Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

Robert Wright sobre el optimismo.

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Martin Mois Revisor: Jay C. I.
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
Al parecer tengo 18 minutos
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
para convencerlos de que la historia va en una dirección, como una flecha.
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
Que en un sentido fundamental, es bueno;
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
que la flecha apunta hacia algo positivo.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
Cuando la gente de TED se me acercó por primera vez para que diera esta optimista charla...
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(Risas)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
fue antes de que la caricatura de Mahoma disparara protestas globales.
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
Fue antes de que la gripe aviar llegara a Europa.
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
Fue antes de que Hamas ganara las elecciones palestinas,
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
provocando varias contramedidas por parte de Israel.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
Y seamos sinceros, de haber sabido cuando me pidieron que diera esta charla optimista
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
que mientras daba la charla optimista,
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
ocurriría el apocalipsis...
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(Risas)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
podría haber dicho: "¿Importará si hablo sobre otra cosa?"
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
Pero OK, no lo hice. Así que aquí estamos. Haré lo que pueda. Haré lo que pueda.
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
Debo advertirles:
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
el sentido en que mi visión del mundo es optimista siempre ha sido algo sutil,
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
incluso hasta esquiva.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(Risas)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
La forma en que puedo ser optimista e inspirador...
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
bueno, siempre ha habido una especie de aspecto sombrío
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
en cómo trato de ser optimista, por lo tanto si la inspiración sombría,
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(Risas)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
si la inspiración sombría no es un contrasentido, me temo que es
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
a lo más que ustedes pueden aspirar. Bueno, hoy... si es que lo logro.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
Veré que puedo hacer, ¿vale?
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
Ahora, de alguna forma,
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
la afirmación de que la historia tiene una sola dirección no es tan controvertida.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
Pero si sólo hablamos de estructura social,
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
bueno, claramente se ha convertido en algo más complejo;
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
en poco más de los últimos diez mil años ha alcanzado niveles cada vez superiores.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
Y de hecho, mantiene una larga
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
tendencia que antecede a los seres humanos, ¿sí?
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
que la evolución biológica hizo por nosotros.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
Porque lo que ocurrió al principio, esta cosa se encierra a si misma en una celula,
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
y luego las celulas empiezan a agruparse en sociedades.
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
Eventualmente se unen tanto, que forman organismos multicelulares,
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
y luego organismos multicelulares complejos; ellos forman sociedades.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
Pero en algún punto, uno de estos organismos multicelulares
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
hace algo totalmente increíble con esta cosa, y es que
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
empieza un segundo tipo de evolución: la evolución cultural.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
E increíblemente, esa evolución sostiene la trayectoria
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
establecida por la evolución biológica para alcanzar mayor complejidad.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
Por evolución cultural entendemos la evolución de las ideas.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
Muchos de ustedes han oído del término "memes". Le presto mucha atención
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
a la evolución de la tecnología, asi que, bueno,
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
una de las primeras cosas que tenemos fue una pequeña hacha manual.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
Las generaciones pasan y alguien dice, oye, ¿por qué no la ponemos en un palo?
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(Risas)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
Sencillamente fascina a los pequeños.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
Lo mejor después de un videojuego.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
Puede que esto no sea muy impresionante,
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
pero lo evolución tecnológica es progresiva, así que pasan otros 10 o 20.000 años
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
y la tecnología armamentista nos trae al ahora.
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(Risas)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
Impresionante. Y el ritmo de la evolución tecnológica acelera,
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
y apenas un cuarto de siglo después de eso, obtienes esto, ¿no?
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(Risas)
03:31
And this.
59
211000
2000
Y esto.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(Risas)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
Lo siento, era un chiste fácil, pero quería encontrar la forma
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
de volver a la idea del apocalipsis en desarrollo,
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
y creí que con ello lo lograría.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(Risas).
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
OK. Entonces, lo que podría suceder con este apocalipsis en desarrollo,
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
es el colapso de la organización social global.
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
Pero antes permítanme recordales el tremendo esfuerzo que significó traernos adonde estamos,
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
al borde de una verdadera organización social global.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
Originalmente, las sociedades más complejas eran los pueblos de cazadores-recolectores.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
Stonehenge es lo que queda de un jefatura,
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
que es lo que resulta de la invención de la agricultura: un régimen político de varios pueblos
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
con un gobierno centralizado.
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
Con la invención de la escritura, empiezan a aparecer ciudades. Esto es un poco borroso, lo que me gusta
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
porque lo hace parecerse a un organismo unicelular y nos recuerda
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
cuántos niveles la organización orgánica ya ha superado
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
para llegar a este punto. Y luego, ya saben, llegamos a los imperios.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
Pero bueno, quiero enfatizar que una organización social puede trascender límites políticos.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
Esto es la Ruta de la Seda conectando al Imperio Chino y el Imperio Romano.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
Entonces había una complejidad social que alcanzaba todo el continente,
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
aunque ningún régimen político hiciera nada similar. Hoy, hay naciones estados.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
El tema es que, obviamente, hay colaboración y organización que va
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
más allá de las fronteras nacionales.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
Esta es una fotografía de la tierra durante la noche,
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
y la muestro sólo porque es bonita.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
De alguna forma transmite la sensación de que esto es un sistema integrado.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
Bueno, pues he explicado este desarrollo de complejidad en cuanto a algo
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
llamado suma no nula.
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
Brevemente, asumiendo que no todos han consultado la bibliografía,
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
la idea clave es la distinción entre juegos suma cero, en que las correlaciones
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
son inversas: siempre hay un ganador y un perdedor.
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
Y los juegos de suma no nula en que las correlaciones pueden ser positivas.
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
Por ejemplo, en el tenis, usualmente es ganar-perder,
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
siempre resulta en una suma cero-cero, pero si juegas dobles
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
tu pareja está en mismo barco que tú,
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
por lo que juegas un juego suma no nula con ella.
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
Es o para mejor, o para peor, ¿no?
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
Muchas formas de suma no nula en el campo de la economía y otros
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
de la vida diaria llevan a la cooperación.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
Mi argumento es que, bueno, básicamente
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
los juegos de suma no nula siempre han formado parte de la vida.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
Existían en las sociedades cazadoras-recolectoras,
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
pero luego a partir de la evolución tecnológica, surgen nuevas formas de tecnología
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
que facilitan o promueven los juegos de suma no nula,
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
involucrando cada vez a más gente sobre territorios cada vez más grandes.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
La estructura social se acomoda a esta posibilidad y
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
para aprovechar este potencial productivo, aparecen las ciudades,
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
y obtienes todos los juegos de suma no nula que no pensamos
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
que se estén jugando en todo el mundo.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
Por ejemplo, ¿alguna vez han pensado cuando compran un auto,
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
cuántas personas en cuántos continentes distintos contribuyeron
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
a fabricar ese auto? En la práctica, con todos ellos
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
estás jugando un juego de suma no nula.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
Es decir, claramente hay muchos de ellos.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
Ahora, esto parece una visión del mundo intrínsicamente optimista,
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
porque cuando piensas en no cero, piensas en ganar-ganar,
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
y eso es bueno. Bueno, existen algunas razones
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
de por qué no es instrínsicamente optimista.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
En primer lugar, se acomoda: no niega la existencia
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
de guerras de explotación injustas.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
Pero existe una razón más fundamental
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
de por qué no es intrínsicamente optimista, porque un juego de suma no nula
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
lo único que te indica con certeza es que el resultado tendrá una correlación para mejor o peor.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
No predice necesariamente un resultado ganar-ganar.
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
Por lo tanto, de alguna forma, la pregunta es, ¿cómo
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
es que soy optimista en cuanto a la historia? Y la respuesta es,
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
en primer lugar, creo que de media la gente ha jugado sus cartas
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
para alcanzar más resultados ganar-ganar que perder-perder. De media,
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
creo que la historia es netamente positiva dentro de los juegos de suma no nula.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
Y la prueba de esto es lo que más me asombra,
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
lo que más me impresiona y más me anima,
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
y es que la historia tiene una dimensión moral,
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
que existe una flecha moral. Hemos visto progreso moral a través del tiempo.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
Hace 2.500 años, los miembros de una ciudad estado griega
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
consideraban que los miembros de otra ciudad estado griega eran subhumanos
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
y los trataban de esa forma. Y entonces apareció esta revolución moral
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
y decidieron que en realidad, todos los griegos eran seres humanos.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
Eran sólo los persas los que no eran totalmente humanos
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
y no merecían un trato amable.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
Pero hay que darles crédito, pues esto era progreso. Y actualmente,
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
hemos visto más progreso. Creo... deseo, que casi todos los acá presentes afirmaría
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
que todas las personas en cualquier lugar son seres humanos,
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
que merecen un trato decente,
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
sin importar su raza o religión, a menos que hayan hecho algo horrible.
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
Y hay que leer la historia antigua para entender la importancia de esta revolución.
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
Pues bien, ésta no era la visión prevalente
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
hace algunos miles de años, lo que atribuyo a esta dinámica de suma no nula.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
Creo que ésa es la razón por la que actualmente hay tanta tolerancia hacia las
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
nacionalidades, etnias y religiones. Si ustedes me preguntaran,
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
por ejemplo, por qué no estoy a favor de bombardear Japón,
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
bueno, sólo bromeo a medias cuando digo que porque los japoneses construyeron mi auto.
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
Existe esta relación suma no nula entre nosotros,
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
y creo que ello lleva a un tipo de tolerancia hasta el punto que descubrimos
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
que el bienestar de otros está directamente relacionado con el tuyo.
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
Hay más posibilidades de que les demos un respiro.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
Creo que es un tipo de moralidad de "primera clase".
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
Desgraciadamente no viajo lo suficiente en primera en vuelos transatlánticos
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
o en cualquier otro tipo de primera clase como para saberlo.
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
Pero supongo que en primera no se escuchan muchas expresiones de, bueno,
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
intolerancia hacia grupos raciales o étnicos,
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
porque los pasajeros que van en primera en vuelos transatlánticos
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
hacen negocios con toda esta gente; están haciendo dinero
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
de sus relaciones con esta gente. Y sinceramente creo que, al menos
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
en ese sentido, el capitalismo ha sido una fuerza constructiva
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
y, en esencia, es una suma no nula
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
que ha servido constructivamente para expandir el espectro de
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
conciencia moral de las personas. Creo que la dinámica de suma no nula,
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
que no es sólo económica ni de lejos, no es siempre comercio,
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
pero que nos ha llevado al borde de una verdad moral,
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
es la igualdad esencial de todas las personas. Ha logrado eso.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
Y al pasar a ser global, nos ha llevado a un nivel global de organización social,
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
nos ha llevado hacia una verdad moral.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
Eso me parece maravilloso.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
Ahora, volviendo al apocalipsis en desarrollo.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
Y pueden preguntarse, bueno, todo eso está bien,
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
suena bien, un sentido moral en la historia,
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
¿pero qué sucede con el llamado choque de civilizaciones? Bueno, primero
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
enfatizaría que este choque calza con una estructura de suma no nula.
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
Si ustedes ven la relación
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
entre el llamado mundo musulmán y el mundo occidental,
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
dos términos que me desagradan, pero que realmente no puedo evitar usar
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
en un período de tiempo tan breve, pues al menos son eficientes.
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
Eso es una suma no nula. Y con ello me refiero a que
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
si las personas del mundo musulmán tuvieran más odio, más resentimiento,
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
si fueran menos felices con su lugar en el mundo,
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
sería malo para Occidente. Si están más contentos, será bueno para Occidente.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
Y eso es una dinámica de suma no nula.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
Y diría que esta dinámica de suma no nula sólo se va a intensificar más con el tiempo
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
por las tendencias tecnológicas, pero más intensa de forma negativa.
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
Lo que será cada vez más posible es una correlación inversa de sus destinos.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
Y una razón es algo que llamo la letalidad creciente del odio.
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
Progresivamente, el odio arraigado en el extranjero
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
se manifestará como violencia organizada en suelo estadounidense.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
Y eso es algo bastante nuevo, y creo que esta capacidad empeorará
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
mucho debido a una
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
tecnología de la información pasajera, en tecnologías que podrán ser usadas
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
para fines armamentistas como la biotecnología y la nanotecnología.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
Puede que empecemos a oír más sobre este asunto ahora.
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
Y hay algo que me preocupa especialmente, y es que esta
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
dinámica llevará a una especie de ciclo retroalimentador que nos meterá en apuros.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
Lo que pienso es: el terrorismo ocurre acá; y en respuesta sobrereaccionamos.
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
Que, bueno, no somos lo suficientemente precisos en nuestras represalias
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
y eso desemboca en más odio en el exterior, más terrorismo.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
Exageramos porque somos humanos, sentimos la necesidad de tomar represalias,
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
y todo empeora más y más y más.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
A esto se le podría llamar retroalimentación positiva ante vibraciones negativas,
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
pero pienso en algo tan horripilante
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
que la palabra "positiva" no debería asociársele, ni siquiera en sentido técnico.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
Entonces llamémosle la espiral mortal de negatividad.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(Risas)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
Les aseguro que si ocurre, al final, tanto Occidente
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
como el mundo musulmán habrá sufrido. OK.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
Entonces, ¿qué hacemos? Pues en primer lugar podemos hacer mucho más con el control de armas,
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
la regulación internacional de tecnologías peligrosas.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
Tengo un sermón entero sobre gobierno global
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
que ahora evitaré predicarles,
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
porque no creo que fuera suficiente, si bien es esencial.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
Sí creo que habrá un giro importante
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
en el progreso moral del mundo.
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
Creo que veremos menos odio entre grupos,
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
menos intelorencia y, bueno, grupos raciales o religiosos, u otros.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
Debo admitir que me siento algo tonto diciéndolo.
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
Suena como algo exageradamente optimista. Me siento como Rodney King, saben,
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
diciéndo, ¿por qué no podemos todos llevarnos bien?
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
Pero A: realmente no veo alternativa, considerando cómo veo la situación.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
Vale, tendrá que haber progreso moral.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
Tendrá que haber una disminución de todo el odio en el mundo,
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
considerando lo peligroso que se está volviendo.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
A mi favor diría, que por muy ingenuo que esto suene,
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
que en realidad está basado en el cinismo.
13:32
That is to say --
230
812000
1000
Esto es,
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(Risas)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
gracias, gracias. Esto es, recuerden: toda mi visión
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
sobre la moralidad se reduce al egoísmo.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
Sucede cuando el destino de la gente está relacionado.
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
Sucede que cuando tu bienestar conduce al mío, entonces yo decido, claro,
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
que estoy totalmente en favor de tu bienestar. Ésa es la causa
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
del crecimiento de este progreso moral hasta ahora,
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
y digo nuevamente que nosotros tenemos destinos relacionados.
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
Y si la gente responde a ello de forma inteligente, veremos
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
el desarrollo de la tolerancia y así sucesivamente...
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
ya saben, las reglas que necesitamos.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
Veremos una evolución más profunda de ese tipo de moralidad de Primera Clase.
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
Así que, ya saben, si estas dos cosas captan la atención de la gente,
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
enfatizan su correlación positiva y la gente actúa en su interés propio,
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
que es profundizar la evolución moral,
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
entonces podrían realmente obtener un efecto constructivo.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
Y ésa es la razón por la que agrupo la creciente letalidad del odio
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
con la espiral mortal de negatividad bajo el epígrafe general:
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
razones para ser optimista.
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(Risas)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
Bueno, hago lo que puedo.
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(Risas)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
Nunca me he considerado Don Optimista.
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
Sólo hago lo que puedo.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(Risas)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
Ahora, iniciar una revolución moral debe de ser difícil, ¿no?
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
Es decir, ¿qué hay que hacer?
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
Y creo que la respuesta es que muchas personas diferentes
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
tendrán que hacer muchas cosas distintas.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
Todos empezamos donde estamos. Hablando como estadounidense,
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
preocupado por la seguridad de mis hijos de los próximos 10, 20, 30 años,
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
personalmente lo que quiero empezar a hacer
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
es entender por qué tanta gente en el mundo nos odia.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
Creo que es un valioso proyecto de investigación.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
También me gusta porque intrínsicamente es un ejercicio de redención moral,
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
porque para entender por qué alguien
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
en una cultura muy distinta hace algo,
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
alguien a quien se ve como extraño,
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
que hace cosas que consideras extrañas,
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
en una cultura que consideras extraña, para realmente entender por qué hacen
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
las cosas que hacen es un logro moralmente redentor
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
porque debes relacionar su experiencia con la tuya.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
Para entenderlo realmente, debes decir, "Oh, ya entiendo.
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
Así cuando sienten resentimiento, es igual que
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
cuando yo siento resentimiento en estos casos,
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
y al parecer por las mismas razones". Eso es verdadero entendimiento.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
Y creo que cuando consigues hacer eso, tu brújula moral se expande.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
Vale, es especialmente difícil hacerlo con gente que te odia,
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
porque realmente no quieres
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
entender del todo porqué la gente te odia.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
Es decir, quieres oír la razón, pero no quieres poder identificarte con ella.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
No quieres que tenga sentido, ¿no?
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
No quieres decir: "Bueno, claro, creo que entiendo
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
cómo un ser humano en esas circunstancias
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
podría odiar el país en que vivo." No es un tema agradable,
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
pero creo que es algo a lo que tendremos que acostumbrarnos y
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
en lo que habrá que trabajar. Auiero enfatizar que para entender, ya saben,
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
hay gente a la que no le gusta todo este asunto del entendimiento,
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
la raíz, la causa principal de las cosas; ellos no quieren saber
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
porqué la gente nos odia. Yo quiero entenderlo.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
La razón por la que tratas de entender porqué nos odian,
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
es para lograr que dejen de odiarnos, OK. La idea
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
cuando efectúas este ejercicio moral de realmente llegar a apreciar
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
su humanidad y entenderlos mejor, es parte de un esfuerzo
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
para lograr que ellos aprecien tu humanidad a largo plazo.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
Creo que es el primer paso hacia ello. Ésa es la meta a largo plazo.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
Hay gente que se preocupa por esto y, de hecho,
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
yo mismo, aparentemente, fui denunciado en la TV nacional
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
hace un par de noches por una columna de opinión que escribí.
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
La denuncia estaba relacionada con esto, y la afirmación era
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
que yo tengo, y cito, "afecto por los terroristas".
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
La buena noticia es que la autora de esa denuncia fue Ann Coulter.
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(Risas)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(Aplausos)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
Es decir, si tienes que tener un enemigo, que sea Ann Coulter.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(Risas)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
Pero no es una preocupación descabellada, porque entender el comportamiento
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
puede conducir a una especie de empatía,
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
y eso puede dificultar que uno haga críticas constructivas, y así sucesivamente.
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
Pero creo que estamos mucho más de cerca de errar por no comprender
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
la situación claramente, que de comprenderla tan claramente
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
que no podamos, ya saben, sacar al ejército a matar terroristas.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
No me preocupa demasiado.Así que...
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(Risas)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
tendremos que trabajar mucho en varios frentes.
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
Pero si lo logramos, si tenemos éxito, entonces nuevamente,
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
la suma no nula y el reconocimiento de las dinámicas de suma no nula
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
nos habrán empujado hacia un nivel moral superior.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
Y un tipo de nivel moral superior que nos salvará,
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
algo que literalmente podría salvar el mundo.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
Si analizan la palabra "salvación" en la Biblia,
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
la acepción cristiana que nos es familiar:
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
el salvar almas, que las personas vayan al cielo... esa acepción es tardía.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
La acepción original de la palabra en la Biblia se refiere a salvar el sistema social.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
"Jehovah es nuestro Salvador," significa "Él ha salvado a la nación de Israel"
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
la que en esos tiempos, era una organzación social de nivel bastante alto.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
Ahora, la organización social ha alcanzado nivel global, y supongo que
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
si hay buenas noticias que pueda darles, es que
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
toda lo que la salvación del mundo requiere es la búsqueda inteligente
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
de intereses propios de una forma disciplinada y cuidadosa.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
Será difícil. Les propongo que igualmente lo intentemos
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
porque hemos avanzado demasiado como para arruinarlo todo ahora.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
Gracias.
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7