Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

Robert Wright fala sobre otimismo

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Watson Possato Revisor: Fabio Ceconello
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
Tenho aparentemente 18 minutos
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
para convencê-los que a história tem uma direção -- uma flecha.
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
O que em termos elementares, é bom;
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
que a flecha aponta para algo positivo.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
Bem, quando os representantes do TED me abordaram inicialmente sobre dar essa palestra otimista --
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(Risos)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
-- isso foi antes do desenho de Maomé ter detonado um tumulto global.
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
Antes da gripe aviária ter chegado à Europa.
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
Antes do Hamas ter vencido a eleição na Palestina,
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
resultando em várias medidas de represália por Israel.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
E para ser honesto, se soubesse quando me pediram para dar essa palestra otimista
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
que mesmo enquanto a estivesse dando,
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
que o apocalipse estaria começando a surgir --
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(Risos)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
-- talvez tivesse dito, "Estaria bem se eu falasse sobre outro tema? "
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
Mas não o fiz, certo. Assim, estamos aqui. Farei o que posso. Farei o que posso.
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
Tenho de alertá-los:
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
a perspectiva que faz a minha visão do mundo ser otimista sempre foi meio sutil,
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
algumas vezes até evasiva.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(Risos)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
O sentido em que posso ser motivador e inspirador --
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
Ou seja, sempre houve um certo tipo de dimensão desagradável
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
quanto à maneira em que tento motivar, de modo que se inspiração desagradável --
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(Risos)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
-- se inspiração desagradável não for uma contradição terminológica, ou seja, temo,
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
que seja o que vocês podem mais esperar. OK, hoje -- isso se eu tiver sucesso.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
Verei o que posso fazer. OK?
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
Bem, por um lado,
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
a alegação de que a história tem uma direção não é tão controversa.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
Se vocês estiverem apenas falando sobre estrutura social,
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
OK, claramente isso ficou mais complexo
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
em um pouco mais que nos últimos 10 mil anos -- alcançou níveis cada vez maiores.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
E de fato, isso tem na verdade sustentado
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
uma tendência longa que data anteriormente à existência dos seres humanos, OK,
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
que a evolução biológica estava realizando para nós.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
Porque o que aconteceu no começo, essa coisa se fecha em uma célula,
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
então as células começam a se relacionarem em sociedades.
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
Eventualmente, elas se aproximam tanto e formam organismos multi-celulares,
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
então temos organismos multi-celulares complexos; eles formam sociedades.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
Mas então, em certo ponto, um desses organismos multi-celulares
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
faz algo completamente extraordinário com sua coisa, ou seja
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
ele detona um segundo tipo de evolução: uma evolução cultural.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
E extraordinariamente, essa evolução sustenta a trajetória
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
que a evolução biológica tinha estabelecido em direção a uma complexidade maior.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
Por evolução cultural, quero dizer a evolução de ideias.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
Muitos de vocês já ouviram o termo "memes". A evolução da tecnologia,
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
presto muita atenção, assim, vocês sabem,
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
uma das primeiras coisas que tivemos foi uma machadinha.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
Através de gerações, alguém diz, ei, por que não a colocamos em um bastão?
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(Risos)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
Isso definitivamente agrada os pequenos.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
A melhor coisa depois do vídeo-game.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
Isso não parece impressionar,
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
mas a evolução tecnológica é progressiva, então outros 10, 20.000 anos,
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
e a tecnologia de armamentos os traz até aqui.
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(Risos)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
Impressionante. E a velocidade da evolução tecnológica aumenta,
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
então em um mero quarto de século depois, vocês recebem isso, OK.
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(Risos)
03:31
And this.
59
211000
2000
E isso.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(Risos)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
Desculpem -- foi uma piada barata, mas queria encontrar uma maneira
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
para voltarmos a esta ideia do apocalipse que está surgindo,
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
e pensei que isso pudesse funcionar.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(Aplausos)
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
OK. Bem, o que ameaça acontecer com esse apocalipse próximo,
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
é o colapso de uma organização social global.
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
Então, primeiramente, deixem-me lembrá-los quanto trabalho foi necessário para chegarmos aonde estamos,
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
para estarmos à beira de uma organização social global.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
Originalmente, tivemos as sociedades mais complexas, os vilarejos caçadores-coletores.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
Stonehenge é o vestígio de um cacicado,
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
que é o que conseguimos com a invenção da agricultura: multi-vilarejos organizados em sociedade
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
com leis centralizadas.
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
Com a invenção da escrita, começam a serem formadas cidades. Isso é meio nebuloso. Gosto disso
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
pois faz parecer um organismo de uma célula e nos faz lembrar
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
quantos níveis orgânicos de organização já ultrapassamos
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
para chegar a esse ponto. E então conseguimos, sabem, impérios.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
Gostaria de enfatizar, sabem, que a organização social pode transcender as barreiras políticas.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
Essa é a Rota da Seda conectando o Império Chinês ao Império Romano.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
Pois tivemos complexidade social atravessando todo o continente,
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
ainda que nenhuma sociedade organizada o tenha feito de modo semelhante. Hoje, temos estados-nações.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
O ponto é, existe obviamente colaboração e organização em curso
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
além dos limites nacionais.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
Isso é, na verdade, apenas uma foto da Terra à noite,
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
e somente estou levantando isso pois acho ser bonito.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
Isso meio que passa a sensação de que esse é um sistema integrado.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
OK. Bem, expliquei esse crescimento de complexidade por referência a algo
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
chamado sinergia potencial.
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
Assumindo que alguns de vocês não conseguiram fazer a leitura do material, rapidamente,
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
a ideia principal é a diferença entre jogos de soma zero ou nula, nos quais as correlações
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
são inversas: sempre um ganhador e um perdedor.
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
Ou seja, jogos que não são de soma-zero e nos quais as correlações podem ser positivas, ok.
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
Pois, como no tênis, geralmente temos ganho-perda,
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
sempre chegamos a uma soma zero-zero, mas se estamos jogando em duplas,
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
a pessoa do seu lado da rede está no mesmo barco que você,
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
de modo que você está num jogo de soma não-zero com ela.
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
É para o melhor ou para o pior, OK.
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
Muitas formas de comportamento de soma não-zero na campo da economia e assim por diante
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
na vida quotidiana geralmente levam à cooperação.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
O ponto que friso é basicamente que, bem,
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
jogos de soma não-zero sempre fizeram parte da vida.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
Podemos encontrá-los nas sociedades caçadoras-coletoras,
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
mas então, através da evolução tecnológica, novas formas de tecnologia surgem
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
e facilitam ou encorajam os jogos de soma não-zero,
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
envolvendo mais pessoas de um território maior.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
A estrutura social se adapta para acomodar essa possibilidade e
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
utilizar esse potencial produtivo, de modo que conseguimos cidades, sabem,
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
e todos os jogos de soma não-zero aos quais não pensamos
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
que estão sendo jogados ao redor do mundo.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
Ou seja, vocês já pensaram quando compram um carro,
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
quantas pessoas em quantos continentes diferentes contribuíram
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
para produzir esse carro? Essas são realmente as pessoas
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
com as quais vocês estão jogando um jogo de soma não-zero.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
Quero dizer, há certamente muitas delas por todas as partes.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
Bem, isso pode soar como uma visão intrinsecamente otimista, de certo modo,
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
pois quando pensamos em não-zero, pensamos em ganha-ganha, sabem,
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
isso é bom. Bem, há algumas razões
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
que na verdade não são intrinsecamente otimistas.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
Primeiro, pode ser acomodado: não nega a existência
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
de guerra de exploração desigual.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
Mas há uma razão mais fundamental
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
que não é intrinsecamente otimista, pois um jogo de soma não-zero,
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
tudo o que nos diz com certeza é que os patrimônios estarão correlacionados para melhor ou pior.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
Não prediz necessariamente um resultado ganha-ganha.
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
Assim, de um modo, a questão é, nesse âmbito
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
sou mesmo otimista sobre a história? A resposta é,
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
antes de tudo, na média eu poderia dizer que as pessoas jogam seus jogos
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
para alcançar mais resultados ganha-ganha que perda-perda. Na média,
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
acho que a história é uma rede positiva no departamento de jogos de soma não-zero.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
E uma prova disso é o que mais me surpreende,
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
mais me impressiona, e mais me motiva,
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
que é o fato de existir uma dimensão moral à história,
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
há uma flecha moral. Vimos progresso moral através dos tempos.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
2.500 anos atrás, membros de um estado grego
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
consideraram os membros de outro estado grego como sub-humanos
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
e os trataram dessa maneira. E então essa revolução moral chegou,
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
e eles decidiram que, na verdade, não, os gregos são seres humanos.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
É apenas que os persas, que não são completamente humanos
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
e não merecem serem tratados de forma muito agradável.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
Mas isso foi um progresso -- sabem, deem-lhes crédito. E agora hoje,
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
vimos mais progresso. Acho -- eu espero -- que mais pessoas aqui diriam
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
que todas as pessoas em todas as partes são seres humanos,
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
merecem ser tratadas de forma decente,
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
a menos que façam algo horrível, independentemente de raça ou religião.
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
E vocês devem ler a história antiga para entender que a revolução que tem acontecido,
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
Ok. Essa não foi uma visão prevalecente,
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
alguns milhares de anos atrás, e a atribuo a essa dinâmica de soma não-zero.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
Acho que é a razão pela qual há mais tolerância através das nacionalidades,
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
etnias, religiões, como vemos hoje, sabem. Se vocês me perguntassem,
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
sabem, por que não sou a favor de bombardear o Japão,
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
bem, é meio brincadeira quando digo que eles construíram meu carro, OK.
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
Temos essa relação de soma não-zero,
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
e acho que isso nos leva a um tipo de tolerância na medida em que nos damos conta de que
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
o bem-estar de outra pessoa está positivamente correlacionado ao nosso.
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
Estamos mais inclinados a dar-lhes um desconto.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
Mais ou menos acho que esse é um tipo de moralidade de classe executiva.
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
Infelizmente, não voo através do Atlântico em classe executiva com frequência suficiente
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
para saber, ou qualquer outro tipo de classe executiva, na verdade.
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
Mas assumo que na classe executiva, não ouvimos muitas expressões de, sabem,
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
intolerância a grupos raciais ou étnicos,
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
porque as pessoas que estão voando através do Atlântico em classe executiva
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
estão fazendo negócios com toda essa gente; estão ganhando dinheiro
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
com toda essa gente. E realmente acredito que nesse sentido, pelo menos,
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
o capitalismo tem sido uma força construtiva,
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
e mais fundamentalmente, uma sinergia potencial
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
que tem sido uma força construtiva em expandir o campo das pessoas
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
de consciência moral, OK. Acho que a dinâmica de sinergia potencial,
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
que não tem somente um caráter econômico -- não denota sempre comércio --
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
mas nos levou próximos de uma verdade moral,
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
que é a igualdade fundamental de todos nós. Fez isso.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
Na medida em que se tornou global, levou-nos em direção a um nível global de organização social
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
levou-nos em direção a uma verdade moral.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
Acho que isso é maravilhoso.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
Bem, voltamos ao apocalipse iminente.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
E vocês podem se indagar, OK, isso tudo é válido,
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
soa bem -- direção moral na história --
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
mas e este suposto choque de civilizações? Bem, primeiramente,
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
gostaria de enfatizar que isso se encaixa no sistema de soma não-zero,
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
OK. Se vocês olharem para a relação
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
entre o chamado mundo muçulmano e o mundo ocidental --
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
dois termos de que não gosto, mas que não posso realmente evitar --
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
num curto prazo, eles são pelo menos eficientes.
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
É a soma não-zero. E com isso quero dizer,
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
se as pessoas no mundo muçulmano se tornarem mais coléricas, mais ressentidas,
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
menos felizes com relação ao lugar delas no mundo,
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
isso será ruim para o ocidente. Se ficarem mais felizes, será bom para o ocidente.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
Assim, essa é uma dinâmica de soma não-zero.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
E poderia dizer que a dinâmica de soma não-zero somente se tornará mais intensa com o tempo
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
devido às tendências tecnológicas, mas mais intensa de uma forma negativa.
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
É a correlação de reveses de seus sucessos que se tornará mais e mais possível.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
E um motivo advém de algo que chamo de letalidade crescente do ódio.
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
Mais e mais, é possível que o ódio popular estrangeiro
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
se manifeste na forma de violência organizada no solo americano.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
E isso é bem novo, e acho que provavelmente ficará pior
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
-- esta capacidade -- pois
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
as tendências em tecnologia da informação, em tecnologias que podem ser utilizadas
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
para fins de munições como biotecnologia e nanotecnologia.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
Podemos ouvir mais sobre isso hoje.
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
E há algo que me preocupa em especial, é que
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
essa dinâmica levará a um tipo de ciclo de resposta que nos coloca em uma ladeira escorregadia.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
O que tenho em mente é: o terrorismo ocorre aqui; nós reagimos exageradamente a ele.
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
É que, sabem, nós não somos suficientemente cirúrgicos em nossa retaliação,
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
leva a mais ódio no exterior, mais terrorismo.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
Nós reagimos exageradamente pois sendo humanos, tendemos a retaliar,
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
e isso fica cada vez pior.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
Vocês podem chamar isso de resposta positiva às vibrações negativas,
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
mas penso em algo bem assustador,
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
nós realmente não deveríamos de forma alguma incluir o termo "positiva" nisso, ainda que em sentido técnico.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
Assim, chamemo-lo de espiral mortal de negatividade.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(Risos)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
Asseguro-lhes que se acontece, no fim, ambos os mundos ocidental
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
e muçulmano terão sofrido. OK.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
Então, o que devemos fazer? Bem, primeiramente, podemos fazer mais com controle de armas,
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
o regulamento internacional de tecnologias perigosas.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
Tenho todo um sermão global de governança
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
do qual os pouparei neste momento,
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
pois não acredito ser suficiente de qualquer maneira, embora seja essencial.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
Acredito que deveremos ter uma rodada maior
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
de progresso moral no mundo.
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
Acredito que vocês terão somente de ver menos ódio entre os grupos,
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
menos intolerância, e, sabem, grupos raciais, religiosos, o que seja.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
Devo admitir sentir-me tolo ao dizer isso.
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
Soa um tanto quanto Poliana. Sinto-me como Rodney King, sabem,
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
dizendo, por que não podemos tão simplesmente nos relacionar bem?
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
Mas enfim, não vejo realmente qualquer alternativa, dada a maneira em que interpreto a situação.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
Deverá ocorrer um progresso moral, OK.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
Deverá existir uma redução da quantidade de ódio no mundo,
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
em vista do quão perigoso está se tornando.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
Em minha defesa, eu diria, tão ingenuamente quanto possa soar,
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
isso está ulteriormente fundamentado em cinismo.
13:32
That is to say --
230
812000
1000
Isso quer dizer --
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(Risos)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
-- obrigado, obrigado. Isso quer dizer, lembrem-se: minha visão total
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
da moralidade é que ela se resume ao interesse individual.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
É quando os patrimônios das pessoas estão correlacionados.
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
Quando o bem estar de vocês conduz ao meu que eu decido, ah sim,
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
sou completamente a favor de seu bem-estar. Isso é o que é responsável
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
por esse crescimento deste progresso moral até agora,
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
e digo que temos novamente uma correlação de patrimônios.
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
E se as pessoas respondem a isso de forma inteligente, veremos
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
o desenvolvimento da tolerância e assim por diante --
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
as leis que precisamos, sabem.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
Veremos maior evolução desse tipo de moralidade de classe executiva.
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
Assim, essas duas coisas, sabem, se atraírem a atenção das pessoas
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
e levarem aos seus lares a correlação positiva e as pessoas fizerem o que está dentro dos seus interesses próprios,
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
que significa promover a evolução moral,
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
então elas poderão de verdade obter um efeito construtivo.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
E essa é a razão pela qual me junto à letalidade crescente do ódio
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
e a espiral mortal da negatividade sob a rubrica geral:
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
razões para ser otimista.
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(Risos)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
Estou fazendo o melhor que posso, OK.
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(Risos)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
Nunca me intitulo Sr. Otimista.
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
Somente estou fazendo o que posso aqui.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(Risos)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
Bem, lançar uma revolução moral deve ser difícil, certo?
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
Quero dizer, o que fazemos?
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
E acho que a resposta é que muitas pessoas diferentes
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
deverão fazer muitas coisas diferentes.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
Todos começamos aonde estamos. Falando como um americano,
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
pai de crianças e que se preocupa com a segurança delas daqui a 10, 20, 30 anos --
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
o que eu pessoalmente desejo começar a fazer
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
é descobrir a razão pela qual tantas pessoas ao redor do mundo nos odeiam, OK.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
Acho que esse é um projeto de pesquisa pessoal valioso.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
Também gosto dele pois é um tipo de exercício de resgate de moralidade intrínseca
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
Pois para entender porque alguém
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
numa cultura diferente faz algo --
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
alguém que você está vendo como estranho --
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
que esteja fazendo coisas que vocês consideram estranhas --
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
em uma cultura que vocês consideram estranha, para realmente entender porque elas fazem
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
as coisas que elas fazem é uma realização de resgate moral
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
porque vocês precisam relacionar a experiência delas à de vocês.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
a fim de entendê-la, vocês precisam dizer: "Oh, entendi.
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
De modo que quando elas se sentem ressentidas, é mais ou menos
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
como me sinto ressentido quando isso acontece,
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
e de algum modo pelas mesmas razões". Essa é a verdadeira compreensão.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
E acho que essa é uma expansão da bússola moral quando vocês conseguem operar dessa forma.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
Isso é especialmente difícil quando as pessoas os odeiam, OK,
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
porque vocês não querem realmente
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
entender completamente porque as pessoas os odeiam.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
Quero dizer, vocês querem ouvir a razão, mas não querem ser capazes de se relacionarem a ela.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
Vocês não querem que ela faça sentido, certo?
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
Vocês não querem dizer: "Bem, sim, posso mais ou menos entender
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
como um ser humano naquelas circunstâncias
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
odiaria o país aonde moro". Não é algo agradável,
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
mas acho que é algo com o que teremos de nos acostumar e
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
trabalhar. Bem, quero enfatizar que para entender, sabem,
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
há pessoas que não gostam de todo esse negócio de entender
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
as classes populares, as raízes das coisas; elas não querem saber
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
porque as pessoas nos odeiam. Eu quero entender.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
O motivo pelo qual vocês estão buscando entender o porquê delas nos odiarem,
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
é para fazer com que parem de nos odiar, OK. O propósito
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
de praticar esse exercício moral de realmente conseguir apreciar
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
a humanidade delas e melhor compreendê-las faz parte de um esforço
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
para fazê-las apreciar a humanidade de vocês a longo prazo.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
Acho que é o primeiro passo nessa direção. Esse é o objetivo a longo prazo.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
Há pessoas que se preocupam com isso e, de fato,
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
eu mesmo, aparentemente, fui exposto em rede nacional de televisão
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
algumas noites atrás por conta de uma opinião que tinha escrito.
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
Era mais ou menos nessa linha, e a alegação foi
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
de que eu tenho, abre aspas, "afeto por terroristas".
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
Bem, a boa notícia é que a pessoa que disse isso foi Ann Coulter, OK.
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(Risos)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(Aplauso)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
Quero dizer, se vocês tivessem de ter um inimigo, que seja Ann Coulter.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(Risos)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
Mas não é uma preocupação louca, ok, porque entender o comportamento
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
pode levar a um tipo de empatia,
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
e pode dificultar um pouco a manifestação de amor difícil, e assim por diante.
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
Mas acho que estamos muito mais perto de errar pelo lado de não compreender
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
a situação de modo suficientemente claro, ao invés de compreendê-la tão claramente
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
que não podemos simplesmente, sabem, mandar o exército para as ruas para matar terroristas.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
Assim, não estou tão preocupado com isso. Bem --
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(Risos)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
-- quer dizer, teremos de trabalhar por várias frentes, OK,
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
mas se vencermos -- se vencermos -- então novamente,
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
a sinergia potencial e o reconhecimento da dinâmica da soma-zero
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
terá nos forçado a um nível moral mais elevado.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
E um tipo de salvação do nível moral mais elevado,
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
algo que mais ou menos, literalmente, salva o mundo.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
Se vocês procurarem a palavra salvação na Bíblia --
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
o uso cristão com o qual estamos familizarizados,
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
salvar almas, que as pessoas vão para o céu -- esse é na verdade um retardatário.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
O significado original da palavra salvação na bíblia tem a ver com salvação do sistema social.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
"Yahweh é nosso salvador," significa "Ele salvou a nação de Israel,"
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
que naquela época, era uma organização social de alto nível.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
Bem, a organização social alcançou um nível global, e imagino,
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
se essas notícias que estou lhes trazendo são boas, é apenas que
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
tudo o que a salvação do mundo exige é uma busca inteligente
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
de interesses próprios de modo disciplinado e cuidadoso.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
Será difícil, mas eu creio que devemos tentar, de qualquer forma,
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
porque caminhamos muito para estragar tudo agora.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
Obrigado.
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7