Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Frish Korektor: Petr Bela
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
Zdá se, že jsem dostal 18 minut na to,
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
abych vás přesvědčil, že historie má směr, šipku času;
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
že v jakémsi základním smyslu to je dobře,
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
a že ta šipka ukazuje positivní směr.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
No, když TED se na mě obrátilo s tím abych přednesl tento optimistický talk
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(smích)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
--To bylo před tím než kreslený vtip o Mohamedovi spustil světové pozdvižení
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
Předtím než ptačí chřipka přišla do Evropy.
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
Předtím než Hamas vyhrál volby v Palestině,
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
a vyvolal všelijaké proti-akce od Izraele.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
Přiznám se, že kdybych věděl, když mě požádali o tento optimistický talk,
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
že když budu tenhle optimistický talk dávat,
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
se bude odehrávat apokalypsa --
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(smích)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
-- možná bych se zeptal: "Mohl bych mluvit o něčem jiném?"
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
No ale nezeptal jsem se. A tak jsme tady. Udělám co můžu. Udělám co můžu.
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
Ale musím vás varovat:
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
Způsob, kterým mé vidění světa je optimistické byl vždy spíše subtilní,
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
někdy dokonce nepostřehnutelný.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(smích)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
Způsob kterým mohu někoho nadchnout či inspirovat--
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
hmm, měl vždy jistou pochmurnou dimenzi
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
ve způsobu kterým se pokouším nadchnout; takže pokud 'pochmurná inspirace'
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(Smích)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
-- takže pokud 'pochmurná inspirace' není spor v přívlastku, obávám se
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
že to je asi maximum toho v co můžete dnes doufat -- tedy, pokud se mi to povede.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
Uvidíme co dokážu, OK?
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
Tedy, tvrdit že v jistém smyslu,
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
tvrdit, že historie má směr, není tak moc sporné.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
Pokud mluvíte jen o struktuře společnosti.
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
OK, jasně se stávala víc a víc složitá
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
a za o málo víc než posledních 10.000 let -- dosahovala vyšší a vyšší úrovně.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
Vskutku, to vykazuje dlouhodobou tendenci
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
která tu byla již před vznikem lidí, OK,
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
kterou pro nás zařídil již biologický vývoj.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
Protože na samém začátku, tohle to se zabalilo do buněk,
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
a buňky se shromáždily do společností.
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
A nakonec si byly tak blízké, že vytvořily mnohobuněčný organismus,
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
a pak dostanete mnohobuněčné organismy; a ty začnou tvořit společnosti.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
A potom, v jednom momentu, jeden z těch mnohobuněčných organizmů
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
udělá s tímhle vším něco úžasného, totiž
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
začne další druh vývoje: Kulturní vývoj.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
A kupodivu, tento vývoj pokračuje v té dráze
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
kterou zavedl biologický vývoj, dráze k větší složitosti.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
Kulturním vývojem myslíme vývoj myšlenek.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
Mnozí jste slyšeli termín "meme". Vývoj technologie,
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
kterou se dost zabývám, tak třeba, že jo,
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
jedna z prvních nápadů byl pazourek.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
Po pár generacích někdo řekl, Hej, co takhle to přivázat na klacek?
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(Smích)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
A to velice těší ty malé diváky.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
Je to skoro taková sranda jako videohra.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
Toto třeba neudělá takový velký dojem,
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
ale technologický vývoj pokračuje, a tak za dalších 10, 20.000 let,
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
zbrojní technologie přinese tohle,
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(Smích)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
a to už udělá dojem. A vývoj se zrychluje, takže
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
ze pouhé čtvrtstoletí máte tohle, OK
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(Smích)
03:31
And this.
59
211000
2000
A tohle.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(Smích)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
Omlouvám se. Tohle byl laciný smích, ale potřeboval jsem se
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
vrátit k té myšlence odvíjející se apokalypsy,
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
a myslel jsem, že tohle by to udělalo.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(Potlesk)
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
Takže, co nám hrozí během té odvíjející se apokalypsy,
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
je zhroucení světové globální struktury.
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
Nejprve mi dovolte vám připomenout, jaká to byla práce se dostat tam, kde jsme,
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
na pokraj skutečně globální struktury.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
Na začátku, ta nejsložitější sociální struktura byla vesnice lovců-sběračů.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
Stonehenge je pozůstatek kmene,
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
což je to, co dostanete s vynálezem zemědělství: obec několika vesnic
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
s centralizovanou vládou.
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
S vynálezem měst dostanete města. Tohle je rozmazané, což se mi líbí,
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
protože to vypadá jako jednobuněčný organismus a připomene vám,
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
kolika úrovněmi organizace jsme již prošli,
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
abychom se dostali až sem. No, a potom dostanete říše, že.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
Chci zdůraznit, že sociální struktura může přesáhnout politické hranice.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
Toto je Hedvábná stezka spojující Čínskou a Římskou říši.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
Takže tady máte sociální složitost s rozsahem celého kontinentu,
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
i když nebyla žádná taková politická struktura. Dnes tady máte národní státy.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
Jde o to, že tu evidentně probíhá spolupráce a organizace,
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
která přesahuje národní hranice.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
A tohle je jen, jak vypadá Země v noci,
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
a je to tu jen proto, že se mi to líbí.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
No ale ukazuje to, že tohle je integrovaný systém.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
A teď: Vysvětlil jsem tento růst komplexity odkazem na něco, čemu říkám
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
"nenulovost součtu hry".
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
Předpokládám, že někteří z vás nečetli zadané texty, tak jen velmi rychle:
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
klíčová myšlenka je rozdíl mezi 'hrou s nulovým součtem', u níž korelace
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
jsou opačné: vždy jeden hráč prohraje a druhý vyhraje.
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
Hry s nenulovým součtem mají pozitivní korelace. OK.
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
Jako při tenisu, obvykle jeden vyhraje a druhý prohraje.
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
A součet je nulový. Ale když hrajete čtyřhru,
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
ten co je s vámi na jedné straně sítě, je 've stejném člunu' jako vy,
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
takže s nimi hrajete hru z nenulovým součtem,
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
ať již k vašemu prospěchu, nebo ke ztrátě.
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
Mnoho příkladů her s nenulovou sumou najdete v ekonomii atd.
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
V obvyklých situacích vedou ke spolupráci.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
Ten argument, který chci přednést, je, že
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
hry s nenulovou sumou byly vždy součástí života.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
Najdete je ve společnosti lovců-sběračů
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
a pak formou technologické evoluce vzniknou nové formy,
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
které usnadňují nebo povzbuzují hraní her s nenulovým součtem,
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
kterých se účastní víc a víc lidí na větším území.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
Sociální struktura se přizpůsobí, aby toto umožnila,
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
a abyste mohli využít tento produktivní potenciál, dostanete města atd
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
a všechny tyto hry s nenulovou sumou o nichž ani nepřemýšlíte,
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
se hrají po celém světě.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
Třeba, když jste koupili auto, přemýšleli jste o tom,
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
kolik lidí na kolika kontinentech přispěli něčím
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
k výrobě toho auta? To jsou lidé, s kterými de facto
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
hrajete hru s nenulovým součtem.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
Těch her je kolem nás spousta.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
Tohle vypadá jako nezbytně optimistický pohled na svět,
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
protože když uvažujete o nenulovém součtu, máte na mysli win-win (=všichni vyhrají).
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
To je dobře, ale je pár důvodů,
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
proč to není nezbytně optimistické.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
Jednak to zahrnuje; tedy nevylučuje to existenci
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
nerovnosti, vykořisťovatelské války.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
Ale existuje mnohem primitivnější důvod,
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
který není vždy optimistický, protože hra s nenulovým součtem
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
jen zaručí korelaci mezi výsledky, ať již dobré nebo špatné.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
Nezaručuje tedy, že výsledek hry bude win-win.
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
Takže, lze se tázat: na jakém základě
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
jsem vůbec optimistický v názoru na historii? A odpověď je,
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
za prvé, že ve svých hrách lidé celkem dosáhnou více win-win
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
než lose-lose (=oba prohrají) her.
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
Myslím, že v oblasti her s nenulovým součtem je celkový výsledek positivní.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
A dokladem toho je jedna okolnost, která mě překvapuje nejvíc,
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
která na mě dělá dojem a povzbuzuje mně,
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
a tou je, že historie má morální dimensi;
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
Existuje šipka morality. V běhu historie vidíme morální pokrok.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
Před 2.500 lety, obyvatelé řeckého městského státu
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
považovali obyvatele jiného řeckého městského státu za nelidi
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
a tak s nimi také zacházeli.
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
ale později došli k názoru, že vlastně všichni Řekové jsou lidi.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
Jsou to jen Peršané, kteří nejsou lidi,
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
a tak se nemusí s nimi zacházet moc slušně.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
Ale byl to pokrok -- to jim musíte uznat. Tady a dnes,
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
vidíme další pokrok. Myslím -- doufám -- většina by zde řekla,
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
že všichni lidé, ať jsou kdekoli, jsou lidské bytosti,
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
a mají nárok na slušné jednání,
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
pokud neprovedou něco ohavného, a to bez rozdílu rasy či náboženství.
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
A musíte číst starověkou historii, abyste si uvědomili, jaká to byla revoluce,
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
OK. Nebyl to převládající názor
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
před několika tisíci lety, a já to připisuji té dynamice her s nenulovým součtem.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
Myslím, že to je důvod míry tolerance k národnostem
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
a etnickým menšinám, kterou dnes vidíme. Kdybyste se mě zeptali,
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
proč jsem proti tomu, abychom bombardovali Japonsko,
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
řekl bych, jen z části žertem, "vyrobili moje auto".
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
Máme vztah popsaný nenulovou hrou,
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
a to nás vede k toleranci do té míry, do níž si uvědomujeme,
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
že blahobyt toho druhého má positivní korelaci s tím Vaším --
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
a jste pak spíše ochotni jim vyhovět.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
Trochu si myslím, že to je chování lidí v první třídě letadla.
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
Bohužel, nelétám často přes Atlantik, tak nevím,
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
jak to vypadá v první třídě letadel, nebo kdekoli jinde,
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
ale myslím, že mezi těmi lidmi neslyšíte mnoho poznámek, které vyjadřují
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
bigotní předsudky o rasových či etnických menšinách,
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
protože lidé, co létají první třídou přes Atlantik,
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
se všemi těmi lidmi obchodují; vydělávají na tom,
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
a myslím tedy, že kapitalismus, alespoň v tomto ohledu,
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
byl konstruktivní, positivní silou,
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
a v ještě hlubším smyslu, je to nenulovost součtu těchto her,
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
která rozšiřuje lidské pole působnosti
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
morálního vědomí. Myslím, že tato nenulová dynamika,
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
která není jen ekonomická -- není to jen obchod --
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
nás dotlačila na kraj morální pravdy,
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
kterou je základní rovnost všech. To udělala.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
A posunula nás ke globální úrovni sociální organisace,
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
přivedla nás k morální pravdě.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
To, myslím si, je znamenité.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
A teď zpět k odvíjející se apokalypse.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
A vy si můžete říkat, OK, to je dobře,
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
to zní výborně -- morální směr v historii --
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
no ale co ten takzvaný střet civilisací? Tak především,
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
chci zdůraznit, že zapadá to toho rámce nenulových her
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
docela dobře, když se podíváte na vztahy
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
mezi takzvaným Muslimským světem a západním světem --
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
dva termíny, které nemám rád, ale nemohu se bez nich obejít.
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
V krátké časové perspektivě, jsou výstižné, a možná víc než to --
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
je to hra s nenulovým součtem. Tím míním toto:
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
pokud lidé Muslimského světa budou ještě víc naplněni zlobou a nenávistí,
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
ještě víc nespokojeni se svou pozicí ve světě,
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
bude to špatné pro Západ. Pokud se stanou šťastnější, bude to pro Západ dobré.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
Takže je to hra s nenulovým součtem.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
A řekl bych, ze ta nenulová dynamika se časem zintenzivní
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
v důsledku technologie, ale zintenzivní do negativní polohy.
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
Negativní korelace jejich blahobytu budou čím dál tím víc možné.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
Jeden důvod je něco, čemu říkám "rostoucí smrtonosnost nenávisti."
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
Víc a víc kořeny nenávisti v cizině (vně USA) se mohou
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
projevit jako organizované násilí na americké půdě.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
Je to celkem nový jev, a asi se stane horší, o hodně horší.
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
Tato schopnost -- v důsledku trendů informačních technologií
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
a technologií, které lze užít jako zbraně,
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
jako je biotechnologie a nanotechnologie.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
O tom můžeme dnes slyšet víc, (v dalších talks).
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
A jedna věc co mi dělá starosti, a to je, že tato dynamika
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
povede ke zpětné vazbě, která nás může přivést do nestabilní situace.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
Mám na mysli tohle: Někde tady se stane teroristický útok
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
a my nezacílíme dostatečně náš protiútok. Naše odveta
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
povede k další nenávisti, více terorismu.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
My to přeženeme, protože je to jen lidské, odpovědět odvetou,
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
a je to horší a horší a horší.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
Nazval bych to 'positivní zpětná vazba' negativních vibrací,
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
ale myslím, že něco tak hrozného,
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
by nemělo ve jméně mít slovo 'positivní', i když by to byl jen technický význam.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
Tak tomu můžeme říkat 'smrtelná spirála negativity'.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(Smích)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
Ujišťuji vás, že pokud se toto stane, jak Západ
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
tak Muslimský svět bude trpět.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
Tak co můžeme dělat? Především, můžeme udělat víc s Odzbrojením,
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
s mezinárodní kontrolou nebezpečných technologií.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
Mám celé kázání o světové vládě,
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
které ale na vás teď nespustím,
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
protože by to asi nestačilo, i když je to podstatné.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
Myslím, že musíme mít další kolo
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
morálního pokroku ve světě.
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
Myslím, že budeme muset vidět méně nenávisti mezi skupinami lidí,
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
méně bigotních uskupení, rasových, náboženských atd.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
Přiznám se, cítím se trochu pošetile, když to říkám.
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
Zní to jako jako Poljana, cítím se jako Rodney King, když říkal,
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
"Proč se nemůžeme všichni snažit spolu vyjít?"
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
Ale pozor, podle toho, jak té situaci rozumím, tak opravdu nevidím alternativu.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
Musíme dosáhnout morálního pokroku.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
Musí dojít ke zmenšování nenávisti ve světě,
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
protože to začíná být moc nebezpečné.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
Na svou obranu mohu uvést: "I když to zní naivně,
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
je to pevně zakotveno v cynismu."
13:32
That is to say --
230
812000
1000
Jinými slovy --
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(Smích)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
-- Děkuji, děkuji. Jinými slovy, pamatujte, že celý můj světonázor
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
na morálku je, že ji lze redukovat na sebe-zájem.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
Když prospěch lidí má positivní korelaci,
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
když váš blahobyt vede k mému blahobytu, pak se rozhoduji, ano,
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
jsem pro váš blahobyt. To je, co způsobilo
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
nárůst morality v minulosti,
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
a říkám, že i tentokrát máme positivní korelaci našich zájmů,
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
a pokud lidé budou reagovat inteligentně, uvidíme
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
vývoj tolerance, atd atd --
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
norem, pravidel, které potřebujeme.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
Uvidíme další vývoj a rozvoj takové morálky z první třídy letadel.
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
Takže, tyhle dvě věci, pokud se na ně lidé soustředí
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
a pochopí ty positivní korelace, a lidé budou jednat ve svém vlastním zájmu,
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
kterým je prohloubení morálního pokroku,
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
mohou mít positivní a užitečný důsledek.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
A to je, proč zahrnuji ty dvě věci 'rostoucí smrtelnost nenávisti'
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
a 'smrtící spirálu negativity' do jedné přihrádky,
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
která se jmenuje 'důvody k optimismu'.
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(Smích)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
No, dělám co můžu, že jo.
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(Smích)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
Nikdy jsem netvrdit, že jsem pan 'Ejchuchů'.
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
Dělám tady prostě co můžu.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(Smích)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
Zahájit kulturní revoluci by ovšem nebylo snadné, že?
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
Jak by to jeden dělal?
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
Myslím, že odpověď je v tom, že spousta různých lidí
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
by začala dělat spoustu různých věcí.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
Začněme s tím, kde jsme. Jako Američan,
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
který má děti a starost o jejich bezpečí za 10, 20, 30 let,
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
přemýšlím o tom, co já sám chci začít dělat.
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
Chci přemýšlet o tom proč tolik lidí na celém světě nás nenávidí.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
Já myslím, že to je důležitý výzkumný program.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
Také se mi na tom líbí, že i samo o sobě v tom je jakési morální vykoupení.
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
Protože rozumět tomu, proč někdo
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
z velmi rozdílné kulturní skupiny něco dělá --
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
někdo, koho považujete za 'cizince' --
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
který dělá něco, co považujete za podivné,
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
v kultuře, kterou považujete za podivnou -- porozumět tomu,
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
rozumět tomu, co dělají, to samo o sobě je vykupitelský úspěch,
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
protože jste musel najít vztah mezi jejich zkušeností a vaší.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
Abyste opravdu porozuměl, musíte říci: "Oh, už to chápu".
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
Takže, když je něco štve, je to jako
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
co vás naštvalo, když se to stalo vám,
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
a pro podobný důvod. To je skutečné porozumění.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
A myslím, že když se vám tohle podaří, je to rozšíření vašeho morálního obzoru.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
Je obzvláště těžké toho dosáhnou, když vás nenávidí,
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
protože vy opravdu nechcete vědět,
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
nechcete rozumět tomu, proč vás lidé nenávidí.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
Teda, chcete vědět proč, ale nechcete k tomu mít vztah.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
Nechcete aby to mělo logiku a smysl, že ne? (Smích).
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
Nechcete říct, "No jo, to chápu, že lidé
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
žijící v těchto okolnostech,
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
by nenáviděli zem, ve které žiji". To není příjemná věc vědět,
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
ale myslím, že to je něco, na co si musíme zvyknout, a na čem
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
musíme pracovat. A teď bych chtěl zdůraznit, víte --
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
jsou lidé, kterým se ta myšlenka s 'porozuměním' nelíbí,
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
kořeny, hluboké příčiny; ti lidé nechtějí vědět,
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
proč nás lidé nenávidí. Já tomu chci rozumět.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
Porozumění příčin nenávisti je dobré k tomu,
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
že je můžete přimět k tomu, aby přestali. Ta hlavní myšlenka,
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
když děláte to morální cvičení s cílem skutečně ocenit a pochopit
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
jejich lidskost a porozumět jim, to je část úsilí je přimět,
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
aby jednou pochopili a ocenili vaši lidskost.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
Myslím, že je to první krok k tomu cíli. Je to ovšem dlouhodobý cíl.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
Jsou lidé, kteří se tímhle zabývají. Já sám jsem byl,
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
opravdu, jak se zdá, byl jsem veřejně kritizován na celonárodní TV (v USA),
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
před pár dny, za úvodník na stránce "Názory", který jsem napsal.
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
Bylo to o čem tady mluvím, a obvinění bylo,
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
že, a mám, cituji "náklonost k teroristům".
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
No, dobrá zpráva je, že osoba, která mě takto napadla, byla Ann Coulter.
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(Smích)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(Potlesk)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
No, když už musíte mít nepřítele, není špatné si vybrat Ann Coulter.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(Smích)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
Ale její starosti nejsou úplně uhozené, protože porozumění
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
může vést k míře empatie,
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
a může to ztížit přísnou odpověď, když stále respektujete jejich lidskost.
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
No ale myslím, že jsme blíže tomu chybovat nedostatečným chápáním
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
situace, než chápáním tak úplným,
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
že bychom prostě nemohli poslat armádu, aby teroristy zabila.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
Takže s tím si opravdu starosti nedělám. Takže --
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(Smích)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
Tedy, budeme muset pracovat na mnoha frontách,
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
ale pokud se to podaří -- pak nás opět
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
nenulovost součtů a pochopení dynamiky her s nenulovými součty
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
přivede na vyšší morální úroveň.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
A nějaká forma záchrany vyšší morální úrovně
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
je něco, co doslova může zachránit svět.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
Když se podíváte na slova 'spása' v bibli --
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
ten význam, který známe z křesťanství --
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
spása duší, takže lidé jdou do nebe -- to je nedávný význam.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
Původní význam slova "spása" v bibli se týká záchrany sociálního systému.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
"Yahweh je náš spasitel" znamená "On zachránil izraelský národ",
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
který v té době měl docela vysokou úroveň sociální organisace.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
Dnes sociální organisace dosáhla globální úrovně, a já odhaduji,
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
že vám mohu dát dobrou zprávu: sdělení, které přináším, je,
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
že k záchraně světa stačí jen inteligentní sledování
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
našich vlastních zájmů disciplinovaným a pečlivým způsobem.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
Nebude to snadné, ale řekl bych, stojí to za pokus,
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
protože jsme došli príliš daleko, než abychom to teď zbabrali.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
(Děkuji)
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7