Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

Роберт Райт об оптимизме

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Larisa Larionova
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
По всей видимости, за 18 минут
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
я должен убедить вас, что у истории имеется стрела – заданное направление,
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
что в каком-то глубоком смысле это хорошо
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
и что стрела направляет на нечто позитивное.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
Так вот, когда ко мне обратились из TED с предложением выступить с жизнерадостной речью –
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(Смех)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
это было до того, как карикатуры на пророка Магомета вызвали протест по всему миру;
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
это было до того, как птичий грипп достиг Европы;
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
это было до того, как выборы в Палестине закончились победой Хамас,
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
что вызвало контрмеры со стороны Израиля.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
И, честно говоря, знай я, когда меня просили дать жизнерадостную речь, что
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
прямо во время жизнерадостной речи
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
начнётся конец света …
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(Смех)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
я мог бы сказать: «А можно о чём-нибудь другом?».
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
Но я так не поступил. И раз уж мы собрались, сделаю, что смогу. Сделаю, что смогу.
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
Должен предупредить.
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
Моё понимание жизнерадостности всегда было, как бы сказать, тонким,
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
иногда просто неуловимым.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(Смех)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
Присмотревшись, как мне удаётся быть оптимистом и примером для вдохновения,
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
вы всегда найдёте элемент мрачности, через который я пытаюсь
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
поднять настроение. Так что, если пример мрачного вдохновения
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(Смех)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
не есть противоречие в определении, то это, к сожалению,
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
есть максимум ваших надежд на сегодня, и то – если мне удастся.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
Постараюсь, посмотрю, …
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
Так вот, в каком-то смысле,
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
утверждение, что история идёт по заданному направлению, не так уж противоречиво.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
Возьмём социальные структуры.
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
Ясное дело, что они стали намного сложнее
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
за последние 10 тысяч лет, поднимаясь на всё более высокие уровни.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
На самом деле, их развитие есть продолжение
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
установившейся до возникновения человека тенденции,
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
по которой для нас пошла биологическая эволюция.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
Ведь что произошло в начале? Эта штука (ДНК) заключила себя в клетку,
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
затем клетки начали регулярно встречаться и образовывать сообщества.
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
В конце концов, они настолько сблизились, что сформировали многоклеточный организм.
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
Затем пошли сложные многоклеточные организмы, которые формировались в свои сообщества.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
И тут один из этих многоклеточных организмов
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
делает совершенно потрясающую вещь с этой штукой (мозгом),
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
и начинается новый тип развития: эволюция культуры.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
И что удивительно: эта эволюция продолжает траекторию
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
повышения сложности, заданную биологической эволюцией.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
Под культурной эволюцией понимается эволюция идей.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
Многие из присутствующих знакомы со словом мем (meme). Возьмём эволюцию технологий,
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
которой я уделяю много внимания.
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
Сначала появился один из первых инструментов – ручной топорик.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
Спустя поколения кто-то догадался посадить его на стержень.
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(Смех)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
Малыши просто в восторге.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
Лучшее развлечение, если не считать видеоигры.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
Скорость, возможно, не впечатляет,
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
но технологическая эволюция двигалась вперёд, и ещё через 10-20 тысяч лет
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
техника вооружений достигла вот чего.
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(Смех)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
Впечатляет. А с ускорением технологической эволюции,
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
всего лишь четверть века спустя, мы имеем вот это.
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(Смех)
03:31
And this.
59
211000
2000
И это.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(Смех)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
Прошу прощения, это была дешёвая шутка. Я просто хотел как-нибудь
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
вернуться к наступлению конца света,
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
и мне показалось, что это хороший повод.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(Аплодисменты)
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
Так вот. Разворачивающийся апокалипсис грозит
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
крахом социальной организации глобального уровня.
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
Хочу напомнить, как много усилий потребовалось, чтобы прийти к сегодняшнему дню,
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
когда мы находимся на пороге социальной организации глобального уровня.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
На первом этапе наиболее сложной организацией являлось селение древних охотников-собирателей.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
Стоунхендж представляет собой остатки племенного этапа, когда
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
изобретение земледелия привело к социальному устройству размера нескольких селений
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
с централизованным управлением.
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
С изобретением письма появляются города. Это картинка нечёткая, и мне это нравится:
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
здесь город выглядит, как одноклеточный организм, а это заставляет вспомнить,
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
как много уровней органической организации было уже пройдено,
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
прежде чем дойти до этого. После этого мы приходим к империям.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
Обращаю внимание, что социальная организация может выходить за политические границы.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
Вот Великий Шёлковый путь, соединяющий Китайскую империю и Римскую империю.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
Значит, социальная организация охватывала весь континент
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
даже в отсутствие соответствующей формы правления. Сегодня мы имеем суверенные государства.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
Но сотрудничество и организация, очевидно, превосходят
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
государственные границы.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
Это – ночной вид Земли.
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
Я выставил этот слайд просто оттого, что мне он нравится.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
Он хорошо выражает мысль, что наша планета – взаимосвязанная система.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
Я обосновывал (в своей книге) увеличение сложности через понятие
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
«ненулевой суммы».
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
Допуская, что некоторые не читают заданного на дом, пройдусь очень быстро
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
по главным идеям. Следует отличать игры с нулевой суммой, где взаимная зависимость игроков
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
обратная: всегда кто-то в выигрыше, а кто-то в проигрыше,
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
от игр с ненулевой суммой, где зависимость успеха игроков может быть позитивной.
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
Возьмём обычный теннис. Это ситуация типа «+ 1: – 1» («я или он»):
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
здесь сумма всегда нулевая. В парном же теннисе,
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
двое по ту же сторону сетки находятся «в одной упряжке».
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
Значит, их отношения между собой –это игра с ненулевой суммой.
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
Ясно, что либо обоим будет лучше, либо обоим хуже.
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
Многие формы поведения в играх с ненулевой суммой, как в экономике, так и
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
повседневной жизни, часто приводят к сотрудничеству.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
И мой довод состоит в том, что, вообще говоря,
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
игры с ненулевой суммой – неотъемлемая часть жизни.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
Они наблюдаются в первых сообществах охотников-собирателей;
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
с развитием техники появляются новые формы технологий,
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
способствующие и стимулирующие игры с ненулевой суммой,
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
что охватывает большее число людей на всё больших просторах.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
Социальные структуры адаптируются с целью использования
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
открывающихся производственных возможностей. Так появляются города,
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
и с ними невообразимое разнообразие игр с ненулевой суммой,
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
разыгрывающихся повсеместно.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
Пример. Вы задумывались при покупке автомобиля,
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
сколько людей в разных странах сделали вклад
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
в производство этого автомобиля? По-существу, они и есть
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
ваши партнеры в игре с ненулевой суммой.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
Их, конечно же, вокруг нас предостаточно.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
Такой взгляд на мироустройство по своей сути кажется оптимистическим.
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
Ненулевая сумма вызывает образ ситуация беспроигрышной (win-win),
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
то есть благоприятной. Так вот, по ряду причин
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
этот подход не является внутренне оптимистическим.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
Прежде всего, этот взгляд имеет достаточно широкие рамки, допускающие
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
неравенство, эксплуатацию, войну.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
Но есть более глубокая причина, почему этот взгляд
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
не является внутренне оптимистическим. Ведь игра с ненулевой суммой
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
гарантирует лишь взаимную зависимость успеха – или в лучшую, или и в худшую сторону.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
Совсем необязательно ситуация будет беспроигрышной (win-win).
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
А потому вопрос: Какие у меня есть основания
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
смотреть на историческое развитие с оптимизмом? Ответ:
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
Во-первых, в целом, человеку удаётся сводить игры с ненулевой суммой
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
к беспроигрышной ситуации чаще, чем к безвыигышной (lose-lose)
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
Я полагаю, что, по части игр с ненулевой суммой, история явно в плюсе.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
В качестве свидетельства приведу факт, который меня больше всего
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
поражает, впечатляет и вдохновляет.
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
Это наличие у истории духовной составляющей,
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
духовной стрелы. Духовный прогресс наблюдался в течение веков.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
Ещё 2500 лет назад граждане одного греческого города-государства
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
считали граждан другого греческого города-государства недочеловеками
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
и обращались с ними соответственно. Затем наступила духовная революция.
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
Они решили, что нет, все греки – люди.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
А не совсем люди – это персы,
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
и это они недостойны хорошего обхождения.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
Отдадим им должное – это был прогресс. А сегодня
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
налицо ещё больший прогресс. Думаю и надеюсь, что большинство присутствующих считают,
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
что любой житель любой страны – человек
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
и достоин подобающего обращения,
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
независимо от расы и религии, если только он не совершит какие-либо зверства.
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
Перечитав курс древней истории, вам станет ясно, насколько это было революционно.
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
Нельзя сказать, что эти взгляды были доминирующими
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
пару тысяч лет назад, и я приписываю это динамике игр с ненулевой суммой.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
Она и есть, по моему мнению, причина сегодняшней терпимости по отношению
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
к национальности, народности, религии. Если, например, меня спросят,
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
почему я не сторонник бомбардировки Японии,
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
и я скажу, что там для меня делают автомобили, то это будет лишь наполовину шуткой.
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
Между нами – отношения игры с ненулевой суммой,
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
и они, по моему, приводят к толерантности настолько насколько мы понимаем,
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
что благосостояние другой стороны напрямую завязано с нашим собственным.
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
А отсюда – склонность быть с ними помягче.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
Я бы это назвал «этикой бизнес-класса».
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
К сожалению, не имею достаточного опыта трансатлантических полётов бизнес-классом,
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
– да и с прочими бизнес-классами я не очень – чтобы утверждать со всей достоверностью,
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
но смею предположить, что в бизнес-классе нечасто услышишь выражения
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
нетерпимости к расовым или национальным группам,
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
потому что пассажиры бизнес-класса на трансатлантических рейсах
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
ведут дела и делают деньги на работе с этими же группами.
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
Я считаю, что в этом смысле, по крайней мере,
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
капитализм оказался продуктивной силой.
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
Если же заглянуть глубже, то как раз игра с ненулевой суммой
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
оказалась той продуктивной силой, которая расширила область применения
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
общечеловеческой морали. Динамика игр с ненулевой суммой,
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
– а они разворачиваются не обязательно в экономике, и речь далеко не всегда о торговле –
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
позволила нам заглянуть и осознать моральную истину
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
о принципиальном равенстве всех. Это есть результат игр с ненулевой суммой.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
По мере того, как они распространились на весь мир и подняли социальную организацию на глобальный уровень,
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
они же и привели нас к моральной истине.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
Я думаю, что это прекрасно.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
Однако, вернёмся к нынешнему апокалипсису.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
Вы можете сказать: «Это всё хорошо,
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
и послушать приятно: духовный смысл, да ещё в истории.
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
Но как насчёт столкновения цивилизаций?» Ну, во-первых,
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
подчеркну, что в рамках игр с ненулевой суммой это объяснимо.
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
Взглянём на отношения
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
между так называемым мусульманским миром и западным миром.
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
Не люблю я эти два термина, но не могу их избежать.
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
Ну что ж, в столь краткой беседе они, по крайней мере, дают эффект.
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
Так вот, это – игра с ненулевой суммой. А именно,
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
если мусульманское население будет испытывать больше ненависти и возмущения
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
и меньше удовлетворённости своим положением,
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
то это будет плохо для Запада. Если же они будут более счастливы, то это будет хорошо для Запада.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
Это и есть динамика игры с ненулевой суммой.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
Должен сказать, что со временем динамика игр с ненулевой суммой станет более интенсивной
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
ввиду технологических тенденций, но интенсивность будет иметь негативный оттенок.
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
Всё больше и больше возможностей для негативной взаимной увязки благосостояний.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
Одна из причин – это, как я назвал, растущая смертоносность ненависти.
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
Бытовая ненависть за границей приобретает всё большую возможность
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
заявить о себе через акты организованного насилия на территории США.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
Такое явление сравнительно недавнее, и я считаю, что худшее ещё впереди,
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
имея в виду возможности, если учитывать
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
тенденции в информационных и прочих технологиях с потенциалом применения
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
для средств поражения, например, биотехнология и нанотехнология.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
Мы, возможно, ещё об этом услышим сегодня.
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
Особенно же меня беспокоит то, что
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
подобное развитие событий приобретает цепной характер и направляет нас по скользкому пути.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
Что я хочу сказать? Когда терроризм заявляет о себе здесь, наша реакция чрезмерна.
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
Недостаточная точность наших ответных мер
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
приводит к ещё большей ненависти за рубежом.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
А реакция наша чрезмерна оттого, что человеку свойственно действовать в отместку,
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
а это делает ситуацию всё хуже и хуже.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
Можно назвать это позитивной спиралью негативных инстинктов,
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
но, как мне кажется, в таком жутком сценарии
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
не следует вообще иметь слово «позитив», даже в чисто техническом смысле.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
Так что, назовём это смертельной спиралью негативности.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(Смех)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
Уверяю вас, что если это случится, то в конечном итоге пострадают
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
и Запад, и мусульманский мир. Вот так-то.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
Так что же делать? Во-первых, очень многого можно добиться через контроль над вооружениями,
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
через международное регулирование опасных технологий.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
Я могу прочитать целую проповедь о проблемах глобального управления,
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
но я пощажу вас сегодня,
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
потому что думаю, что этого никак недостаточно, хотя это и немаловажно.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
Я убежден, что мы обязаны добиться крупных изменений в сторону
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
духовного прогресса на всей планете.
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
Я убежден, что мы обязаны добиться меньшей ненависти среди различных групп,
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
меньше нетерпимости к расовым, религиозным и прочим группам.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
Должен признаться, что чувствую себя глуповато, когда произношу такие слова.
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
Как будто надел розовые очки. Прямо как (жертва расового произвола полиции) Родни Кинг,
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
когда он сказал: «Почему мы не можем ужиться?»
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
Но послушайте! Я просто не вижу альтернативы: мой анализ ситуации не оставляет ей места.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
Духовный прогресс просто должен наступить.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
Размах ненависти во всём мире просто обязан сократиться,
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
учитывая, насколько опасным он становится.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
В свою защиту скажу, что, как бы наивно это ни звучало,
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
мой анализ основан на глубоком цинизме.
13:32
That is to say --
230
812000
1000
Иными словами, …
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(Смех)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
Благодарю… Иными словами, вы помните, что, с моей точки зрения,
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
этика целиком сводится к личному интересу и выгоде.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
Это происходит, когда благополучие людей взаимозависимо.
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
Именно когда ваше благоденствие ведет к моему, я вдруг решаю:
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
«Да, я полностью за ваше благоденствие». Вот – причина
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
отмеченного роста духовного прогресса до настоящего времени,
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
и я утверждаю, что мы вновь в ситуации взаимозависимости благосостояний.
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
Если на неё благоразумно реагировать, то мы будем свидетелями
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
развития толерантности и
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
необходимых норм поведения.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
Мы будем свидетелями дальнейшего распространения этики бизнес-класса.
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
Так вот, если уделить внимание этим вещам,
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
и до конца постичь позитивную взаимозависимость, и если каждый будет действовать согласно собственным интересам,
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
то есть продвигать духовную эволюцию,
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
то это может привести к конструктивным результатам.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
Вот почему я ставлю эти две вещи – растущую смертоносность ненависти
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
и смертельную спираль негативности – под общий заголовок:
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
«Причины жизнерадостности».
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(Смех)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
Стараюсь, как могу!
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(Смех)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
Я никогда не претендовал на роль Главного Оптимиста.
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
Просто в этой ситуации стараюсь сделать, что могу.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(Смех)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
Дать начало духовной революции – это должно быть трудным делом, не так ли?
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
В самом деле, как это делается?
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
Ответ, я считаю, в том, что масса разных людей
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
должны будут заняться массой разных вещей.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
Каждый начинает со своего текущего состояния. Как американец
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
и отец, заботящийся о безопасном будущем – лет через 10, 20, 30 –
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
своих детей, я лично хочу начать с того, чтобы
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
уяснить себе, почему так много людей по всему миру ненавидят нас. Да.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
Считаю даже, что это достойно отдельного исследования.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
Такое занятие мне нравится ещё и потому, что доставляет мне внутреннее моральное удовлетворение
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
Ведь чтобы по-настоящему понять, почему кто-то
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
в совсем другом культурном окружении делает что-то –
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
а этот «кто-то» для вас, как инопланетянин,
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
и делает он чуждые для вас вещи
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
в чуждой для вас культуре… Так вот, суметь понять, почему он поступает именно так,
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
а не иначе – это достижение, приносящее моральное удовлетворение.
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
Ведь приходится соотносить чужой опыт со своим.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
Понять по-настоящему – значит сказать: «Ага, ясно!
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
Когда он возмущён – это, примерно,
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
как если я возмущаюсь, когда происходит то-то
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
по аналогичной причине». Вот настоящее понимание.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
И каждый раз, когда вам удаётся этого достичь, вы расширяете свои духовные пределы.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
Согласен: это особенно трудно проделать в случае, когда вас ненавидят,
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
потому что на самом деле вы не хотите
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
полностью понять, почему кто-то вас ненавидит.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
Да, вы готовы услышать причину, но себя в качестве причины допустить вы не хотите.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
Ведь вы не хотите, чтобы это было обосновано?
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
Вам никак не хочется сказать: «Ну да, я, кажется, понял,
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
почему при таких обстоятельствах нормальный человек
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
будет ненавидеть мою страну». Это неприятно.
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
Но я считаю, что к этому нам придётся привыкать, и
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
над этим надо будет работать. Хочу подчеркнуть, что понимать …
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
Скажу так – некоторым вообще не нравится это занятие:
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
понимать истоки, искать корень, причины; они знать не хотят,
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
почему нас ненавидят. Мне хочется разобраться с этим.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
Почему мы пытаемся понять причину их ненависти?
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
Так мы же хотим, чтобы они перестали ненавидеть. Ведь в чём смысл
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
этого умозрительного упражнения с честной попыткой оценить
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
их человеческие качества и лучше понять их? Цель в том, чтобы в конечном итоге
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
попытаться заставить их ценить наши человеческие качества.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
Это первый шаг к цели. Вот – конечная цель.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
Есть люди, которых такие вещи сильно беспокоят,
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
и на одном из центральных телеканалов пару дней назад
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
меня лично осудили за то, что я написал в колонке комментатора
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
примерно в этом же духе. Обвинение состояло в том,
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
что я, цитирую, «благорасположен к террористам».
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
Хорошая сторона этого дела в том, что автор цитаты — Энн Коултер (одиозная консервативная журналистка).
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(Смех)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(Аплодисменты)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
Если нельзя обойтись без врагов, сделайте себе врагом Энн Коултер.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(Смех)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
И это не беспочвенное беспокойство, потому что понимание причин поведения
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
может привести к сочувствию,
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
что делает «строгого родителя» и ему подобный стиль поведения неуместным.
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
Но я уверен, что у нас сейчас опасность ошибиться недопониманием
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
ситуации намного больше, чем опасность настолько ясно её понять
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
чтобы отказаться послать войска для уничтожения террористов.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
Последний сценарий меня по ночам не мучает.
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(Смех)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
Придётся работать по многим направлениям,
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
но если, и только если, мы добьёмся успеха, тогда снова
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
игры с ненулевой суммой и признание динамики игр с ненулевой суммой
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
заставят нас подняться на более высокий духовный уровень.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
На спасительно высокий духовный уровень,
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
тот, что в буквальном смысле слова спасёт мир.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
Если изучить употребление слова «спасение» в библии, то окажется,
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
что христианский смысл, с которым мы знакомы –
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
спасение душ как переход людей на небеса – это более поздняя интерпретация.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
Первоначальный смысл слова «спасение» в библии касается спасения общественной системы.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
«Яхве – наш Спаситель» означает «Он спас еврейский народ»,
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
который в то время представлял собою социальную организацию довольно высокого уровня.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
Сегодня социальная организация достигла глобального уровня и,
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
если уж мне надо сообщить вам что-то позитивное, то я скажу следующее:
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
Всё, что требуется для спасения мира – это чтобы каждый разумно действовал
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
согласно собственным интересам, проявляя сдержанность и осмотрительность.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
Это будет трудно. Но мы всё равно попытаемся достойно выйти из ситуации,
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
потому что мы зашли уже слишком далеко, чтобы позволить теперь всё испортить.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
Спасибо.
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7