Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress
ロバート・ライト: 人間社会の進歩はゼロ・サムゲームではない
93,052 views ・ 2008-04-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mio Yamaguchi
校正: Tomoyuki Suzuki
どうやら私には18分しかありません
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
歴史には向きがあって
後戻りしない矢のようのものであり
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
ある意味 基本的には良いことであり
その矢の方向は何かポシティブな方向を指しているのだ
ということを皆さんに納得していただく時間がです
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
最初にTEDの人から連絡があり
この明るい話題を話してほしいと依頼された時のことですが
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(笑)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
それはムハンマド風刺漫画が
世界規模の暴動を引き起こす以前で
鳥インフルエンザがヨーロッパに到達する前でした
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
パレスチナの選挙においてハマスが勝ち
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
イスラエルによる様々な対抗処置が
引き起こされる前でもありました
正直なところ 楽観的な話をして欲しいと言われる前に
それを知っていたとしても
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
楽観的な話をしていたその間でさえも
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
災いは起きていたことでしょう
(笑)
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
もしかしたら 「何か他のことを話していいですか」
と聞いたかもしれません
しかし そうしませんでした
ですから今日ここで 私にできる話をします
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
しかし そうしませんでした
ですから今日ここで 私にできる話をします
私は皆様に警告しなければなりません
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
私の世界観が明るいというのは
常に微妙なものです
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
もしかしたら とらえどころがない とも言えます
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(笑)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
私の話が皆さんを楽観的にし
その気にさせるようなものであることは
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
悲観的な自分の裏返しとして
楽観的に振舞おうとしているのです
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
そして「憂鬱な激励」
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
この 「憂鬱な激励」 という言葉が
矛盾していなければ ではありますけど
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
うまくいったとして、それが今日皆さんに
ご提供できる最大限の希望です
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
うまくいったとして、それが今日皆さんに
ご提供できる最大限の希望です
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
うまくいったとして、それが今日皆さんに
ご提供できる最大限の希望です
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
ある意味で 歴史は方向性を持っているという主張は
さほど議論を招くようなものではありません
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
例えば社会構造は
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
1万年強の間にどんどん高いレベルに達し
複雑な形態になったことは明らかです
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
1万年強の間にどんどん高いレベルに達し
複雑な形態になったことは明らかです
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
実際 生物学的進化の作用により人類登場以前から
社会構造の進化の傾向が持続しているのです
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
実際 生物学的進化の作用により人類登場以前から
社会構造の進化の傾向が持続しているのです
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
なぜなら まず最初に起きたのは
これらの組織が一つの細胞に閉じ込められ
いくつかの細胞が社会を形成し
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
ついにあまりに近く寄り添ったために 多細胞生物になり
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
より複雑な多細胞生物となり
社会を作り出したのです
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
しかしある時点で この多細胞生物の一つに
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
驚くべきことが起こるのです
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
まったく新しいタイプの第二の進化を起こすのです
文化的な進化です
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
さらに驚くべきことには 進化は軌道に乗り
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
生物学的進化が 更なる複雑性へと
成し遂げていったのです
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
文化的な進化というのは 概念の進化という意味です
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
多くの方が「ミーム」という用語に聞き覚えあるでしょう
テクノロジーの進化です
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
私が たいへん注目しているものです たとえば-
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
最初は小さな手斧だったものが
世代が移り そうある人が言ったんです
「この石を棒の先につけてみないか」って
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(笑)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
子供たちを本当に喜ばせます
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
テレビゲームほどではありませんけどね
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
これは感心することではありませんが
テクノロジーの進化は進み
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
更に 一、二万年経って今あるような兵器が開発されました
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(笑)
感銘を受けますね
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
そしてテクノロジー進化のスピードは加速し
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
ここから たった四半世紀で ここまで到達します
(笑)
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
03:31
And this.
59
211000
2000
それと これです
(笑)
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
すいません これは安っぽい冗談でした
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
でも 冒頭にお話しした大災禍の発生に
話を何とか戻してみたかったんです
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
きっとうまくいくと思ったんです
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
(拍手)
03:42
(Applause)
64
222000
7000
大災禍を起こらしめる原因は
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
大災禍を起こらしめる原因は
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
世界規模の社会組織の崩壊なのです
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
まず最初に 思い出してください
今ある社会形態に至るまでどれだけの時間がかかったか
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
真に地球規模の社会組織を形成するまであと少し
というところまで来ているのです
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
もともと 私たちは最も複雑な組織をもっていました
狩猟採集をベースとした村落です
ストーンヘンジは首長社会の遺物 -
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
それは農業の発明により発生した
複数の村落からなる
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
中央集権型の政治形態です
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
文字の発明に伴い 都市が生まれはじめます
少々ぼやけていますが なんとなく私はそれが好きです
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
なぜなら これはまるで単細胞生物のように見え
有機的組織が幾多の段階を得て
此処に及ぶに至ったのかを思い出させるからです
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
そして ついにはご存知の通り 帝国が発生したのです
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
強調したいのは 社会的組織は
政治的な境界を超越できるのです
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
これは 中国帝国とローマ帝国を結んだシルクロードです
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
政治的類似性が無かったのにもかかわらず複合社会が
大陸を横断する形で存在していたのです
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
今日では国家というものが存在します
肝心なのは 国境を越えた協調や組織が
明らかに存在しているということです
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
この写真は 実は ただ夜に撮った地球の写真です
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
綺麗だと思ったのでお見せしました
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
統合されたシステムである感じも見て取れると思います
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
統合されたシステムである感じも見て取れると思います
この複雑性が増すことについて 私は「ノン・ゼロ・サム」
というものに言及して説明をしたことがあります
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
事前に読んでいない方もいらっしゃると思うので
ごく簡単に -
ゼロ・サム・ゲームとは要は
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
勝者に対して必ず敗者がいるというような
負の相関関係があるゲームのことです
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
一方ノン・ゼロ・サム・ゲームでは
相関関係がポジティブになりえます
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
たとえば テニス 通常これは 勝者-敗者の関係で
つまるところ必ずゼロ・ゼロ・サムになります
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
しかし ダブルスでは 貴方と同じネット側にいる人は
貴方と運命を共にしています
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
良い結果であっても悪い結果であっても二人にとっては
ノン・ゼロ・サム・ゲームなのです いいですね?
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
ノン・ゼロ・サムの形態は
経済分野など 日常生活において多くみられ
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
しばしば協力につながります
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
私が論じているのは つまり ノン・ゼロ・サム・ゲームは
私たちの生活の一部であるということです
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
それは狩猟採取社会でも見られましたが
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
しかし それは技術的な進化に伴って
新しい形の技術が生まれ
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
ノン・ゼロ・サム・ゲームの利点をうまく利用したり
もしくは関与を促しています
それも 更に多くの人々を よりに大きな領域に渡って
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
社会構造はこれを受け入れ 潜在的な生産性を
活かすように順応し 都市となるのです
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
そして 無意識のうちに あらゆるノン・ゼロ・サムゲームが
世界中で繰り広げられているのです
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
たとえば 皆様が 車を買おうと思った時に
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
どれだけの人々が または 幾つの大陸が
その車の製造に関与したかを考えたことがありますか
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
これらの人々は結果的には 皆様方と
ノン・ゼロ・サム・ゲームをしているのです
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
当然 そのような事が周囲に沢山あるのです
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
さて
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
これは本質的には明るい世界像だとある意味では言えます
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
なぜなら ノン・ゼロを考える際には
両者両得を考えるからです
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
それは良いことです
ただ あるいくつかの理由から 実際のところ
それほど本質的に楽観的ではないのです
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
まず第一に 恣意的に都合よく利用されてしまいますし
不平等な搾取戦争の存在を否定しません
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
しかし 本質的楽観的ではないという
もっと根本的な理由があるのです
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
なぜなら
ノン・ゼロ・サム・ゲームの結果
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
運命が良きにも悪しきにもどちらにも
成りえることは確かなのです
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
必ずしも両者両得の結果を予見するものではないのです
ですので ある意味 出てくる疑問というのは
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
私の歴史観が 何をもって一体 楽観的なのか
ということです
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
答えは まず最初に
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
いわばですが 結局のところ
人々は両損となるよりも両者両得となるように
振舞ってきたということです
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
結果的に 歴史は ノン・ゼロ・サム・ゲームの分野に
おいては最終的にはプラスであると思うのです
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
そして
この証拠ですが 最も私を驚かせ
最も感動させ 最も気持ちを明るいものに
させるものであり
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
それは 歴史には倫理的側面があるということです
倫理的な矢があるのです
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
私たちは時がたつにつれて
モラルが向上していくのを見てきました
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
2千5百年前 あるギリシャ都市国家の一つは
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
他のギリシャ都市国家のメンバーを人間以下と考え
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
そして そのように扱いました
そして このモラル革命がやってきて
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
彼らは確信に至ります
いや 実際のところ ギリシャ人は人間である
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
完全に人間ではないのは ペルシャ人だけだ
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
良い扱いを受けるにはふさわしくない と考えたのです
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
しかし これは進歩なのです 認めてあげましょう
今日までに 更に多くの進歩があったと思います
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
ここに居る皆様の多くはそう思っていると
願うところですが
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
いずこの人も 種や宗教の違いに関わらず
まともな扱いを受けるに値する人間であると
考えるようになったということです
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
何かひどいことでもしない限りですが
古代史を読むことによって革命によって何が
進歩してきたか理解できるのです
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
これは幾千年前までは一般的な観点では
ありませんでしたけれども
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
(人間観の)進歩は
ノン・ゼロ・サム・ダイナミックのためであると考えます
(人間観の)進歩は
ノン・ゼロ・サム・ダイナミックのためであると考えます
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
私が思うに それが今日あるような国籍 民族性 宗教の違いに対する寛容性の理由なのです
私が思うに それが今日あるような国籍 民族性 宗教の違いに対する寛容性の理由なのです
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
なぜ私が日本を爆破することに賛成しない理由と聞かれ
なぜ私が日本を爆破することに賛成しない理由と聞かれ
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
私の車が日本製だからと答えてもそれは半分冗談なのです
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
彼らとはこのノン・ゼロ・サム関係があり
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
他人の富が自分にプラスの相関性があると
認識する範囲において
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
ある種の寛容性が導かれるのです
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
皆さんは どちらかというと 切り離したいかもしれません
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
私が思うに それはある種のビジネス・クラスの
倫理観だと思います
残念ながら 私は大西洋横断フライトの
ビジネスクラスだとか
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
そのてのビジネスクラスに頻繁に乗っているわけでは
ありませんが
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
ビジネス・クラスに乗っている人たちが
ビジネス・クラスに乗っている人たちが
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
人種や民族グループに対する偏狭を意味するような
話をしてはいないでしょう
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
なぜなら 大西洋横断ビジネスクラスを飛ぶような人々は
それらの人々と仕事をし
それらの人々からお金を稼いでからです
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
私は本当に思うのですが 少なくともその意味では
資本主義は建設的な力であったし もっと根本的には
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
人々の道徳意識の範疇を発展させる建設的な力として
ノン・ゼロ・サムそのものであったのです
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
思うに ノン・ゼロ・サムのダイナミクスは 経済的な
ことだけでは決してなく また商取引上のことだけでもなく
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
倫理的な真実のほど近くまで私たちを導き
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
万民の根本的な平等にまで推し進めるのです
そう 成し遂げたのです
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
それが世界規模の社会的組織にまでなるにつれ
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
私たちを道徳的な真実まで推し進めてきたのです
素晴らしいことだと思います
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
さて 大災禍が引き起こされることについて話を戻しましょう
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
皆さんは疑問に思うでしょう
こういうことです
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
歴史における倫理的な進化
聞こえがいいですね
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
でも いわゆる「文明の衝突」というのはどうなのか
まず 第一に
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
強調したいのは それは
ノン・ゼロ・サムの枠組みに当てはまるのです
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
いわゆるムスリム社会と西側諸国の間の
関係性について見てみますと
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
これは私が嫌いな二つの言葉ですが
避けることができません
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
この限られた時間のトークでは
他のどんな言葉よりも効率的です
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
それらは ノン・ゼロ・サムなのです
私が述べたいのはつまり ムスリム世界の人々が
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
より憎悪を感じ より憤慨し
自分たちの居る世界が幸せでなくなることは
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
西側諸国とっても悪いことなのです
彼らがより幸せな方が 西側諸国にも良いことなのです
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
ですから それはノン・ゼロ・サムのダイナミクスなのです
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
そして ノン・ゼロ・サムのパワーは時がたつにつれ
より強くなっていくと言えるでしょう
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
なぜならば 技術の傾向のためです
ただし 負の方向で強くなっているのです
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
負の相関関係を伴う運命がより起こりそうなのです
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
一つの理由は 「致死的な憎悪の成長」 と
私が呼ぶものによります
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
ますます 草の根の憎悪がアメリカの国土における
組織的暴力の形で現れるでしょう
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
それは かなり新しい動向であり
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
私が思うに 更に状況は悪化するでしょう
暴力が引き起こしえる被害の程度がひどくなるのです
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
私が思うに 更に状況は悪化するでしょう
暴力が引き起こしえる被害の程度がひどくなるのです
なぜならば現代的な技術である情報工学
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
武器への転用が可能な生命工学とか
ナノテクノロジーといった技術があるからです
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
武器への転用が可能な生命工学とか
ナノテクノロジーといった技術があるからです
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
技術の転用についてもっとお聞きのことが
あるかもしれません
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
そして私が特に心配しているのは
このダイナミクスが我々を危険の淵に立たせるような
負のスパイラルに陥れることなのです
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
このダイナミクスが我々を危険の淵に立たせるような
負のスパイラルに陥れることなのです
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
私が恐れるのは テロ行為が起き
私たちが大袈裟に反応し
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
賢明でない報復行為によって
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
憎悪が更に世界的に拡散し より多くのテロ行為が
引き起こされることです
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
我々は人間であるが故に 報復の本性があるために
過度に反応し
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
事態はどんどん悪化していくのです
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
負の感情に対する正のフィードバックと呼べるでしょう
しかし これはちょっと不気味です
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
技術的にはそういう意味であったとしても
”正の”という言葉を使うべきではありません
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
ですので 「負の死のスパイラル」と呼びましょう
(笑)
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
私は断言できます
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
最後には 西側諸国もムスリム社会も苦しむことになります
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
では どうすればいのでしょうか
まず最初に 軍縮についてもっと出来ることがあります
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
危険な技術についての世界規制です
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
今ここで 世界レベルの統治について
私が一席ぶつことも可能です
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
それは本質的ではあるのですが
どのみち 十分には喋られませんから
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
世界規模の大きな道徳の進化について
お話をしようと思うのです
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
グループ間の憎悪と偏見が
だんだん減り
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
人種グループや宗教グループといった偏見が
減らなければなりません
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
そう述べる事が 馬鹿馬鹿しいと認めざるをえません
あまりに楽観主義的に聞こえます
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
ロドニー・キング氏のように 「なぜ一緒にやっていけないの」
と言っているかに感じられます
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
でもこの状況を見る限り他に選択肢が
見当たらないのです
倫理的な進化がおきなくてはなりません
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
非常に危険な状況が訪れているので
世界の憎悪の量を減少させなくてはなりません
非常に危険な状況が訪れているので
世界の憎悪の量が減少させなくてはなりません
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
自分を擁護しますが ナイーブに聞こえるかもしれませんが
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
これは究極的には皮肉に基づいているのです
それはつまり
13:32
That is to say --
230
812000
1000
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(笑)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
ありがとうございます
覚えておいてください つまり
私の倫理についての観点は
結局のところ自己利益に尽きるのです
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
人々の運命に相関性があって
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
皆さんの幸福が 私に幸福をもたらすのならば
皆さんの幸福を願おうって そう決意できるのです
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
それが この倫理的進化の発展に寄与しているのです
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
もう一度言いますが 私たちの運命には相関関係があり
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
人々がそれに対して知的に対応するならば
寛容性など そう私たちが必要としている規範の
発達を見ることになるでしょう
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
寛容性など そう私たちが必要としている規範の
発達を見ることになるでしょう
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
私たちは このビジネス・クラスの倫理観の
更なる進化を見ることになるでしょう
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
二つのこと つまり人々の注目を得て
正の相関を機能させること
そして自分の利益のために行動することによって -
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
それこそが更なる倫理の進化なのですが -
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
本当に建設的な効果をもたらすことができるのです
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
だからこそ「致死的な憎悪の成長」と
「負の死のスパイラル」を
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
一緒にして一般的なお題目にしていながらも
笑顔でいられるんです
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(笑)
最善を尽くしているのですよ
でしょ?
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
(笑)
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
私は 自分のことをミスター楽観主義者
だなんて言ってませんよ
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
ただいまここで最善を尽くしているだけです
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
さて 倫理革命を引き起こすのは難しいに
違いありません ですよね?
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
というより 皆さんはどうしますか
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
思うに その解は 多くの様々な人々が
多くの様々なことをせねばならない と思うのです
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
皆 自分たちが今いるところから始めるのです
アメリカ人であり 子供がおり 彼らの安全を
あと10、20、30年先まで心配する者として
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
自分として気になっていること
だから個人的に始めようと思っていることは
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
どうして これほど多くの世界中の人々が
我たちのことを憎悪するのか 理解することです
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
価値ある調査プロジェクトであると私には思われます
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
それを好ましいと思うのは 本質的には
倫理的に回復するための行為だから でもあります
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
なぜならば 全く異なる異文化の誰かが
何故ゆえ何をするのかを理解することは
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
奇妙な文化の中で奇妙なことをする異国人だと
そんな見方をするあなたのような人が
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
奇妙な文化の中で奇妙なことをする異国人だと
そんな見方をするあなたのような人が
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
何故彼らがそうするのかを本当に理解することが
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
倫理的な回復を達成したことになるのです
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
なぜなら 彼らの経験をあなたの経験に
結びつけたことになるからです
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
こう言えれば本当に理解したことになるでしょう
「ああ わかった 彼らの憤慨は同じようなことが私に
対して起きた時に 私が憤慨するのと似ていて
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
多少なりとも同じような理由なのだ」なのだと
それこそが真実の理解です
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
それを皆さんができるようになったら
皆さんの倫理基準が発展したといえるのです
これは 人々が皆さんを嫌っていたら
特に困難なことなんです
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
なぜならば 実際には なぜ嫌われているのか
完全に理解したくはないからです
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
理由は聞きたいのですが それを
受け入れたくないのです
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
そんなばかな ってね?
(笑)
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
皆さんは言いたくないのです
「そんな状況下では私達の国を嫌いになる
あなた方の気持ちも分るよ」なんてね
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
気持ち良いことではありません
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
しかし それは私たちが慣れねばならず
努めねばならないことです
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
さて
皆様にこのことをしっかりと理解して
いただきたいのですが
草の根 つまりなぜ彼らが我々を憎むのかという
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
物事の根本原因を理解すること自体を<br />受け入れ難い人々もいるのです
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
私はそういうことを理解したいのです
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
何故 私たちを嫌いなのかを理解すれば
彼らの嫌悪が収まるからです
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
彼らの人間性を正しく認め 彼らを良く
理解するという倫理的な行動が
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
長い目で見れば 貴方の人間性を彼らに
正しく認めさせる努力の一部となるなのです
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
それが 最初の第一歩だと思うのです
それこそが長期的な目標なのです
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
これについて心配する人々がいます
事実 私自身が どうやら 数夜前に
全国テレビで非難されました
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
私が書いた論説のためにです
それは申し上げたような考えに沿っていたのですが
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
その主張とは 私が「テロリストに対する愛情」を
持っているとするものでした
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
朗報なのは それを言った人が
アン・コールターであるということです
(笑) (拍手)
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
まぁ もしも敵が必要だと言うならば
アン・コールターにすべきですよね
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
ですが 馬鹿げた心配でもないのです
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
なぜなら 行動を理解することは
ある種の共感をもたらしえるからです
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
そして厳しい態度をとるのが
少し難しくなることもあるからです
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
しかし どちらかというと 私たちは状況を
明瞭に理解できるというよりは理解できないという
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
過ちを犯しがちであるが故に テロリスト殺害のための
出兵はできないということになるのです
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
なので 私はあまり心配しておりません
ですので (笑)
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
なので 私はあまり心配しておりません
ですので (笑)
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
つまり 私たちは多くの憎悪の最前線で問題に
取り組まねばなりませんが もしも成功すれば
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
もしも成功すれば 今一度
ノン・ゼロ・サムとノン・ゼロ・サムの
ダイナミクスを認識することが
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
我々を余儀なくより高い倫理レベルに
向かわせるでしょう
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
ある種の高い倫理レベルを保つこと
文字通り世界を救う何かです
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
聖書の中で救世という言葉を見てみますと
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
キリスト教徒による一般的な使われ方は
魂を救い 天国へ導くという意味でですが
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
しかしそれは 実際のところ新しい解釈です
本来の救世という言葉の聖書における意味は
社会システムを救うということでした
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
「ヤハウェは我らの救世主」 というのは
「イスラエルの国を救いたまわれた」 という意味なのです
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
その当時 大変レベルの高い社会組織だったのです
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
現在 社会組織は世界規模に達しており
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
皆様にお伝えできる良いお知らせがあるとすれば
私が思うに
世界の救世に必要とされているのは それはただ単に
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
知的な自己利益の追求を
規律を持って注意深く行うことです
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
それは難しいものとなるでしょう
でも 挑戦してみましょうと申し上げたいのです
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
なぜなら 今や 取り返しがつかないところまで
来てしまっているからです
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
ありがとうございました
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
(拍手)
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。