Кожен починає з себе. Як американець,
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
який хвилюється про безпеку своїх дітей через 10-20-30 років,
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
я особисто хочу спочатку
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
зрозуміти, чому стільки людей по всьому світу ненавидять нас.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
Як на мене, ця тема достойна окремого дослідження.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
Крім того, вона приносить мені моральне задоволення.
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
Зрозуміти, чому вихідець
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
з цілком іншої культури чинить певні дії.
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
Чому хтось, кого ви сприймаєте за чужоземця,
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
робить якісь чужі для вас речі
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
у чужій для вас культурі. Якщо вам вдасться зрозуміти,
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
чому він чинить саме так, а не інакше, ви отримаєте моральне задоволення,
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
адже зможете порівняти чужий досвід зі своїм.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
Зрозуміти по-справжньому – означає сказати: "Ага, ясно!
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
Він обурюється так само, як обурююсь я,
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
коли трапляється те-то і те-то,
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
через ті самі причини". Ось справжнє розуміння.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
Щоразу, як вам це вдається, межі вашої моралі розширюються.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
Я згідний - складно зрозуміти когось, якщо він вас ненавидить,
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
бо ви не хочете по-справжньому
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
зрозуміти причину його ненависті.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
Так, ви готові почути причину, але себе в ролі причини ви бачити не хочете.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
Ви гадаєте, це безглуздо, хіба ні? (Сміх)
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
Ну ніяк не хочеться сказати: "Так, я, здається, зрозумів,
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
чому за таких обставин нормальна людина
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
ненавидітиме країну, в якій я живу". Це неприємно.
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
Але до цього прийдеться звикнути
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
і над цим слід буде попрацювати.
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
Скажу так, деякі люди взагалі не люблять це заняття:
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
розуміти витоки, шукати корінь, причину; вони не хочуть знати,
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
чому люди нас ненавидять. Я хочу з цим розібратися.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
Чому ми хочемо зрозуміти причину їх ненависті?
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
Щоб вони перестали ненавидіти нас.
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
Якщо ви пройдете моральне випробування і зрозумієте
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
їх людську природу, то врешті
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
допоможете їм збагнути наші людські риси.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
Це перший крок до мети, яка розрахована на тривалий період.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
Деяких людей це турбує.
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
Кілька днів тому один із центральних телеканалів
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
осудив мій допис у колонці коментатора.
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
Я писав на цю ж тему, і мене звинуватили
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
у - цитую - "прихильності до терористів".
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
Добре, що це сказала Енн Култер.
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(Сміх)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(Оплески)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
Якщо не можете жити без ворогів, зробіть ворогом Енн Култер.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(Сміх)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
Все ж, хвилювання небезпідставні, бо якщо ви зрозумієте поведінку,
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
то почнете співчувати
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
і піддасте сумніву політику "жорстокості з милосердя".
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
Але я думаю, що ви швидше помилитеся через нерозуміння ситуації,
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
ніж тоді, коли чітко зрозумієте становище
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
і просто не зможете послати війська, щоб знищити терористів.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
Я не дуже цим переймаюся.
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(Сміх)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
Доведеться працювати на багатьох фронтах,
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
але якщо ми досягнемо успіху,
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
тоді ігри з ненульовою сумою
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
зроблять нас моральнішими.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
Піднімуть на високий моральний рівень,
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
який буквально врятує світ.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
Знайоме нам християнське тлумачення
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
біблійного слова "спасіння" -
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
спасіння душі, перехід у рай – з'явилося пізніше.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
У Біблії "спасіння" спочатку означало спасіння соціальної системи.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
"Ягве – наш Спаситель" означає "Він врятував єврейський народ",
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
який в той час був соціальною організацією високого рівня.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
Сьогодні соціальна організація стала глобальною.
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
І я маю для вас добрі новини:
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
щоб урятувати світ, треба щоб кожен розумно, обережно і
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
стримано ішов за власними інтересами.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
Буде важко. Але спробувати все рівно варто,
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
бо ми зайшли занадто далеко, щоб тепер усе зіпсувати.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
Дякую.
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7