Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivona Papa Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
Navodno imam 18 minuta
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
da vas uvjerim da povijest ima smjer - strelicu.
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
Da je to u nekom fundamentalnom smislu dobro,
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
da strelica upućuje na nešto pozitivno.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
Kad su mi TED-ovci prvi put predložili da dam ovaj optimistični govor -
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(Smijeh)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
- to je bilo prije nego je strip o Muhamedu pokrenuo globalne pobune.
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
Prije nego je ptičja gripa došla u Europu.
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
Prije nego je Hamas pobijedio na palestinskim izborima,
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
izazivajući razne protumjere od strane Izraela.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
I iskreno, da sam znao kad sam zamoljen da održim optimističan govor
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
da će se čak i dok držim optimističan govor
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
apokalipsa otkrivati -
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(Smijeh)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
- mogao sam reći: "Je li u redu ako govorim o nečem drugom?"
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
Ali nisam. Sad smo tu. Učinit ću koliko mogu. Učinit ću koliko mogu.
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
Moram vas upozoriti:
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
smisao u kojem je moj pogled na svijet optimističan je uvijek bio suptilan,
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
ponekad čak i neuhvatljiv.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(Smijeh)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
Smisao u kojem mogu biti poticajan i inspirirajući -
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
Mislim, uvijek je postojala određena sumorna dimenzija
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
u načinu na koji pokušavam potaknuti, pa ako sumorna inspiracija -
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(Smijeh)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
- to jest, ako izraz sumorna inspiracija nije sam po sebi proturječan,
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
bojim se da je to najviše čemu se možete nadati. Danas - ako uspijem.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
Vidjet ću što mogu oko toga. U redu?
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
Sad, na jedan način,
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
tvrdnja da povijest ima smjer nije toliko kontroverzna.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
Ako govorite samo o društvenoj strukturi,
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
OK, očito je to postalo složenije
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
u oko zadnjih 10 tisuća godina - dostižu se sve više razine.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
U stvari, tako se održava
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
dugotrajan trend koji je stariji od ljudskih bića,
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
a koji biološka evolucija obavlja za nas.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
Jer što se dogodilo u početku, ova stvar se zatvorila u stanicu,
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
onda su se stanice počele družiti u društvima.
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
Postupno su se toliko približile da su oblikovale mnogostanične organizme,
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
i onda ste dobili složene mnogostanične organizme, a oni formiraju društva.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
Ali u jednom trenu, jedan od ovih mnogostaničnih organizama
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
napravi nešto sasvim čudesno s ovom stvari, a to je
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
da je pokrenuo sasvim drukčiju vrstu evolucije: kulturnu evoluciju.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
Nevjerojatno, ta evolucija podržava putanju
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
prema većoj složenosti koju je ustanovila biološka evolucija.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
Pod kulturnom evolucijom mislimo na evoluciju ideja.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
Mnogo vas je čulo za izraz "meme". Evolucija tehnologije,
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
njoj poklanjam puno pažnje, tako da, znate,
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
jedna od prvih stvari koje ste dobili je bila mala ručna sjekira.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
Kako generacije prolaze, netko kaže, hej, zašto je ne stavimo na štap?
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(Smijeh)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
To jednostavno oduševljava malene.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
Gotovo bolje od video igara.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
Ovo možda ne zvuči impresivno,
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
ali tehnološka evolucija napreduje, tako da još 10, 20 tisuća godina,
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
i tehnologija naoružanja vas odvede tu.
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(Smijeh)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
Impresivno. I s brzinom napredovanja tehnološke evolucije,
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
samo četvrt stoljeća nakon toga, dobijete ovo.
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(Smijeh)
03:31
And this.
59
211000
2000
I ovo.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(Smijeh)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
Žao mi je - to je bio jeftin trik, ali htio sam pronaći način
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
da prijeđem natrag na ideju o apokalipsi koja se razvija,
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
i mislio sam da bi ovo moglo pomoći.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(Pljesak)
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
Dakle, ono što nam prijeti s apokalipsom u razvoju
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
je kolaps globalne društvene organizacije.
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
Najprije, podsjetit ću vas koliko nam je trebalo da dospijemo tu gdje jesmo,
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
na rub stvarne globalne društvene organizacije.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
U početku, imali ste najsloženija društva, sela lovaca - sakupljača.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
Stonehenge je ostatak plemenskog vodstva,
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
koje dobijete izumom poljoprivrede: društvena vlast od više sela
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
sa centraliziranom vlašću.
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
Nakon izuma pisma, počnete dobivati gradove. Ovo je mutno. Sviđa mi se
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
zato što izgleda kao jednostanični organizam i podsjeća vas
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
kroz koliko je razina organska organizacija prošla
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
da bi stigla tu. I onda dođete do, znate, dobijete carstva.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
Želim naglasiti da društvena organizacija može nadići političke veze.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
Ovo je Put svile koji povezuje Kinesko i Rimsko Carstvo.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
Tako se društvena složenost protezala preko cijelog kontinenta,
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
što nije mogla ni jedna društvena vlast. Danas, postoje nacionalne države.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
Bit je da se očito odvija suradnja i organizacija
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
iznad nacionalnih granica.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
Ovo je u stvari samo slika zemlje u noći,
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
i stavio sam je samo zato što mislim da je lijepa.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
U neku ruku stvara sliku da je ovo integrirani sustav.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
Dakle, objasnio sam rast složenosti pomoću reference
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
na nešto što se zove zbroj-nejednak-nuli.
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
Ako pretpostavimo da dio vas nije pročitao što je bilo zadano,
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
na brzinu, glavna ideja je razlika između igara sa zbrojem-jednakim-nuli,
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
u kojoj su veze suprotne: uvijek postoji pobjednik i gubitnik.
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
U igrama sa zbojem-nejednakim-nuli veze mogu biti pozitivne, u redu?
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
Pa kao i u tenisu, obično postoji pobjeda - poraz,
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
zbroj uvijek iznosi nula-naspram-nule, ali ako igrate parove,
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
osoba s vaše strane mreže dijeli vašu sudbinu,
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
tako da s tom osobom igrate igru sa zbrojem-nejednakim-nuli.
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
U dobru i zlu.
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
Mnogi oblici ponašanja sa zbrojem-nejednakim-nuli u carstvu ekonomije
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
u svakodnevnom životu često vode suradnji.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
Argument je, u osnovi,
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
da su igre sa zbrojem-nejednakim-nuli uvijek bile dio života.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
Postoje u društvima lovaca - sakupljača,
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
ali kroz tehnološku evoluciju, rađaju se novi oblici tehnologije
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
a koji olakšavaju ili potiču igre sa zbrojem-nejednakim-nuli,
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
i uključuju više ljudi na većem teritoriju.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
Društvena struktura se prilagođava da bi ugradila ovu mogućnost
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
i upregnula produktivni potencijal, tako da, znate, dobijete gradove,
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
i nastanu igre sa zbrojem-nejednakim-nuli o kojima niste ni pomišljali
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
a koje se igraju diljem svijeta.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
Na primjer, jeste li ikad pomislili, dok ste kupovali auto,
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
koliko je ljudi iz koliko različitih kontinenata pridonijelo
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
izradi tog auta? Ti ljudi su u stvari
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
oni s kojime igrate igre sa zbrojem-nejednakim-nuli.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
Mislim, sigurno ih ima puno svugdje naokolo.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
Dakle, ovo zapravo na neki način zvuči optimistično,
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
jer kad pomislite na nejednako-nuli, mislite na rezultat pobjeda-pobjeda,
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
to je dobro. Pa, evo nekoliko razloga
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
zašto to nije zapravo optimistično.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
Kao prvo, može se prilagoditi: ne poriče postojanje
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
rata koji iskorištava nejednakost.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
Ali postoji dublji razlog
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
zašto to nije zapravo optimistično: zato što igre sa zbrojem-nejednakim-nuli,
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
sve što vam zasigurno kažu jest da će sudbine biti povezane i u dobru i u zlu.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
Ne predviđa zasigurno rezultat pobjeda-pobjeda.
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
Na neki način, pitanje jest, na kojim temeljima
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
sam ja uopće optimističan u vezi povijesti? A odgovor je,
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
kao prvo, sve u svemu bih rekao da su ljudi igrali igre
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
s više rezultata pobjeda-pobjeda nego poraz-poraz. Sve u svemu,
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
smatram da je povijest mreža pozitivna po pitanju igara sa zbrojem-nejednakim-nuli.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
Zaključak ovome je ono što me najviše očarava,
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
što me najviše impresionira, i najviše veseli,
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
a to je da postoji moralna dimenzija povijesti,
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
postoji moralna strelica. Svjedočili smo moralnom napretku kroz vrijeme.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
Prije 2.500 godina, članovi jednog grčkog grada-države
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
su smatrali članove drugog grčkog grada-države manjima od ljudi
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
i na taj način su s njima postupali. Kad je nastupila moralna revolucija,
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
odlučili su da zapravo, ne, Grci su ljudska bića.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
Perzijanci su oni koji nisu u potpunosti ljudi
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
i ne zaslužuju da se s njima lijepo postupa.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
Ali ovo je bio napredak, znate - priznajte im toliko. I danas,
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
vidimo još napretka. Mislim - nadam se - većina ljudi ovdje bi rekla
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
da su svi ljudi svugdje ljudska bića,
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
da zaslužuju da se s njima s tim u skladu postupa,
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
osim ako ne učine nešto grozno, bez obzira na rasu ili vjeru.
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
Morate proučavati prapovijest da biste uvidjeli kolika je to bila revolucija.
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
To nije bilo prevladavajuće mišljenje
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
prije nekoliko tisuća godina, i ja ovo pripisujem dinamici zbroja-nejednakog-nuli.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
Mislim da je to razlog zašto postoji toliko tolerancije prema nacionalnostima,
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
narodnostima, vjerama, koliko je ima danas. Ako mene pitate,
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
znate, zašto ne podržavam bombardiranje Japana,
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
pa, samo se na pola šalim kad kažem da zato što su napravili moj auto.
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
Mi smo u vezi sa zbrojem-nejednakim-nuli,
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
i mislim da to stvarno vodi vrsti tolerancije u tolikoj mjeri da shvatite
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
da je nečija tuđa dobrobit pozitivno povezana s vašom.
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
Skloniji ste popustiti im.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
Na neki način mislim da je to poslovna vrsta moralnosti.
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
Nažalost, ne letim u ekonomskoj klasi preko Atlantika dovoljno često
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
da bih znao, ili, zapravo, bilo kojom drugom ekonomskom klasom.
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
Ali, pretpostavljam da u ekonomskoj klasi, ne čujete mnogo izraza
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
fanatizma o rasnim i etničkim grupama
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
zato što ljudi koji lete ekonomskom klasom preko Atlantika
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
posluju sa svim tim ljudima, zarađuju novac
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
od svih tih ljudi. I stvarno vjerujem da je, barem u tom smislu,
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
kapitalizam bio konstruktivna sila,
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
i osnovnije, da je zbroj-nejednak-nuli
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
bio konstruktivna sila u širenju ljudskog carstva
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
moralne svjesnosti. Mislim da je dinamika zbroja-nejednakog-nuli,
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
koji ni slučajno nije samo ekonomska - nije uvijek komercijalna -
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
nego nas je dovela do ruba moralne istine,
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
a koja je u osnovi jednakost za sve. Učinila je to.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
I pošto je postala globalna, povela nas je prema globalnoj razini društvene organizacije,
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
povela nas je prema moralnoj istini.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
Mislim da je to divno.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
A sad da se vratimo na razvoj apokalipse.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
Možda se pitate, da, sve je to OK,
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
zvuči super - moralni pravac u povijesti -
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
ali što u vezi takozvanog sukoba civilizacija? Kao prvo,
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
naglasio bih da to ulazi u okvir zbroja-nejednakog-nuli.
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
Ako promotrite vezu
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
između takozvanog muslimanskog svijeta i zapadnog svijeta -
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
dva izraza koja mi se ne sviđaju, ali koje ne mogu izbjeći -
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
u tako kratkom rasponu vremena, ako ništa drugo, barem su učinkoviti.
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
To je zbroj-nejednak-nuli. Pod time mislim,
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
ako ljudi u muslimanskom svijetu počnu više mrziti, više zamjerati,
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
ako postanu manje zadovoljni sa svojim mjestom u svijetu,
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
to će biti loše za Zapad. Ako postanu sretniji, to će biti dobro za Zapad.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
Tako da je to dinamika zbroja-nejednakog-nuli.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
Rekao bih da će dinamika zbroja-nejednakog-nuli s vremenom postati samo intenzivnija
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
zbog tehnoloških trendova, ali intenzivnija na negativan način.
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
Mogućnost negativne veze njihovih sudbina će biti sve sigurnija.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
Jedan od razloga je nešto što nazivam rastuća smrtonosnost mržnje.
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
Sve više i više, moguće je da se korijeni mržnje iz inozemstva
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
manifestiraju u obliku organiziranog nasilja na američkom tlu.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
To je dosta novo, i mislim da će vjerojatno postati mnogo gore
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
- ova mogućnost - zbog
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
trendova u informacijskoj tehnologiji, u tehnologijama koje se mogu koristititi
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
u svrhe vojnih zaliha poput biotehnologije i nanotehnologije.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
Vjerojatno ćemo danas o tome sve češće slušati.
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
Postoji nešto što me posebno brine,
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
da će ova dinamika voditi vrsti ciklusa povratne reakcije koja nas stavlja na klizavo tlo.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
Što imam na umu je: terorizam se dogodio ovdje, a mi smo pretjerano reagirali.
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
Znate, nismo dovoljno precizni u svojoj odmazdi
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
i to vodi većoj mržnji izvana, do više terorizma.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
Pretjerano smo reagirali zato što smo ljudi, skloni smo odmazdi,
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
i to postaje sve gore i gore i gore.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
Mogli biste to nazvati pozitivnom povratnom reakcijom negativnih vibri,
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
ali smatram da u nečem tako strašnom,
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
uopće ne bismo smjeli koristiti riječ pozitivno, čak ni u tehničkom smislu.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
Nazovimo to onda smrtonosnom spiralnom negativnosti.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(Smijeh)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
Uvjeravam vas da ako se to dogodi, na kraju će i Zapad
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
i muslimanski svijet patiti.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
Pa, što onda činimo? Kao prvo, možemo mnogo više učiniti s kontrolom naoružanja,
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
međunarodnom regulacijom opasnih tehnologija.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
Imam cijelu globalnu propovijed o državnoj vlasti,
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
ali poštedit ću vas toga zasada,
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
jer ionako ne mislim da bi to bilo dovoljno, iako je neophodno.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
Mislim da ćemo morati imati veliku rundu
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
moralnog napretka u svijetu.
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
Mislim da ćete vjerojatno morati vidjeti manje mržnje među grupama,
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
manje fanatizma, i, znate, rasnih ili vjerskih skupina, nije važno.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
Moram priznati da se osjećam glupo što sam to rekao.
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
Zvuči tako naivno. Osjećam se kao Rodney King,
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
kad kažem: zašto se svi jednostavno ne možemo slagati?
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
Gle, ne vidim drugog načina, uzevši u obzir kako vidim ovu situaciju.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
Moralni napredak će morati postojati.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
Morat će doći do smanjenja količine mržnje u svijetu,
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
s obzirom koliko opasno to postaje.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
U svoju obranu, rekao bih, naivno kolikogod to zvučalo,
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
da je to na kraju utemeljeno na cinizmu.
13:32
That is to say --
230
812000
1000
To jest -
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(Smijeh)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
- hvala vam, hvala. To jest, zapamtite: cijelo moje stajalište
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
o moralnosti je da se svodi na vlastiti interes.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
Kad se ljudske sudbine povežu.
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
Kad se vaša dobrobit svede na moju, odlučim, o da,
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
sav sam za vašu dobrobit. To je ono što je odgovorno
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
za dosadašnji rast moralnog napretka,
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
i ponavljam da opet imamo povezanost sudbina.
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
Ako ljudi tome odgovore inteligentno, vidjet ćemo
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
razvoj tolerancije i sličnoga -
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
normi koje trebamo, znate.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
Vidjet ćemo daljnju evoluciju ove vrste poslovne moralnosti.
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
Dakle, ove dvije stvari, ako one privuku pažnju ljudi
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
i uspostave pozitivnu povezanost i ako ljudi čine ono što im je u interesu,
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
a to je da unaprijede moralnu evoluciju,
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
onda bi stvarno mogli postići konstruktivan efekt.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
Zato odbacujem rastuću smrtnost mržnje
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
i smrtonosnu spiralu negativnosti pod opću rubriku:
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
razlozi da bi se bio sretan.
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(Smijeh)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
To je najbolje što mogu.
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(Smijeh)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
Nikad se nisam nazvao gdin. Oduševljenje.
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
Činim koliko mogu u ovom trenu.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(Smijeh)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
Dakle, pokretanje moralne revolucije mora biti teško, zar ne?
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
Mislim, što da napravite?
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
Mislim da je odgovor da će mnogo različitih ljudi
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
morati napraviti mnogo različitih stvari.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
Svi počinjemo tu gdje jesmo. Govoreći kao Amerikanac
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
s djecom za čiju se sigurnost za 20, 30 godina brinem -
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
ono što osobno želim početi činiti
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
je da shvatim zašto nas toliko mnogo ljudi diljem svijeta mrzi.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
Mislim da je to vrijedan projekt za istraživanje.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
Sviđa mi se i zato što je to intrinzična moralno iskupljujuća vježba,
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
jer da bismo razumjeli zašto netko
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
u jako drukčijoj kulturi čini nešto -
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
netko koga vidite skoro kao svemirca -
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
koji čini stvari koje su vama neobične
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
u kulturi koju smatrate neobičnom, da biste stvarno razumjeli zašto oni čine
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
stvari koje čine je postignuće moralnog iskupljenja
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
zato što morate povezati njihovo iskustvo sa svojim.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
Da biste stvarno razumjeli, morate reći:"Aha, kužim.
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
Kad su oni puni zamjerki, to je nešto kao
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
kad sam ja pun zamjerki kad se ovo dogodi,
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
i zbog donekle sličnih razloga." To je pravo razumijevanje.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
Smatram da je proširenje vašeg moralnog kompasa kad to uspijete.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
To je posebno teško kad vas ljudi mrze,
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
zato što ne želite zapravo
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
u potpunosti razumjeti zašto vas ljudi mrze.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
Mislim, želiš čuti razlog, ali ne želiš se moći povezati s njim.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
Ne želiš da razlog ima smisla, jel'da?
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
Ne želiš reći: "Pa, da, donekle mogu razumjeti
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
kako ljudsko biće u tim okolnostima
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
može mrziti zemlju u kojoj živim." To nije ugodno,
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
ali mislim da ćemo se na to morati naviknuti
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
i na čemu ćemo morati raditi. Želim naglasiti da za razumjeti,
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
postoje ljudi kojima se ne sviđa cijelo ovo razumijevanje korijena,
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
korijena stvari, oni ne žele znati
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
zašto nas ljudi mrze. Ja to želim razumjeti.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
Razlog zbog kojeg pokušavate razumjeti zašto nas mrze
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
je da biste ih natjerali da nas prestanu mrziti.
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
Kad prolazite moralnu vježbu da stvarno počnete cijeniti
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
njihovu ljudskost i da ih bolje razumijete, dugoročno je ta ideja
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
dio truda da ih natjerate da cijene vašu ljudskost.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
Mislim da je to prvi korak. To je dugoročni cilj.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
Postoje ljudi koji se brinu o ovome, u stvari,
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
ja sam, čini se, bio prozvan na nacionalnoj televiziji
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
prije par večeri zbog otvorenog pisma koje sam napisao.
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
Išlo je nekako ovako, i tvrdili su da imam,
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
citiram: "sklonost prema teroristima".
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
Dobra vijest je da je osoba koja je to rekla bila Ann Coulter.
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(Smijeh)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(Pljesak)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
Mislim, ako morate imati neprijatelja, neka to bude Ann Coulter.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(Smijeh)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
Ali nije to isprazna zabrinutost, jer razumijevanje ponašanja
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
može voditi vrsti empatije,
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
i može malo otežati dobronamjernu strogost.
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
Mislim da smo mnogo bliže pogrešci u vezi nedovoljnog
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
razumijevanja situacije, nego u vezi razumijevanja situacije tako jasno
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
da jednostavno ne možemo poslati vojsku da ubije teroriste.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
Tako da uopće nisam zabrinut. Dakle -
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(Smijeh)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
- mislim morat ćemo raditi na mnogo polja,
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
ali ako uspijemo - ako uspijemo - onda još jednom
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
zbroj-nejednak-nuli i prepoznavanje dinamike zbroja-nejednakog-nuli
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
će nas prisiliti na višu moralnu razinu.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
I na neki način spašavanje visoke moralne razine,
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
što na nekin način spašava svijet.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
Ako u Bibliji potražite riječ spasenje -
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
kršćanska upotreba s kojom smo upoznati,
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
spašavanja duša, ljudi idu u raj - je zapravo došlo kasnije.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
Originalno značenje riječi spasenje u Bibliji je o spašavanju društvenog sustava.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
"Jahve je naš spastelj" znači "Spasio je narod Izrael,"
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
što je u to vrijeme bila poprilično visoka razina društvene organizacije.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
Društvena organizacija je dosegla globalnu razinu, i pretpostavljam,
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
da ako mogu reći da vam donosim dobre vijesti, one su
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
da spasenje svijeta zahtijeva inteligentnu potragu
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
za vlastitim interesima na discipliniran i pažljiv način.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
Bit će teško. Ja kažem, pokušajmo svejedno,
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
jer došli smo predaleko da bismo sad zaribali.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
Hvala.
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7