Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sara Heltai Lektor: Zeta Mansart
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
Úgy tűnik 18 percem van,
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
hogy meggyőzzem Önöket arról, hogy a történelemnek van iránya -- egy nyíl.
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
És ez alapvetően jó;
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
a nyíl valami pozitív felé mutat.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
Nos, amikor a TED-es emberek először felkerestek, hogy ezt a vidám beszédet megtartsam --
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(Nevetés)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
-- ez az előtt volt, hogy a Mohamedes karikatúrák globális zavargást robbantottak volna ki.
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
Ez az előtt volt, hogy a madár influenza elérte volna Európát.
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
Az előtt, hogy a Hamász megnyerte volna a palesztiniai választásokat,
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
különböző ellenintézkedéseket váltva ki Izraelből.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
És, hogy őszinte legyek, ha tudtam volna, amikor felkértek erre az optimista beszédre,
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
hogy még akkor is, mialatt ezt a optimista beszédet tartom,
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
az apokalipszis kibontakozóban lesz --
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(Nevetés)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
-- lehet, hogy azt mondtam volna, "Rendben lenne, ha valami másról beszélnék?"
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
De nem tettem. OK. Szóval itt vagyunk. Megteszem, ami tőlem telik.
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
De figyelmeztetnem kell Önöket:
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
optimista világnézetem mindig is kissé megmagyarázhatatlan volt,
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
és néha még nehezen megfogható is.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(Nevetés)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
Abban az értelemben, amelyben felemelő és inspiráló tudok lenni --
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
úgy értem, mindig is volt egy bizonyos nyomasztó dimenziója
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
annak, ahogy én megprobálom felemelni, az így hát nyomasztó inspirációt --
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(Nevetés)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
-- ha a nyomasztó inspiráció nem oximoron, ami, attól tartok,
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
a legjobb amit remélhetünk. OK, ma -- akkor, ha sikerrel járok.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
Meglátjuk, mit tehetek. OK?
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
Nos, egyfelől,
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
az állítás, hogy a történelemnek iránya van, nem annyira vitatott.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
Ha csak a társadalmi struktúráról beszélünk,
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
OK, ez egyértelműen bonyolultabb lett
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
az elmúlt, kicsivel több mint 10 ezer év alatt -- magasabb és magasabb formákat ért el.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
És valójában, ez igazolja
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
a régóta fennálló tendenciát, ami megelőzi az emberi lényeket, OK,
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
amit a biológiai evolúció tett értünk.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
Mert ami kezdetben történt, ez a dolog betokozódik egy sejtben,
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
és aztán a sejtek elkezdenek együtt lógni a társadalmakban.
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
Végül olyan közel kerülnek, hogy többsejtű organizmust hoznak létre,
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
és aztán jönnek a bonyolult többsejtű élőlények; és társadalmakat képeznek.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
De egy bizonyos pillanatban, egyike ezeknek a többsejtűeknek
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
valami bámulatos dolgot csinál ezzel a dologgal, ami
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
az, hogy elindít egy második fajta evolúciót: a kultúrális evolúciót.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
És elképesztő módon, ez az evolúció tartja fent a pályagörbét,
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
amit a biológiai evolúció alapozott meg a nagyobb komplexitásért.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
A kultúrális evolúció alatt a gondolatok evolúcióját értjük.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
Sokuk hallotta a "mém" kifejezést. Technológiai evolúciónak
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
nagy figyelmet szentelek, szóval tudják,
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
az első, amink volt, az egy kis kézi balta.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
Nemzedékek váltakoznak, valaki azt mondja, hé, miért nem rakjuk egy rúdra?
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(Nevetés)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
Tökéletesen örömére szolgál a kisebbeknek.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
A következő legjobb dolog a videó játék.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
Ez lehet, hogy nem tűnik lenyűgözőnek,
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
de a technologiai evolúció folyamatos, szóval még 10 - 20 000 év,
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
és a fegyverkezés technológiája idejuttat.
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(Nevetés)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
Lenyűgöző. És a technológiai evolúció sebessége felgyorsul,
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
és merő negyed századdal ez után ezt kapjuk, OK.
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(Nevetés)
03:31
And this.
59
211000
2000
És ezt.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(Nevetés)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
Elnézést -- olcsó vicc volt, de akartam találni egy módot,
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
hogy visszatérjek a kibontakozó apokalipszis témájához,
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
és arra gondoltam, hogy ez talán segít.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(Taps)
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
OK. Szóval, ami történni fog ezzel a kibontakozó apokalipszissel,
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
az a globális társadalmi rendszer összeomlása.
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
Nos, hadd emlékeztessem Önöket, mennyi munkába tellett, hogy idejussunk,
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
a igazi globális társadalmi rendszer szélére.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
Eredetileg a legbonyolultabb társadalmak a vadászó-gyűjtögető falvak voltak.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
A Stonehenge a központosított törzsnek a maradványa,
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
ami a mezőgazdaság feltalálásával jár: a több falvas közösség
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
központosított hatalommal.
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
Az írás feltalálásával kapjuk a városokat. Ez ködös. Ez valahogy tetszik,
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
mert ettől úgy néz ki mint egy egy-sejtű és emlékeztet arra,
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
hogy hány fokon ment át a szerves szerveződés,
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
hogy idáig eljusson. És aztán eljutunk, tudják, a birodalmakig.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
Hangsúlyozom, a társadalmi szerveződés túllépheti a politikai kötöttségeket.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
Ez a Selyem Út, ami összeköti a Kínai Birodalmat a Római Birodalommal.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
Szóval volt társadalmi komplexitás, ami átívelt az egész kontinensen,
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
még ha egy közösség se csinálta hasonlóan. Ma nemzetállamok vannak.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
A lényeg, hogy egyértelműen van együttműködés és szervezés
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
a nemzeti kötöttségeken túl.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
Ez valójában csak a föld éjszakai képe,
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
és csak azért raktam fel, mert tetszik.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
Közvetíti az érzést, hogy ez egy integrált rendszer.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
OK. Nos, elmagyaráztam a bonyolultság növekedését azzal, hogy utaltam
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
valamire, amit nem-zéró-összegűségnek hívnak.
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
Feltételezve, hogy néhanyuk nem nézett rá a kötelező olvasmányra, gyorsan,
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
a lényeg a zéró-összegű játékok közti különbség, melyben a kölcsönviszony
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
fordított: mindig van egy győztes és egy vesztes.
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
A nem-zéró-összegű játék, amelyben a kölcsönviszony lehet pozitív, OK.
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
Szóval, mint a tenisz, általában győz-veszít,
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
mindig zéró-zéró-összegre jön ki, de ha párosan játszunk,
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
akkor az ember a mi oldalunkon ugyanabban a csónakban van,
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
szóval velük egy nem-zéró-összegű játékot játszunk.
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
Ez vagy jobb vagy rosszabb, OK.
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
A nem-zéró-összegű viselkedés sok formája a közgazdaságban és így tovább,
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
a mindennapi életben gyakran vezet együttműködéshez.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
Az érvelésem alapvetően az, hogy
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
a nem-zéró-összegű játékok mindig is az élet részei voltak.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
Jelen vannak a vadászó-gyűjtögető társadalmakban,
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
de a technológiai evolúción keresztül új technológiai formák keletkeznek,
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
amik segítik vagy buzdítják a nem-zéró-összegű játszmákat,
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
több embert és nagyobb területeket vonva be.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
A társadalmi szerkezet alkalmazkodik ehhez a lehetőséghez,
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
és hogy hasznosítsa ezt a termelési lehetőséget, lesznek a városok, értik,
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
és lesz az összes nem-zéró-összegű játék, amire nem is gondolnának,
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
amit az egész világon keresztül játszanak.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
Például, gondoltak már arra, amikor kocsit vettek, hogy
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
hány ember, hány különböző kontinensen járult hozzá
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
ennek a kocsinak a gyártásához? Gyakorlatilag ezekkel emberekkel
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
nem-zéró-összegű játékot játszanak.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
Úgy értem, természetesen rengeteg van belőlük.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
Nos, ez egy lényegében vidám világnézetnek hangzik,
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
mert amikor arra gondolunk, hogy nem-zéró, arra gondolunk, hogy nyerő-nyerő,
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
és ez jó. Nos, van néhány ok,
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
ami valójában nem alapvetően pozitív.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
Először is, alkalmazkodó: nem tagadja a
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
kizsákmányoló háború egyenlőtlenségét.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
De van egy még alapvetőbb ok,
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
amiért valójában nem pozitív, mert a nem-zéró-összegű játszma
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
annyit mond biztosra, hogy minden sors összefügg jóban-rosszban.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
Nem feltétlenül jósol egy nyerő-nyerő eredményt.
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
Szóval, ily módon a kérdés az, milyen alapon
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
állok a történelemhez egyáltalán pozitívan. Válaszul
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
először is, mérlegelve azt mondanám, hogy az emberek a játszmáikat
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
többségében nyer-nyer, mint veszít-veszít eredményekre játszották. Mérlegelve,
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
úgy gondolom, a történelem nettó pozitív a nem-zéró-összegű játszma terén.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
És ennek a bizonyítéka az, ami a legjobban lenyűgöz,
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
a legnagyobb hatással van rám, és a legjobban lelkesít,
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
és ez a történelem erkölcsi dimenziója,
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
van egy erkölcsi nyíl. Láttunk erkölcsi fejlődést az idővel.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
2 500 éve egy görög városállam tagjai
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
egy másik görög városállam tagjait félállatnak tartották,
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
és úgy is kezelték őket. És amikor ez az erkölcsi forradalom megérkezett,
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
úgy döntöttek, nem, a görögök emberi lények.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
Csak a perzsák azok, akik nem teljesen emberiek,
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
és nem érdemlik meg, hogy rendesen bánjanak velük.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
De ez feljődés volt -- értik, értékelnünk kell. És mostanában
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
több fejlődést látunk. Úgy gondolom - remélem - a legtöbb ember itt azt mondaná,
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
hogy minden ember mindenhol emberi lény,
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
és megérdemli az illő bánásmódot,
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
kivéve, ha valami rettentőt csinálnak, színtől és vallástól függetlenül.
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
El kell olvasni az ókori történelmet, hogy ráébredjünk, micsoda forradalom történt,
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
OK. Nem ez volt az elterjedt nézet
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
néhány ezer éve, és én ezt a nem-zéró-összegű dinamikának tulajdonítom.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
Úgy gondolom, ez az oka, hogy annyi tolerancia van a nemzetiségek,
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
etnikumok, hitvallások iránt, mint amennyi ma, értik. Ha megkérdeznek,
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
tudják, miért nem támogatom Japán lebombázását,
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
hát, csak félig viccelek, amikor azt mondom, ők építették a kocsimat, OK.
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
Megvan ez a nem-zéró-összegű kapcsolat,
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
és szerintem ez vezet egyfajta toleranciához olyan mértékben, hogy ráébredünk,
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
hogy mások jóléte pozítívan összefügg az miénkkel.
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
Sokkal valószínűbb, hogy békén hagyjuk őket.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
Valahogy úgy gondolom, hogy ez valamilyen első osztályú erkölcs.
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
Sajnos, nem repülök tengerentúli első osztályon elég gyakran,
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
hogy tudjam, vagy bármilyen más első osztályon igazából.
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
De feltételezem, hogy az első osztályon nem hallani sok megnyilvánulást, tudják,
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
a fajok és etnikai csoportok megkülönböztetéséről,
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
mert az emberek, akik tengerentúli első osztályon utaznak,
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
üzleti kapcsolatban állnak ezekkel az emberekkel; pénzt keresnek
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
az ilyen emberekkel. És tényleg úgy gondolom, hogy legalább ebből a szempontból
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
a kapitalizmus építő hatást gyakorol,
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
és még alapvetőbben, a nem-zéró-összegűség
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
építően hatott az emberek erkölcsi érzéki tartományának
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
terjeszkedésére, OK. Úgy gondolom, a nem-zéró-összegű dinamika
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
nem csak gazdaságilag értendő -- nem mindig kereskedelem --,
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
de elvezetett minket az erkölcsi igazság peremére,
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
amely mindenki alapvető egyenlőségét jelenti. Ezt tette.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
Ahogy globális lett, egy globális szintű társadalmi szerveződés felé irányított,
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
elvezetett minket az erkölcsi igazság felé.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
Úgy gondolom, ez csodálatos.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
Most vissza a kibontakozó apokalipszishoz.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
És tűnődhetnek, OK, ez mind jó,
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
jól hangzik -- a történelem erkölcsi iránya --,
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
de mi van ezzel az úgy nevezett civilizációs ellentéttel? Először is,
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
hangsúlyoznám, hogy ez beleillik a nem-zéró-összegű rendszerbe,
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
OK. Ha megnézzük a kapcsolatot
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
az úgy nevezett Muzulmán világ és a nyugati világ között --
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
két kifejezés, amit nem szeretek, de nem nagyon tudok elkerülni --,
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
rövid idő alatt, ha más nem, legalább hatékonyak.
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
Ez a nem-zéró-összeg. És amit ez alatt értek,
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
hogy ha a Muzulmán világ emberei még gyűlölködőbbé, neheztelőbbé,
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
és kevésbé boldoggá válnának a helyükkel a világban,
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
akkor az a Nyugatnak lesz rossz. Ha boldogabbá válnak, az jó a Nyugatnak.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
Szóval ez a nem-zéró-összegű dinamika.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
És azt mondanám, hogy a nem-zéró-összegű dinamika idővel csak erősödni fog,
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
a technológiai irányzatok miatt, de főleg egyfajta negatív módon.
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
A sorsok lefelé mutató kölcsönössége lesz egyre valószínűbb.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
És ennek az az oka, amit én úgy hívok, a gyűlölet halálossága.
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
Jobban és jobban tud kinyilvánulni a külföldi gyűlölet
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
szervezett erőszak formájában amerikai földön.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
És ez elég új, és úgy gondolom, hogy valószínűleg sokkal rosszabb lesz
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
-- ez a képesség --
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
az információs technológia irányzatai miatt, technológiák, amiket használni lehet
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
a biotechnológia és nanotechnológia fegyverkezésének céljára.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
Lehet, hogy ma még erről többet hallunk.
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
És van valami, ami különösen aggaszt: az,
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
hogy ez a dinamika egy visszaható körhöz fog vezetni, ami elindít minket a lejtőn.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
Amit szem előtt tartok: terrorizmus itt van, mi pedig túlreagáljuk.
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
Az, tudják, hogy nem vagyunk elég sebésziek a megtorlásban,
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
több gyűlölethez vezet külföldön, és több terrorizmushoz.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
Túlreagálunk, hisz emberek vagyunk, és hiszünk a megtorlásban,
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
és ez egyre rosszabb és rosszabb lesz.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
Ezt a negatív rezgések pozitív visszajelzésének lehetne hívni,
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
de úgy gondolom, hogy valami hasonlóan kísértetiesben
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
egyáltalán nem kellene a pozitív szót használni, technikai értelemben sem.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
Szóval hívjuk a negativitás halálos spiráljának.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(Nevetés)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
Biztosítom Önöket, ha ez megtörténik, a végén mind a Nyugat,
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
mind a Muzulmán világ megszenvedi. OK.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
Szóval, mit csináljunk? Először is, sokkal többet elérhetnénk fegyverkorlátozással,
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
a veszélyes technológiák nemzetközi szabályozásával.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
Van egy egész globális kormányzási prédikációm,
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
de most megkímélem Önöket,
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
mert amúgy sem gondolom, hogy elég lesz, bár lényeges.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
Úgy gondolom, hogy lesz egy nagyobb köre
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
az erkölcsi fejlődésnek a világban.
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
Úgy gondolom, muszáj lesz kevesebb gyűlöletet látni csoportok között,
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
kevesebb vakbuzgóságot, tudják, faji csoportokat, vallási csoportokat, akármit.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
Bevallom, bután érzem magam, hogy ezt mondom.
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
Vakon optimistának hangzom. Úgy érzem magam, mint Rodney King, értik,
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
mintha azt mondanám, miért nem tudunk mind szépen összeférni?
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
De hát nem nagyon látok más alternatívát, ahogy a szituációt elnézem.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
Lennie kell erkölcsi fejlődésnek, OK.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
Csökkennie kell a gyűlölet mennyiségének a világon,
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
adva, hogy mennyire veszélyes kezd lenni.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
Mentségemre azt mondanám, amilyen naivan ez hangzik,
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
ez végeredményben a cinizmusban gyökerezik.
13:32
That is to say --
230
812000
1000
Ami azt jelenti --
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(Nevetés)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
-- köszönöm, köszönöm. Ami azt jelenti, emlékezzenek: az egész nézetem
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
az erkölcsről az, hogy önérdeken alapul.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
Amikor az emberek sorsa összefonódik.
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
Amikor az Önök jóléte elősegíti az enyémet, akkor döntök úgy, ó igen,
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
én teljesen mellette állok az Önök jólétének. Ez felelős
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
az erkölcsi fejlődés növekedéséért mostanáig,
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
és azt mondom, hogy a sorsunk újra összefonódik.
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
És ha az emberek intelligensen reagálnak, látni fogjuk
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
a tolerancia fejlődését és a többi --
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
a normák, amikre szükségünk van, tudják.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
Látni fogjuk a további evolúcióját az ilyen fajta első osztályú erkölcsiségnek.
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
Szóval, ez a két dolog, tudják, ha felkelti az emberek figyelmét,
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
és tető alá hozza a pozitív kölcsönviszonyt, és az emberek azt teszik ami az önérdekük,
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
ami segíti az erkölcsi evolúciót,
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
akkor talán tényleg lesz egy építő hatásuk.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
És ezért vonom össze a gyűlölet növekvő halálosságát
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
és a negativitás halálspirálját az általános rovatban:
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
okok a jókedvre.
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(Nevetés)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
A legjobbat teszem, amit tudok, oké.
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(Nevetés)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
Soha nem hívtam magamat Lelkesítő Úrnak.
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
Csak azt teszem itt, amit tudok.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(Nevetés)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
Nos, az erkölcsi forradalom kirobbantása biztos nehéz, igaz?
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
Úgy értem, mit tegyünk?
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
És azt hiszem, a válasz az, hogy sok különböző embernek
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
sok különböző dolgot kell tennie.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
Mind ott kezdjük, ahol vagyunk. Mint amerikai,
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
akinek gyermekei vannak, és akiknek a biztonságáért aggódok,
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
10, 20, 30 év múlva -- amit személyesen akarok tenni,
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
az, hogy kitaláljam, miért utál minket olyan sok ember a világon, OK.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
Úgy gondolom, ez egy figyelemre méltó kutató munka.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
Azért is tetszik, mert ez egy alapvetően erkölcsileg megváltó gyakorlat,
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
hogy megértsük, valaki miért
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
tesz valamit egy különböző kultúrában --
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
valaki, akit egy kicsit úgy tekintünk, mint egy idegent --
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
aki olyan dolgokat tesz, amit furának tartunk
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
egy kultúrában, amit furának tartunk, hogy tényleg megértsük, miért
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
teszi a dolgokat, amiket tesz, az egy erkölcsileg megváltó teljesítmény,
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
mert az ő tapasztalatait kell a sajátunkhoz kapcsolni.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
Ahhoz, hogy tényleg megértsük, azt kell mondani "Ó, értem.
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
Amikor neheztelnek, az hasonló ahhoz,
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
ahogy én neheztelek, amikor ez történik,
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
és valahogy ugyanazon okok miatt." Ez az igazi megértés.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
És azt hiszem, hogy az erkölcsi iránytűnk tágulása, amikor ezt meg tudjuk tenni.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
Ezt főleg akkor nehéz megtenni, mikor az emberek utálnak téged, OK,
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
mert nem igazán akarod
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
teljesen megérteni, miért utálnak az emberek.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
Úgy értem, akarjuk hallani az okokat, de nem akarunk kapcsolódni hozzájuk.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
Nem akarjuk, hogy értelme legyen, igaz?
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
Nem akarjuk azt mondani, "Hát, igen, nagyjából megértem,
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
hogy tudná egy emberi lény ilyen körülmények között
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
utálni az országot, amiben élek." Ez nem egy kellemes dolog,
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
de azt hiszem, ez valami, amihez hozzá kell szoknunk és dolgoznunk kell rajta.
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
Nos, azt szeretném hangsúlyozni a megértéssel kapcsolatban,
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
hogy vannak emberek, akik nem szeretik ezt az egész megértés dolgot,
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
z gyökereket, az alap okait a dolgoknak; ők nem akarják tudni,
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
miért utálnak minket az emberek. Én meg akarom érteni.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
Az ok, amiért megpróbáljuk megérteni, hogy miért utálnak minket,
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
az az, hogy abbahagyassuk velük az utálást. Az ötlet,
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
hogy amikor végigmész az emberségük értékelésének és a jobb megértésük
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
erkölcsi gyakorlatán, ez egy törekvés része, hogy
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
rávegyük őket, hogy értékeljék a mi emberségünket hosszútávon.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
Azt hiszem ez az első lépés e felé. Ez a hosszútávú cél.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
Vannak emberek, akik emiatt aggódnak, és tulajdonképpen,
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
engem is, úgy tűnik, erősen kritizáltak a nemzeti tévén
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
néhány napja egy op-ed miatt, amit írtam.
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
Körülbelül ilyen vonalak mentén futott, és az állítás az volt,
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
hogy, idézem: "szeretni a terroristákat."
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
Nos, a jó hír az, hogy aki ezt mondta az Ann Coulter volt, OK.
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(Nevetés)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(Taps)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
Úgy értem, ha kell, hogy ellenséged legyen, akkor az legyen Ann Coulter.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(Laughter)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
De ez nem egy őrült probléma, OK, mert a viselkedés megértése
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
vezethet bizonyos empátiához,
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
és egy kicsit nehezebbé teheti a szigorú szeretet használatát, s a többi.
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
De úgy gondolom, sokkal közelebb állunk ahhoz, hogy hibázzunk, mert nem értjük
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
elég tisztán a szituációt, mint ahhoz, hogy annyira tisztán értsük,
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
hogy egyszerűen nem tudjuk a hadsereget kiküldeni, hogy megöljék a terroristákat.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
Ami tényleg aggaszt. Szóval --
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(Nevetés)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
-- úgy értem, sok oldalon kell dolgoznunk, OK,
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
de ha sikerül -- ha sikerül --, akkor még egyszer,
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
a nem-zéró-összegűség és a nem-zéró-dinamika felismerése
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
egy magasabb erkölcsi szintre kényszerítene minket.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
És egyfajta magasabb mentő erkölcsi szint,
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
valami, ami valahogy szó szerint megmenti a világot.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
Ha megnézik az üdvözülés szót a Bibliában --
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
a keresztény használat, amit ismerünk,
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
a lelkek mentése, az emberek mennybemenetele -- ez igazából később jött.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
Az üdvözülés szó eredeti értelme a Bibliában a társadalmi rendszer megmentése.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
"Jahve a mi Megváltónk," azt jelenti "Megmentette Izrael nemzetét,"
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
ami abban az időben elég magas társadalmi szerkezettel rendelkezett.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
Nos, a társadalmi szerkezet elérte a globális szintet, és azt hiszem,
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
ha van jó hír, amit mondhatok Önöknek, az az,
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
hogy a világ üdvözülése kizárólag az önérdekek intelligens
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
törekvését igényli fegyelmezett és óvatos módon.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
Ez nehéz lesz. Azt mondom, azért is próbáljuk meg,
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
mert túl messzire jöttünk ahhoz, hogy most toljuk el.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
Köszönöm.
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7