Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Antonis Lazaridis Επιμέλεια: Dionysis Lorentzos
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
Έχω 18 λεπτά προφανώς
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
να σας πείσω ότι η ιστορία έχει κατεύθυνση -- έχει ένα βέλος.
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
Ότι υπό κάποια θεμελιώδη έννοια, αυτό είναι καλό.
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
Το ότι το βέλος δείχνει προς κάτι θετικό.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
Λοιπόν, όταν με πλησίασαν στην αρχή τα μέλη του TED για να δώσω αυτόν τον "ανεβαστικό" λόγο --
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(Γέλια)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
-- αυτό έγινε πριν το σκίτσο του Μωάμεθ προκαλέσει διεθνείς ταραχές.
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
Ήταν πριν επεκταθεί η γρίπη των πτηνών στην Ευρώπη.
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
Ήταν πριν η Χαμάς κερδίσει τις εκλογές στην Παλαιστίνη,
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
προκαλώντας διάφορα αντίμετρα από το Ισραήλ.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
Και για να είμαι ειλικρινής, αν ήξερα όταν μου ζήτησαν να δώσω αυτόν τον ανεβαστικό λόγο
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
ότι ακόμη και όταν δίνω τον ανεβαστικό λόγο,
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
η Αποκάλυψη θα ήταν σε εξέλιξη --
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(Γέλια)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
-- Θα μπορούσα να είχα πει, "είμαστε εντάξει αν μιλήσω για κάτι άλλο;"
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
Δε το έκανα όμως. Να 'μαστε λοιπόν. Θα κάνω ότι μπορώ. Θα κάνω ότι μπορώ.
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
Οφείλω να σας προειδοποιήσω:
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
η αίσθηση με την οποία η κοσμοθεωρία μου είναι ανεβαστική ήταν πάντοτε κάπως λεπτή,
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
μερικές φορές ακόμη και απατηλή.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(Γέλια)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
Η αίσθηση με την οποία μπορώ να είμαι ανεβαστικός και να προκαλέσω έμπνευση --
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
βέβαια θέλω να πω ότι πάντα υπήρχε κάποιου είδους σκυθρωπή διάσταση
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
στον τρόπο που προσπαθώ να εμψυχώσω, λοιπόν αν η σκυθρωπή έμπνευση... --
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(Γέλια)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
-- Αν η σκυθρωπή έμπνευση δεν είναι κατά συνθήκη αντίφαση, αυτό είναι -φοβάμαι-
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
ό,τι περισσότερο μπορείτε να ελπίζετε. Λοιπόν, σήμερα -- και αυτό, αν τα καταφέρω.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
Θα δω τι μπορώ να κάνω. Εντάξει;
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
Τώρα, κατά μία έννοια,
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
ο ισχυρισμός ότι η ιστορία έχει μία κατεύθυνση δεν είναι τόσο αντιφατικός.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
Αν μιλάμε μόνο για την κοινωνική δομή,
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
έχει γίνει πιο πολύπλοκη προφανώς
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
και στα τελευταία 10.000 και κάτι χρόνια έχει φτάσει σε όλο και υψηλότερα επίπεδα.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
Και όντως, αυτό βασικά συντηρεί
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
μια μακροχρόνια τάση που προϋπήρχε του ανθρώπινου είδους
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
που η βιολογική εξέλιξη έκανε για εμάς.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
Γιατί αυτό που συνέβη στην αρχή, ήταν αυτά τα πράγματα να εγκλείονται σε ένα κύτταρο,
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
μετά τα κύτταρα αρχίζουν να κάνουν παρέα σε κοινότητες.
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
και τελικά να φτάνουν τόσο κοντά μεταξύ τους, που σχηματίζουν πολυκύτταρους οργανισμούς.
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
Μετά φτιάχνουν πολύπλοκους πολυκύτταρους οργανισμούς που αυτοί πάλι, σχηματίζουν κοινότητες.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
Αλλά μετά από κάποια στιγμή, ένας από αυτούς τους πολυκύτταρους οργανισμούς
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
κάνει κάτι εντελώς εκπληκτικό με όλα αυτά, συγκεκριμένα
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
ξεκινά μια ολόκληρη δεύτερη εξέλιξη: την πολιτισμική εξέλιξη.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
Και καταπληκτικά, αυτή η εξέλιξη διατηρεί την τροχιά
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
που η βιολογική εξέλιξη είχε δημιουργήσει με μεγαλύτερη πολυπλοκότητα.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
Ως πολιτισμική εξέλιξη εννοούμε την εξέλιξη των ιδεών.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
Πολλοί από εσάς έχουν ακούσει τον όρο "μιμίδια." Η εξέλιξη της τεχνολογίας,
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
στην οποία δίνω μεγάλη προσοχή, και έτσι, ξέρετε,
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
ένα από τα πρώτα πράγματα που είχαμε ήταν ένα μικρό τσεκούρι χειρός.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
Γενεές περνούν, και κάποιος λέει: "Έι, δε το βάζουμε πάνω σε ένα ξύλινο ραβδί;"
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(Γέλια)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
Είναι απόλυτα απολαυστικό για τα μικρά παιδιά.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
Το αμέσως καλύτερο μετά τα βιντεοπαιχνίδια.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
Αυτό ίσως να μη δείχνει να εντυπωσιάζει,
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
αλλά η τεχνολογική εξέλιξη είναι προοδευτική. Έτσι άλλα 10.000-20.000 χρόνια
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
και η τεχνολογία στους εξοπλισμούς μας φέρνει εδώ.
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(Γέλια)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
Εντυπωσιακό. Και ο ρυθμός της τεχνολογικής εξέλιξης επιταχύνει,
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
έτσι μόλις ένα τέταρτο του αιώνα μετά από αυτό, έχεις αυτό.
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(Γέλια)
03:31
And this.
59
211000
2000
Και αυτό.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(Γέλια)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
Ζητώ συγγνώμη -- ήταν ένα φθηνό αστείο, αλλά ήθελα να βρω έναν τρόπο
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
να μεταβώ πίσω στην ιδέα της εν εξέλιξη Αποκάλυψης,
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
και πίστεψα ότι αυτό θα το έκανε.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(Χειροκρότημα)
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
Εντάξει. Λοιπόν, αυτό που απειλείται να συμβεί με την εν εξέλιξη Αποκάλυψη,
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
είναι η κατάρρευση της παγκόσμιας κοινωνικής οργάνωσης.
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
Τώρα, πρώτα αφήστε με να σας θυμίσω πόσο πολύ δουλειά πήρε να φτάσουμε εδώ που είμαστε,
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
να είμαστε στο χείλος της πραγματικής παγκόσμιας κοινωνικής οργάνωσης.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
Αρχικά, είχαμε τις πιο πολύπλοκες κοινότητες, τα χωριά των κυνηγών και τροφοσυλλεκτών.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
Το Στόουνχετζ είναι το απομεινάρι μιας μοναρχίας,
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
που είναι αυτό που πήραμε με την ανακάλυψη της γεωργίας: πολιτείες πολλαπλών χωριών
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
με κεντρική διοίκηση.
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
Με την ανακάλυψη της γραφής, αρχίζουμε να έχουμε πόλεις. Αυτό είναι ασαφές. Μου αρέσει όμως
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
γιατί το κάνει να φαίνεται σαν ένας μονοκύτταρος οργανισμός και μας θυμίζει
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
πόσο πολλά επίπεδα η βιολογική οργάνωση έχει ήδη περάσει
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
για να φτάσει σε αυτό το σημείο. Και μετά, ξέρετε, έχουμε τις αυτοκρατορίες.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
Θέλω να τονίσω, ξέρετε, η κοινωνική οργάνωση μπορεί να ξεπεράσει τους πολιτικούς φραγμούς.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
Αυτός είναι ο "Δρόμος του Μεταξιού" που συνδέει την Κινέζικη Αυτοκρατορία με την Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
Έτσι είχαμε την κοινωνική πολυπλοκότητα να εκτείνεται σε όλη την ήπειρο,
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
ακόμη και αν κανένα πολίτευμα δεν έκανε παρομοίως. Σήμερα, έχουμε τα εθνικά κράτη.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
Το θέμα είναι ότι υπάρχει προφανώς συνεργασία και οργάνωση σε εξέλιξη
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
πέρα από εθνικούς φραγμούς.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
Αυτή είναι μια φωτογραφία της γης τη νύχτα,
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
και απλά την δείχνω γιατί τη βρίσκω όμορφη.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
Κατά κάποιο τρόπο μεταδίδει την αίσθηση ότι αυτό είναι ένα ολοκληρωμένο σύστημα.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
Εντάξει. Λοιπόν, εξήγησα αυτή την αύξηση σε πολυπλοκότητα με αναφορά σε κάτι
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
που λέγεται μη-μηδενική-αθροιστική.
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
Υποθέτοντας ότι κάποιοι από εσάς δεν διαβάσατε αυτά που ανέθεσα, πολύ γρήγορα,
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
η βασική ιδέα είναι η διάκριση ανάμεσα σε παιχνίδια μηδενικού-αθροίσματος, στα οποία οι συσχετισμοί
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
είναι αντίστροφοι: πάντα υπάρχει ένας νικητής και ένας ηττημένος.
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
Παιχνίδια μη-μηδενικού-αθροίσματος στα οποία οι συσχετισμοί μπορεί να είναι θετικοί, εντάξει.
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
Έτσι, όπως στο τένις, συνήθως είναι νίκη-ήττα,
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
πάντα καταλήγει σε μηδενικό-άθροισμα, αλλά αν παίζεις διπλό,
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
το άτομο που βρίσκεται στην δική σου πλευρά του φιλέ, είναι στο ίδιο πλοίο με σένα,
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
έτσι παίζεις ένα παιχνίδι μη-μηδενικού-αθροίσματος με αυτούς.
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
Είναι είτε προς το καλύτερο ή προς το χειρότερο.
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
Πολλές μορφές μη-μηδενικού-αθροίσματος στο χώρο των οικονομικών όπως
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
και στην καθημερινή ζωή συχνά καταλήγουν σε συνεργασία.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
Το επιχείρημά μου είναι βασικά ότι, λοιπόν,
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
παιχνίδια μη-μηδενικού-αθροίσματος ήταν πάντα μέρος της ζωής.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
Τα έχουμε στις κοινωνίες κυνηγών-τροφοσυλλεκτών,
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
αλλά μετά, μέσω της τεχνολογικής εξέλιξης, νέες μορφές τεχνολογίας προέκυψαν
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
που διευκόλυναν ή ενθάρρυναν το παίξιμο παιχνιδιών μη-μηδενικού-αθροίσματος,
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
με συμμετέχοντες περισσότερους ανθρώπους από μεγαλύτερη επικράτεια.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
Η κοινωνική δομή προσαρμόζεται έτσι ώστε να διευκολύνει αυτό το ενδεχόμενο και
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
να χρησιμοποιήσει αυτό το παραγωγικό δυναμικό, και έτσι έχουμε τις πόλεις, ξέρετε,
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
και έχουμε όλα τα παιχνίδια μη-μηδενικού-αθροίσματος που δεν σκεφτόμαστε
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
τα οποία παίζονται σε ολόκληρο τον κόσμο.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
Όπως ας πούμε, έχετε ποτέ σκεφτεί όταν αγοράζετε ένα αυτοκίνητο,
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
πόσοι άνθρωποι σε πόσες διαφορετικές ηπείρους συνέβαλαν
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
στην κατασκευή του αυτοκινήτου; Αυτοί είναι άνθρωποι που στην ουσία
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
παίζετε ένα παιχνίδι μη-μηδενικού-αθροίσματος μαζί τους.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
Θέλω να πώ, υπάρχουν ασφαλώς πολλά τέτοια παιχνίδια γύρω μας.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
Τώρα, όλο αυτό ακούγεται ως μια εγγενώς αισιόδοξη κοσμοθεωρία κατά κάποιο τρόπο,
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
γιατί όταν σκέφτεται κανείς κάτι μη-μηδενικό, σκέφτεται για νίκη-νίκη, ξέρετε,
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
αυτό είναι καλό. Λοιπόν, υπάρχουν μερικοί λόγοι
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
που ουσιαστικά δεν είναι εγγενώς αισιόδοξο όλο αυτό.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
Πρώτα απ' όλα, μπορεί να διευκολύνει: δεν αρνείται την ύπαρξη
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
της ανισότητας, της εκμετάλλευσης, του πολέμου.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
Αλλά υπάρχει ένας πιο θεμελιώδης λόγος
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
που δεν είναι εγγενώς αισιόδοξο, γιατί ένα παιχνίδι μη-μηδενικού-αθροίσματος,
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
το μόνο που μας λέει στα σίγουρα είναι ότι οι μοίρες θα είναι συσχετισμένες για το καλύτερο ή το χειρότερο.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
Δεν προβλέπει νίκη και για τις δύο πλευρές.
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
Έτσι, κατά κάποιο τρόπο, η ερώτηση είναι, για ποιους λόγους
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
είμαι εγώ ο αισιόδοξος γα την ιστορία; Και η απάντηση είναι,
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
πρώτα απ' όλα, αν κάνουμε τον ισολογισμό θα έλεγα ότι οι άνθρωποι έχουν παίξει τα παιχνίδια τους
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
περισσότερο σε νίκη-νίκη παρά σε ήττα-ήττα αποτελέσματα. Ισοδύναμα,
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
πιστεύω πως η ιστορία έχει θετική θέση στον τομέα των παιχνιδιών μη-μηδενικού-αθροίσματος.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
Και μία διαθήκη γι' αυτό είναι αυτό που με εκπλήσσει περισσότερο,
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
με εντυπωσιάζει περισσότερο, και με ανεβάζει περισσότερο,
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
το ότι υπάρχει μια διάσταση ηθικής στην ιστορία,
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
υπάρχει ένα τόξο ηθικής. Έχουμε δει πρόοδο στην ηθική, με τον χρόνο.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
Πριν 2.500 χρόνια, τα μέλη μιας Ελληνικής πόλης-κράτους
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
θεωρούσαν τα μέλη μιας άλλης Ελληνικής πόλης-κράτους υπανθρώπους
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
και τους μεταχειρίζονταν με αυτό τον τρόπο. Και μετά αυτή η επανάσταση στην ηθική έφτασε,
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
και αποφάσισαν ότι τελικά, όχι, οι Έλληνες είναι ανθρώπινα όντα.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
Απλά οι Πέρσες είναι αυτοί που δεν είναι πλήρως ανθρώπινοι
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
και δεν αξίζουν καλή μεταχείριση.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
Αλλά αυτό ήταν πρόοδος -- ξέρετε, δώστε τους εύσημα. Και τώρα σήμερα,
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
έχουμε δει περισσότερο πρόοδο. Νομίζω -- ελπίζω -- πως οι περισσότεροι εδώ θα έλεγαν
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
ότι όλοι οι άνθρωποι παντού είναι ανθρώπινα όντα,
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
αξίζουν να μεταχειρίζονται με αξιοπρέπεια,
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
εκτός αν κάνουν κάτι το φρικιαστικό, ανεξάρτητα από φυλή ή θρησκεία.
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
Και πρέπει να διαβάσετε την αρχαία ιστορία για να συνειδητοποιήσετε πόσο μεγάλη επανάσταση ήταν αυτή,
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
εντάξει. Αυτή δεν ήταν η επικρατούσα άποψη,
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
μερικές χιλιάδες χρόνια πριν, και το αποδίδω σε αυτή την δυναμική του μη-μηδενικού-αθροίσματος.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
Νομίζω πως αυτός είναι ο λόγος που υπάρχει τόση ανεκτικότητα ως προς τις εθνικότητες,
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
εθνότητες, θρησκείες, όση υπάρχει σήμερα, ξέρετε. Αν με ρωτούσατε,
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
ξέρετε, γιατί δεν είμαι υπέρ του να βομβαρδιστεί η Ιαπωνία,
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
λοιπόν, κάνω μόνο μισή πλάκα όταν λέω πως αυτοί φτιάχνουν το αυτοκίνητό μου, εντάξει.
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
Έχουμε αυτή τη σχέση μη-μηδενικού-αθροίσματος,
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
και νομίζω ότι αυτό οδηγεί σε κάποιου είδους ανεκτικότητας μέχρι το σημείο που συνειδητοποιούμε
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
ότι κάποιου άλλου η ευημερία είναι θετικά συσχετισμένη με τη δική μας.
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
Είναι πιο πιθανό να τους αφήσετε ήσυχους.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
Κατά κάποιον τρόπο νομίζω πως αυτό είναι ενός είδους ηθική πρώτης θέσης.
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
Δυστυχώς, δεν πετάω υπερατλαντικά ταξίδια σε πρώτη θέση αρκετά συχνά
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
για να ξέρω, ούτε κάποια άλλου είδους διακεκριμένη θέση, πραγματικά.
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
Αλλά υποθέτω ότι στην πρώτη θέση, δεν ακούς πολλές εκφράσεις με
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
μισαλλοδοξία ως προς φυλετικές ομάδες ή εθνότητες,
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
γιατί οι άνθρωποι που πετάνε υπερατλαντικά σε πρώτη θέση
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
έχουν επιχειρηματική δραστηριότητα με όλους αυτούς τους ανθρώπους. Κάνουν χρήματα
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
από όλους αυτούς τους ανθρώπους. Και πιστεύω πραγματικά ότι υπ' αυτή την έννοια τουλάχιστον,
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
ο καπιταλισμός έχει υπάρξει μια εποικοδομητική δύναμη,
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
και πιο βασικά, είναι μία μη-μηδενική-αθροιστική
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
που έχει υπάρξει ως μια εποικοδομητική δύναμη στην εξάπλωση της ανθρώπινης σφαίρας
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
ευαισθητοποίησης της ηθικής, εντάξει. Νομίζω πως η δυναμική του μη-μηδενικού-αθροίσματος
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
που κατά κανένα τρόπο δεν είναι μόνο οικονομική -- δεν είναι πάντοτε εμπόριο --
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
αλλά μας έχει οδηγήσει στο χείλος μίας ηθικής αλήθειας,
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
που είναι το θεμελιώδες δικαίωμα της ισότητας όλων των ανθρώπων. Το έχει κάνει αυτό.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
Καθώς μετακινήθηκε παγκοσμίως, μας μετέφερε προς ένα παγκόσμιο επίπεδο κοινωνικής οργάνωσης
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
μας έχει οδηγήσει προς την ηθική αλήθεια.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
Νομίζω ότι αυτό είναι θαυμάσιο.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
Τώρα, πίσω στην εν εξέλιξη Αποκάλυψη.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
Και μπορεί να αναρωτιέστε, εντάξει, όλα αυτά είναι καλά,
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
ακούγονται υπέροχα -- ηθική κατεύθυνση στην ιστορία --
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
αλλά τι γίνεται με αυτή τη λεγόμενη σύγκρουση των πολιτισμών; Λοιπόν, πρώτα απ' όλα,
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
θα υπογράμμιζα ότι αυτή εντάσσεται στο πλαίσιο του μη-μηδενικού-αθροίσματος.
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
Αν κοιτάξετε τη σχέση
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
μεταξύ των αποκαλούμενων Μουσουλμανικού κόσμου και Δυτικού κόσμου --
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
δύο όροι που δεν μου αρέσουν, αλλά όντως δεν μπορώ να αποφύγω --
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα, είναι αν μη τι άλλο αποδοτικές.
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
Είναι ένα μη-μηδενικό-άθροισμα. Και με αυτό εννοώ,
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
αν οι άνθρωποι στο Μουσουλμανικό κόσμο γίνονται πιο μισητοί, πιο μνησίκακοι,
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
λιγότερο ικανοποιημένοι με τη θέση τους στον κόσμο,
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
αυτό θα είναι κακό για την Δύση. Αν γίνουν πιο ικανοποιημένοι, αυτό θα είναι καλό για τη Δύση.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
Λοιπόν, αυτή είναι η δυναμική του μη-μηδενικού-αθροίσματος.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
Και θα έλεγα ότι η δυναμική του μη-μηδενικού-αθροίσματος μπορεί μόνο να αυξηθεί πιο έντονα με τον χρόνο
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
λόγω των τεχνολογικών τάσεων, αλλά πιο έντονα κατά κάποιου είδους αρνητικού τρόπου.
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
Είναι η αρνητική συσχέτιση της μοίρας τους που θα γίνει όλο και πιο πιθανή.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
Και ένας λόγος είναι εξ' αιτίας κάτι που το λέω η αυξανόμενη θνησιμότητα του μίσους.
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
Όλο και περισσότερο, είναι πιθανό μίσος προερχόμενο από την βάση από το εξωτερικό
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
να εκδηλωθεί με τη μορφή οργανωμένης βίας σε Αμερικανικό έδαφος.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
Αυτό είναι σχετικά καινούργιο, και νομίζω πως μάλλον θα χειροτερέψει πολύ
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
-- αυτή η ικανότητα -- εξ αιτίας
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
τάσεων της τεχνολογίας των πληροφοριών, σε τεχνολογίες που μπορούν να χρησιμοποιηθούν
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
ως πολεμοφόδια στην βιοτεχνολογία και νανοτεχνολογία.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
Μπορεί να ακούμε περισσότερα για αυτό σήμερα.
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
Και υπάρχει κάτι για το οποίο ανησυχώ ιδιαίτερα, το οποίο είναι,
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
αυτή η δυναμική θα οδηγήσει σε κάποιου είδους κύκλο ανάδρασης που θα μας βάλει σε ένα ολισθηρό δρόμο.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
Αυτό που έχω στο μυαλό μου είναι: τρομοκρατία συμβαίνει εδώ. Εμείς αντιδρούμε υπερβολικά σε αυτήν.
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
Αυτό, ξέρετε, δεν είμαστε επαρκώς χειρουργικοί στα αντίποινα μας
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
κι αυτό οδηγεί σε περισσότερο μίσος στο εξωτερικό, περισσότερη τρομοκρατία.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
Αντιδρούμε υπερβολικά γιατί όντας ανθρώπινοι, θέλουμε αντίποινα,
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
και έτσι γίνεται χειρότερα και χειρότερα και χειρότερα.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
Θα μπορούσατε να το πείτε αυτό η θετική ανάδραση των αρνητικών συναισθημάτων,
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
αλλά νομίζω πως σε κάτι τόσο απόκοσμο,
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
πραγματικά δε θα έπρεπε να έχουμε τη λέξη "θετική" εκεί, ακόμη και με την τεχνική έννοια του όρου.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
Έτσι ας το πούμε η θανατηφόρα σπείρα της αρνητικότητας.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(Γέλια)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
Σας διαβεβαιώ πως αν συμβεί, στο τέλος, και η Δύση
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
και ο Μουσουλμανικός κόσμος θα έχουν δεινοπαθήσει. Εντάξει.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
Επομένως, τι κάνουμε; Λοιπόν, πρώτα απ' όλα, μπορούμε να κάνουμε πολύ περισσότερα με τον έλεγχο των εξοπλισμών,
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
τους διεθνής κανονισμούς για επικίνδυνες τεχνολογίες.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
Έχω ένα ολόκληρο κήρυγμα για παγκόσμια διακυβέρνηση
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
από το οποίο θα σας απαλλάξω τώρα,
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
γιατί δεν νομίζω ότι θα είναι αρκετό ούτως ή άλλως, αν και είναι ουσιώδες.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
Νομίζω πως πρέπει να έχουμε έναν μεγάλο γύρο
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
προόδου της ηθικής στον κόσμο.
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
Νομίζω πως πρέπει κυριολεκτικά να έχουμε να βλέπουμε λιγότερο μίσος ανάμεσα στις ομάδες,
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
λιγότερη μισαλλοδοξία, ξέρετε, εθνικές ομάδες, θρησκευτικές ομάδες, οτιδήποτε.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
Πρέπει να παραδεχτώ ότι νιώθω ανόητος που το λέω αυτό.
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
Ακούγεται τόσο καλόκαρδο. Νιώθω σα τον Rodney King, ξέρετε,
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
να λέω γιατί δεν μπορούμε απλά όλοι να τα πηγαίνουμε καλά;
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
Αλλά έϊ, πραγματικά δεν βλέπω κάποια εναλλακτική λύση, δεδομένου του τρόπου που διαβάζω την κατάσταση.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
Θα πρέπει να υπάρξει πρόοδος της ηθικής.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
Θα πρέπει να υπάρξει μία μείωση της ποσότητας του μίσους στον κόσμο,
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
δεδομένου του πόσο επικίνδυνο γίνεται.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
Αμυνόμενος, θα έλεγα, όσο αφελές κι αν ακούγεται,
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
ότι σε τελική ανάλυση στηρίζεται στον κυνισμό.
13:32
That is to say --
230
812000
1000
Με αυτό θέλω να πω --
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(Γέλια)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
-- ευχαριστώ, ευχαριστώ. Με αυτό θέλω να πώ, θυμάστε: η πλήρης άποψή μου
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
περί ηθικής είναι ότι βασικά καταλήγει στην ιδιοτέλεια.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
Είναι όταν οι μοίρες των ανθρώπων είναι συσχετισμένες.
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
Είναι όταν η ευημερία σου συντελεί στη δική μου, που αποφασίζω, ω ναι,
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
είμαι απολύτως υπέρ της ευημερίας σου. Αυτό είναι που είναι υπεύθυνο
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
για αυτή την αύξηση αυτής της προόδου της ηθικής μέχρι τώρα,
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
και ξαναλέω ότι ακόμη μια φορά έχουμε μια συσχέτιση των μοιρών.
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
Και αν οι άνθρωποι ανταποκριθούν σε αυτή έξυπνα, θα δούμε
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
την ανάπτυξη της ανεκτικότητας και ούτω καθεξής --
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
τα πρότυπα που χρειαζόμαστε, ξέρετε.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
Θα δούμε την περαιτέρω εξέλιξη αυτού του είδους της ηθικής διακεκριμένης θέσης.
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
Λοιπόν, αυτά τα δύο πράγματα, ξέρετε, αν τραβήξουν την προσοχή των ανθρώπων
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
και οδηγήσουν πίσω την θετική συσχέτιση και οι άνθρωποι κάνουν αυτό που πρέπει για το προσωπικό τους συμφέρον,
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
που είναι, προαγωγή της εξέλιξης της ηθικής,
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
τότε θα μπορούσαν να έχουν πραγματικά ένα εποικοδομητικό αποτέλεσμα.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
Και αυτός είναι ο λόγος που βάζω την αυξανόμενη θνησιμότητα του μίσους
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
και το θανατηφόρο σπιράλ της αρνητικότητας στην ίδια κατηγορία:
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
λόγοι να είναι κανείς πρόσχαρος.
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(Γέλια)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
Κάνω ότι καλύτερο μπορώ, εντάξει.
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(Γέλια)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
Εγώ δεν αποκάλεσα ποτέ τον εαυτό μου Μίστερ Ανεβαστικός.
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
Απλά κάνω ότι μπορώ.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(Γέλια)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
Τώρα, το να ξεκινήσει κανείς μία επανάσταση της ηθικής πρέπει να είναι δύσκολο, σωστά;
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
Θέλω να πώ, τι κάνει κανείς;
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
Και πιστεύω η απάντηση είναι πως πολλοί διαφορετικοί άνθρωποι
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
θα πρέπει να κάνουν πολλά διαφορετικά πράγματα.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
Όλοι αρχίζουμε από το σημείο που βρισκόμαστε. Μιλώντας ως Αμερικανός
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
που έχει παιδιά των οποίων η ασφάλεια 10, 20, 30 χρόνια από τώρα
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
με ανησυχεί -- αυτό που θέλω προσωπικά να ξεκινήσουμε να κάνουμε άμεσα
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
είναι να βρούμε τους λόγους γιατί τόσο πολλοί άνθρωποι σε όλο τον κόσμο, μας μισούν, εντάξει.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
Πιστεύω πως αυτό είναι ένα έξοχο ερευνητικό έργο, προσωπικά.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
Επίσης μου αρέσει γιατί είναι ενός είδους εγγενώς ηθικής επιβραβευτικής άσκησης,
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
γιατί για να καταλάβεις γιατί κάποιος
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
σε μία πολύ διαφορετική κουλτούρα κάνει κάτι --
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
κάποιος που τον βλέπεις κάπως σαν εξωγήινο --
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
που κάνει πράγματα που τα θεωρείς περίεργα
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
σε μια κουλτούρα που την θεωρείς περίεργη, για να καταλάβεις πραγματικά γιατί αυτοί κάνουν
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
αυτά τα οποία κάνουν, αυτό είναι ένα ηθικά επιβραβευτικό επίτευγμα
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
γιατί πρέπει να σχετίσεις τις εμπειρίες τους με τις δικές σου.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
Για να το καταλάβεις πραγματικά, πρέπει να πεις, "Ω, το 'πιασα.
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
Λοιπόν, όταν αισθάνονται οργισμένοι, είναι κατά κάποιο τρόπο σαν
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
τον τρόπο που νιώθω εγώ οργισμένος όταν συμβαίνει αυτό,
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
και για κάπως παρόμοιους λόγους." Αυτό είναι πραγματική κατανόηση.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
Και πιστεύω πως αυτό είναι μία επέκταση της ηθικής μας πυξίδας, όταν καταφέρουμε να το κάνουμε.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
Είναι ιδιαίτερα δύσκολο να το κάνει κανείς όταν σε μισούν κάποιοι άνθρωποι, εντάξει,
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
γιατί δεν θέλεις πραγματικά
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
να καταλάβεις πλήρως γιατί κάποιοι άνθρωποι σε μισούν.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
Θέλω να πώ, θέλεις να ακούσεις τον λόγο, αλλά δε θέλεις να είσαι σε θέση να σχετίζεσαι με αυτόν.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
Δε θέλεις να βγάζει νόημα, σωστά;
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
Δε θέλεις να πεις, "Λοιπόν, ναι, μπορώ κάπως να καταλάβω
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
πώς ένα ανθρώπινο ον υπό αυτές τις συνθήκες
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
θα μισούσε τη χώρα που ζω." Αυτό δεν είναι ευχάριστο πράγμα,
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
αλλά πιστεύω πως είναι κάτι το οποίο πρέπει να το συνηθίσουμε και
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
να το δουλέψουμε. Τώρα, θέλω να τονίσω ότι για να καταλάβει κανείς, ξέρετε,
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
υπάρχουν άνθρωποι που δε τους αρέσει όλη αυτή η διαδικασία της κατανόησης
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
των βασικών, τα βαθύτερα αίτια των πραγμάτων. Δε θέλουν να ξέρουν
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
γιατί μας μισούν κάποιοι. Εγώ θέλω να το καταλάβω.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
Ο λόγος που προσπαθείς να καταλάβεις γιατί μας μισούν,
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
είναι για να τους κάνεις να σταματήσουν να μας μισούν, εντάξει. Η ιδέα είναι
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
πως όταν κάνεις αυτή την άσκηση ηθικής, το να καταφέρεις πραγματικά να εκτιμάς
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
τον ανθρωπισμό τους και να τους κατανοήσεις καλύτερα, είναι κομμάτι μιας προσπάθειας
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
να τους κάνεις να εκτιμήσουν τον δικό σου ανθρωπισμό, μακροπρόθεσμα.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
Πιστεύω πως είναι το πρώτο βήμα προς τα εκεί. Αυτός είναι ο μακροπρόθεσμος στόχος.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
Υπάρχουν άνθρωποι που ανησυχούν γι' αυτό, και όντως,
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
εγώ ο ίδιος, απ' ότι φαίνεται, έχω καταγγελθεί σε εθνικό τηλεοπτικό κανάλι
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
πριν από μερικά βράδια, για ένα άρθρο-απάντηση που έγραψα.
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
Ήταν παρόμοιου περιεχομένου, και η κατηγορία ήταν
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
ότι τρέφω, αναφέρω κατά λέξη: "συμπάθεια προς τους τρομοκράτες."
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
Τώρα, τα καλά νέα είναι ότι το άτομο που το είπε αυτό ήταν η Αν Κόουλτερ (Ann Coulter), εντάξει.
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(Γέλια)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(Χειροκρότημα)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
Θέλω να πώ, αν είναι να έχεις έναν εχθρό, κάνε να είναι η Αν Κόουλτερ.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(Γέλια)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
Αλλά δεν είναι μια τρελή ανησυχία, εντάξει, γιατί το να κατανοείς συμπεριφορές
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
μπορεί να οδηγήσει σε κάποιου είδους ταύτισης,
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
και μπορεί να το κάνει λίγο πιο δύσκολο να αποδώσει κανείς ανθεκτική αγάπη, και ούτω καθεξής.
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
Αλλά πιστεύω πως πολύ περισσότερο πλανόμαστε στο να μην κατανοούμε
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
την κατάσταση αρκετά καθαρά, από το να την κατανοούμε τόσο καθαρά
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
και απλά να μην μπορούμε, ξέρετε, να βγάλουμε το στρατό μας έξω να σκοτώσει τους τρομοκράτες.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
Οπότε δεν ανησυχώ πραγματικά γι' αυτό. Λοιπόν --
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(Γέλια)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
-- θέλω να πώ, θα έχουμε να δουλέψουμε σε πολλά μέτωπα, εντάξει,
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
αλλά αν τα καταφέρουμε -- αν τα καταφέρουμε -- τότε για άλλη μια φορά,
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
η μη-μηδενική-αθροιστική και η αναγνώριση της δυναμικής του μη-μηδενικού-αθροίσματος
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
θα μας έχουν αναγκάσει να φτάσουμε σε ένα υψηλότερο επίπεδο ηθικής.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
Και κατά κάποιου είδους σωτήριο υψηλότερο επίπεδο ηθικής,
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
κάτι που κάπως, κυριολεκτικά σώζει τον κόσμο.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
Αν ψάξετε τη λέξη σωτηρία στη Βίβλο --
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
η Χριστιανική χρήση της λέξης που είμαστε εξοικειωμένοι,
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
η σωτηρία των ψυχών, το ότι οι άνθρωποι πάνε στον παράδεισο -- αυτό είναι πράγματι πρόσφατο.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
Η αρχική έννοια της λέξης σωτηρία στη Βίβλο αναφέρεται στη σωτηρία του κοινωνικού συστήματος.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
"Ο Γιαχβέ είναι ο Σωτήρας μας," σημαίνει ότι "αυτός έχει σώσει το λαό του Ισραήλ,"
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
το οποίο τότε, ήταν μία αρκετά υψηλού επιπέδου οργανωμένη κοινωνία.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
Τώρα, η κοινωνική οργάνωση έχει φτάσει σε επίπεδο παγκόσμιο, και υποθέτω,
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
αν υπάρχουν καλά νέα που να μπορώ να σας μεταφέρω, είναι ότι απλά
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
το μόνο που χρειάζεται η σωτηρία του κόσμου είναι η ευφυής επιδίωξη
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
των προσωπικών συμφερόντων, με ένα πειθαρχημένο και προσεκτικό τρόπο.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
Θα είναι δύσκολο. Εγώ λέω να του δώσουμε μία προσπάθεια ούτως ή άλλως
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
γιατί απλά έχουμε φτάσει πολύ μακριά για να τα κάνουμε θάλασσα τώρα.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
Ευχαριστώ.
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7