Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

Robert Wrigth über Optimismus

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nina Meinzer Lektorat: Alex Boos
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
Anscheinend habe ich 18 Minuten,
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
um Euch davon zu überzeugen, dass die Geschichte eine Richtung hat, einen Pfeil;
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
das sie, auf eine grundlegende Weise, gut ist;
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
dass dieser Pfeil auf etwas Positives gerichtet ist.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
Also, als mich die Leute von TED das erste Mal darauf angesprochen haben, ob ich diesen optimistischen Vortrag halten wolle --
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(Lachen)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
-- das war, bevor die Mohammed-Karikaturen weltweite Unruhen auslösten.
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
Es war, bevor die Vogelgrippe Europa erreichte.
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
Es war, bevor die Hamas die palästinensischen Wahlen gewann,
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
was diverse Gegenmaßnahmen Israels verursachte.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
Und, um ehrlich zu sein, wenn ich gewusst hätte, als ich darum gebeten wurde, diesen optimistischen Vortrag zu halten,
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
dass eben während ich diesen optimistischen Vortrag halte,
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
die Apokalypse hereinbricht --
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(Lachen)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
-- hätte ich vielleicht gesagt, "Ist es in Ordnung, wenn ich über etwas anderes spreche?"
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
Aber ich habe es nicht getan, OK. Also sind wir hier und ich werde mein Bestes tun. Ich werde tun, was ich kann.
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
Ich muss Euch aber warnen:
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
die Art, auf die meine Weltsicht optimistisch ist war schon immer etwas subtil,
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
gelgentlich auch schwer nachvollziehbar.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(Lachen)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
Die Art, auf die ich erbauend und ispirierend sein kann --
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
Ich meine, es gab da schon immer gewisse düstere Seiten
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
in der Art, wie ich versuche, aufbauend zu sein, also wenn düstere Inspiration --
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(Lachen)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
-- wenn düstere Inspiration nicht schon ein Widerspruch in sich ist, dann ist das leider
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
alles womit Ihr rechnen könnt. OK, heute -- das heißt, wenn ich Erfolg habe.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
Ich werde sehen, was ich tun kann. Alles klar?
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
Nun, auf eine Art
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
ist die Behauptung, dass Geschichte eine Richtung hat, nicht kontrovers.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
Wenn man nur über soziale Strukturen spricht,
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
OK, ganz klar sind diese etwas komplexer geworden,
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
im Verlauf der letzten 10 000 Jahre -- haben ein immer höheres Niveau erreicht.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
Und in der Tat setzt sich hier tatsächlich
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
ein etablierter Trend fort, der älter ist als die Menschheit, OK,
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
den die biologische Evolution für uns übernahm.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
Denn was geschah am Anfang, dieses Zeugs schließt in eine Zelle ein,
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
dann beginnen die Zellen gemeinsam in Verbänden rumzuhängen.
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
Schließlich kommen sie sich so nahe, dass sie vielzellige Organismen bilden,
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
dann bekommt man komplexe vielzellige Organismen; diese bilden Verbände aus.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
Aber irgendwann, macht einer dieser vielzelligen Organismen
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
etwas vollkommen erstaunliches mit diesem Zeug, und zwar
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
tritt es eine komplette zweite Art von Evolution los: kulturelle Evolution.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
Und erstaunlicherweise, erhält diese Evolution die Richtung,
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
die die biologische Evolution vorgegeben hat, hin zu größerer Komplexität.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
Mit kultureller Evolution meinen wir die Entwicklung von Ideen.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
Und viele von Euch haben den Begriff "Meme" gehört. Die Evolution von Technik ist etwas,
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
dem ich sehr viel Beachtung schenke, also, Ihr wisst schon,
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
einer der ersten Gegenstände, die man hatte, war eine kleine Handaxt.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
Generationen vergehen und jemand sagt, hey warum stecken wir sie nicht auf einen Stock?
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(Lachen)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
Die Kinder lieben das.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
Es kommt direkt nach Videospielen.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
Das scheint nicht sehr beeindruckend zu sein,
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
aber der technologische Fortschritt hält an und weitere 10, 20 000 Jahre
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
und die Waffentechnik bringt uns hierher.
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(Lachen)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
Eindrucksvoll. Und die Geschwindigkeit der technischen Evolution nimmt zu,
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
also bekommt man gerade mal ein viertel Jahrhundert nach diesem, das hier, OK.
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(Lachen)
03:31
And this.
59
211000
2000
Und dies.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(Lachen)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
Tut mir leid -- das war ein billiger Lacher, aber ich wollte einen Übergang
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
zurück zum hereinbrechenden Weltuntergang finden,
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
und ich dachte, das könnte funktionieren.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(Applaus)
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
Was nun mit der hereinbrechenden Apokalypse zu passieren droht,
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
ist der Zusammenbruch der globalen Gesellschaftsordnung.
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
Nun, lasst mich Euch zunächst daran erinnern, wie viel Arbeit es war, uns dorhin zu bringen, wo wir heute sind,
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
um an der Schwelle einer echten globalen Gesellschaftsordnung zu sein.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
Ursprünglich, hatte man die kompliziertesten Verbünde, das Jäger-und-Sammler-Dorf.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
Stonehenge ist ein Überbleibsel des Stammesfürstentums,
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
was man mit der Erfindung des Ackerbaus bekommt: mehr-Dorf-Gesellschaften
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
mit zentralisierter Herrschaft.
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
Mit der Erfindung des Schreibens, bekommt man langsam Städte. Dieses Bild ist unscharf. Ich mag das irgendwie,
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
weil es dadurch aussieht wie ein Einzeller und einen daran erinnert,
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
wieviele Stufen organische Verbäne es schon durchlaufen hat,
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
um an diesen Punkt zu gelangen. Und dann erreicht man, Ihr wisst schon, Imperien.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
Ich will hier betonen, ja, dass soziale Strukturen politische Grenzen überschreiten kann.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
Dies ist die Seidenstraße, die das chinesische Reich mit dem römischen Reich verband.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
Also hatte man einen soziale Umfang über den gesammten Kontinent,
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
obwohl kein Staat ähnliches tat. Heute haben wir Nationalstaaten.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
Der Punkt ist: es gibt offensichtlich Zusammenarbeit und Organisation
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
über nationale Grenzen hinweg.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
Das ist, ehrlich gesagt, einfach ein Bild der Erde bei Nacht,
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
und ich zeige es, weil ich es hübsch finde.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
Es vermittelt irgendwie den Eindruck, dass dies ein integriertes System ist.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
Nun, ich erkläre den Zuwachs an Komplexität anhand von etwas, das sich
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
"Nicht-Nullsummen-Prinzip" nennt.
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
Da ich annehme, dass einige von Euch die Literatur für diesen Vortrag nicht gelesen haben, nur kurz,
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
die Kernidee ist der Unterschied zu Nullsummen-Spielen, bei denen die Korrelationen
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
entgegengesetzt sind: es gibt immer einen Gewinner und einen Verlierer.
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
Nicht-Nullsummen-Spiele, bei denen die Korrelationen auch positiv sein können, OK,
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
also wie beim Tennis, normalerweise ist es gewinnen-und-verlieren;
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
es ergibt sich immer ein Nullsumme. Aber wenn man Doppel spielt,
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
dann ist die Person auf Deiner Seite des Netzes im gleichen Boot wie Du
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
und Du spielst also ein Nicht-Nullsummen-Spiel mit ihr.
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
Es ist in guten wie in schlechten Zeiten, OK.
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
Viele formen von Nicht-Nullsummen Verhalten in der Wirtschaft und so weiter,
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
im täglichen Leben, führen oft zu Kooperation.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
Mein Argument ist im Grunde, dass, nun ja,
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
Nicht-Nullsummen-Spiele schon immer Teil unseres Lebens waren.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
Es gibt sie schon in Jäger-und-Sammler-Verbänden,
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
aber dann durch den technischen Fortschritt entstanden neue Formen von Technologie,
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
die das spielen von Nicht-Nullsummen-Spielen vereinfachen oder ermutigen,
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
wobei mehr Menschen und größere Gebiete beteiligt sin.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
Sozialstrukturen passen sich an, um diese Möglichkeit zu gewährleisten,
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
um dieses produktive Potential zu nutzen, also bekommt man Städte, wie Ihr wisst,
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
und man bekommt all die Nicht-Nullsummenspiele, die einem nicht bewusst sind,
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
dass sie auf der ganzen Welt gespielt werden.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
Zum Beispiel, habt Ihr schonmal, wenn Ihr ein Auto gekauft habt, überlegt,
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
wie viele Menschen auf wie vielen verschiedenen Kontinenten dazu beigetragen haben,
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
dieses Auto zu bauen? Mit diesen Leuten
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
spielt Ihr effektiv ein Nicht-Nullsummenspiel.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
Ich meine, es gibt sicher zahlreiche von ihnen um uns herum.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
Das klingt jetzt zwar wie eine aus sich selbt positive Weltsicht,
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
well man, wenn man an Nicht-Nullsummen denkt, automatisch win-win im Kopf hat, und
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
das ist gut. Nun gibt es aber ein paar Gründe,
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
warum sie nicht ansich positiv ist.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
Zunächst beinhaltet sie auch; sie schließt nicht die Existenz
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
eines Krieges aus, in dem Ungleichheit ausgenutzt wird.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
Aber es gibt eine grundlegendere Ursache,
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
warum sie nicht ansich positiv ist, weil ein Nicht-Nullsummenspiel,
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
alles, was das sicher bedeutet, ist dass die Geschicke gekoppelt sind, zum guten oder schlechten.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
Es sagt nicht notwendig einen win-win Ergebnis voraus.
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
Also ist die Frage eigentlich: in welchem Sinne
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
habe ich überhaupt eine positive Sicht auf die Geschichte? Und die Antwort ist,
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
zunächst, dass ich sagen würde, dass die Menschen unterm Strich mehr Spiele
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
zu einem win-win Ergebnis gespielt haben als zu einem lose-lose Ergebnis.
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
Ich glaube, insgesamt ist die Geschichte im Plus, was die Nicht-Nullsummenspiele angeht.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
Und ein Zeugnis hierfür ist das, was mich am meisten erstaunt,
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
am meisten beeindruckt, am meisten aufheitert,
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
das ist, dass Geschichte eine moralische Dimension hat;
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
es gibt einen moralischen Pfeil. Wir haben über die Zeit moralischen Fortschritt beobachtet.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
Vor 2500 Jahren, haben Bewohner eines griechischen Stadtstaates
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
die Bewohner eines anderen griechischen Stadtstaates als untermenschlich betrachtet
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
und sie entsprechend behandelt. Und dann kam die moralische Revolution
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
und sie beschlossen, dass alle Griechen Menschen seien.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
Es sind nur die Perser, die nicht vollkommen menschlich sind
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
und es nicht verdienen, besonders nett behandelt zu werden.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
Aber das war ein Fortschritt -- wir rechnen ihnen das an. Und heute
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
haben wir noch mehr Fortschritt gesehen. Ich glaube -- Ich hoffe -- die meisten Anwesenden würden sagen,
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
dass alle Leute, überall, menschliche Wesen sind,
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
die es verdienen, anständig behandelt zu werden,
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
außer sie tun etwas abscheuliches, unabhängig von Rasse oder Religion.
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
Und man muss schon seine antike Geschichte gelesen haben, um zu erkennen, welch eine Revolution das ist.
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
OK. Das war nicht die vorherrschende Ansicht,
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
vor einigen tausend Jahren, und ich führe das auf die Nicht-Nullsummendynamik zurück.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
Ich glaube, diese ist der Grund, warum es heute so viel Toleranz gegenüber Nationalitäten,
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
Volksgruppen und Religionen gibt. Wenn Ihr mich gefragt hättet,
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
warum ich nicht dafür bin, Japan zu bombardieren,
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
naja, ich sage das teilweise schon im Spaß, aber sie haben mein Auto gebaut.
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
Wir haben diese Nich-Nullsummenbeziehung
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
und ich glaube, das führt zu einer gewissen Toleranz, die soweit geht, dass man erkennt,
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
dass jemand anders Wohelergehen, positiv mit dem eigenen verknüpft ist --
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
es ist wahrscheinlicher, dass man ihnen etwas abgibt.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
Irgendwie glabue ich, dass ist so eine Art Business-Class-Moral.
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
Leider fliege ich nicht oft genug trans-altantische Business Class,
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
um es genau zu wissen, oder jede ander Art von Business Class, um ehrlich zu sein,
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
aber ich nehme an, dass man in der Business Class nicht of solche Sprüche hört, Ihr wisst schon,
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
Vorurteile über Rassen oder Volksgruppen,
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
weil die Leute,
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
mit all diesen Leuten Geschäfte machen; sie verdienen Geld
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
mit diesen Leuten. Und ich glaube wirklich, dass, zumindest in diesem Sinne,
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
Kapitalismus eine förderliche Kraft war,
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
und noch grundlegender, is es ein Nicht-Nullsummen-Prinzip,
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
das eine förderliche Kraft war, um den Horizont des moralischen
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
Bewusstseins zu erweitern. Ich glaube, dass Nicht-Nullsummendynamik,
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
die auf keinen Fall nur in der Wirtschaft existieren -- es geht nicht immer nur um Kommerz --
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
aber sie hat und an den Rand der moralischen Wahrheit getrieben,
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
und das ist die grundsätzliche Gleichheit aller. Das hat sie erreicht.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
Als dieses Prinzip global wurde, uns zu Sozialstrukturen auf globaler Ebene gebracht hat,
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
hat es uns zur moralischen Wahrheit getrieben.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
Ich finde das wunderbar.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
Nun, zurück zur hereinbrechenden Apokalypse.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
Und Ihr fragt Euch vielleicht, okay, alles recht und schön,
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
klingt super -- moralische Richtung in der Geschichte --
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
aber was ist eigentlich mit dem sogenannten Kampf der Zivilisationen? Nun ja, zunächst,
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
möchte ich betonen, dass auch das in das Gerüst des Nicht-Nullsumenprinzips passt,
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
OK. Wenn man sich die Beziehungen
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
zwischen der sogenannten muslimischen Welt und dem Westen ansieht --
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
zwei Begriffe, die ich nicht mag, aber leider nicht vermeiden kann;
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
in einer so kurzen Zeit, sind die effizient, wenn auch nichts anderes --
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
es ist eine Nicht-Nullsumme. Und damit meine ich,
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
wenn Menschen in der muslimischen Welt hasserfüllter werden, aufgebrachter,
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
weniger glücklich mit ihrem Platz in der Welt,
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
ist das schlecht für den Westen. Wenn sie glücklicher werden, ist es gut für den Westen.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
Das ist also eine Nicht-Nullsummendynamik.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
Und ich würde sagen, diese Nicht-Nullsummendynamik wird mit der Zeit nur verstärkt werden,
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
aufgrund technischer Entwichklung, aber auf eine negative Weise verstärkt werden.
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
Es ist die negative Korrelation ihrer Geschicke, die immer wahrscheinlicher werden wid.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
Und ein Grund dafür ist das, was ich die "wachsende Tödlichkeit des Hasses" nenne.
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
Mehr und mehr, wird es möglich, dass sich der Hass eines anderen Volks
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
in Form organisierter Gewalt auf amerikanischem Boden zeigt.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
Und das ist ziemlich neu, und ich glaube, dass es noch viel schlimmer wird
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
-- diese Möglichkeit -- aufgrund von
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
Entwicklungen in der Informationstechnik, in Techologien, die
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
als Waffen eingesetzt werden können, wie Biotechnologie oder Nanotechnologie.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
Darüber hören wir heute vielleicht noch etwas mehr.
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
Und dann gibt es etwas, was mich besonders beunruhigt und das ist,
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
dass diese Dynamik zu einer Art Rückkoplungskreis führt, der uns in eine ausweglose Situation bringt.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
Was ich meine, ist: hier passiert ein Terroranschlag; wir reagieren über.
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
Dass, Ihr kennt das, wir in unserer Vergeltung nicht ausreichend chirurgisch vorgehen,
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
führt zu mehr Hass im Ausland, mehr Terrorismus.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
Wir reagieren über, weil wir Menschen sind und deshalb den Wunsch nach Vergeltung spüren,
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
und es wird schlimmer und schlimmer und schlimmer.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
Man könnte das positive Rückkopplung negativer Schwingungen nennen,
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
aber ich finde, wenn es um etwas so unheimliches geht,
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
sollten wir das Wort "positiv" am besten überhaupt nicht verwenden, auch nicht im technischen Sinne.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
Also nennen wir es die Todesspirale des Negativen.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(Lachen)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
Ich versichere Euch, wenn es dazu kommt, werden am Ende sowohl der Westen
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
als auch die muslimische Welt darunter leiden.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
Also, was tun wir dagegen? Zunächst könnten wir mit Waffenkontrollgesetzen wesentlich mehr erreichen,
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
mit internationalen Bestimmungen zu gefährlichen Technologien.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
Ich habe eine komplette Predigt über weltweite Führung,
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
die ich Euch hier ersparen werde,
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
weil ich nicht glaube, dass das überhaupt ausreichen würde, obwohl es unabdingbar ist.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
Ich glaube, wir werden eine große Runde
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
moralischen Fortschritts in der Welt haben.
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
Ich glaube, Ihr werdet weniger Hass zwischen Gruppen sehen,
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
weniger Vorurteile und, naja, Rassen, Religionsgruppen, egal was.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
Ich muss zugeben, ich komme mir etwas blöd vor, wenn ich das sage.
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
Es klind wie eine Art unverbesserlicher Optimist. Ich fühle mich wie Rodney King,
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
der fragt, warum mir uns nicht alle verstehen können?
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
Aber hey, ich sehe keine andere Möglichkeit, so wie ich die Situation interpretiere.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
Es muss moralischen Fortschritt geben.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
Es muss einen Rückgang des Hasses in der Welt geben,
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
wenn man sieht wie bedrohlich es geworden ist.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
Zu meiner Verteidigung: Ich würde sagen, so naiv das klingen mag,
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
wurzelt es eigentlich in Zynismus.
13:32
That is to say --
230
812000
1000
Das heißt --
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(Lachen)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
-- danke, danke. Das heißt, erinnert Euch: meine ganze Sicht
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
von Moral reduziert sich auf Eigeninteresse.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
Erst wenn die Geschicke von Menschen verknüpft sind.
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
Erst wenn Euer Wohlergehen meinem eignen dient, entscheide ich, oh ja,
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
ich bin ganz für Eure Wohlergehen. Das ist der Grund
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
für den Anstieg moralischen Fortschritts bisher,
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
und ich sage, wie haben wieder mal Verknüpfte Geschicke,
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
und wenn die Menschen darauf intelligent reagieren, werden wir sie sehen,
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
die Entwicklung von Toleranz und so weiter --
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
die Normen, die wir brauchen, wie ihr wisst.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
Wir werden die weitere Evolution dieser Art von Business-Class-Moral sehen.
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
Also, wenn diese beiden Dinge, die Aufmerksamkeit der Leute erhalten,
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
und die positiven Korrelationen klarmachen und die leute tun, was in ihrem eigenen Interesse steht,
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
nämlich die moralische Evolution,
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
dann könnten sie tatsächlich einen merkbar positiven Effekt haben.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
Und deshalb stecke ich wachsende Tödlichkeit des hasses
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
und die Todesspirale der Negativität unter die allgemeine Rubrik,
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
Gründe, um fröhlich zu sein.
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(Lachen)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
Ich tue mein bestes, okay.
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(Lachen)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
Ich habe mich nie Mr. Positiv genannt.
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
Ich tue hier nur, was ich kann.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(Lachen)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
Nun, eine moralische Revolution zu starten muss schwer sein, oder?
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
Ich meine, wie macht man das?
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
Und ich glaube, die Antwort ist, dass viele verschieden Menschen
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
viele verschiedene Dinge tun müssen.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
Wir beginnen alle, wo wir sind. Als Amerikaner,
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
der Kinder hat, deren Sicherheit in 10, 20, 30 Jahren
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
mich beschäftigt -- womit ich persönlich anfangen möchte,
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
ist, herauszufinden, warum uns so viele Menschen auf der Welt hassen.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
Ich glaube, das ist ein sinnvolles Forschungsprojekt.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
Außerdem mag ich es, weil es in sich irgendwie eine Übung ist, dies sich moralisch auszahlt.
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
Denn zu verstehen, warum jemand
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
in einer völlig anderen Kultur etwas tut --
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
jemand, den man irgendwie als fremd betrachtet,
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
der Dinge tut, die man seltsam findet,
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
in einer Kultur, die man seltsam findet -- wirklich zu verstehen, warum diese Menschen tun,
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
was sie tun, ist eine Leistung, die sich moralisch auszahlt,
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
weil man deren Erfahrung mit der eigenen in Verbindung bringen muss.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
Um wirklich zu verstehen, muss man sagen: "Oh, ich verstehe.
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
Also, wenn sie verärgert sind, ist das so wie
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
wenn ich verärgert bin, wenn jenes passiert,
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
und etwas aus dem gleichen Grund." Das ist wahres Verständnis.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
Und ich glaube, man erweitert seinen moralischen Kompass, wenn man dieses Verständnis erreicht.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
Das ist besonders schwer, wenn Leute einen hassen, okay,
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
weil man eigentlich, irgendwie, nicht
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
vollständig verstehen will, warum Menschen einen hassen.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
Ich meine, man will den Grund hören, aber man möchte es nicht nachvollziehen können.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
Man will nicht, dass es einen Sinn hat, oder? (Lachen)
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
Man will nicht sagen, "Nun ja, ich kann schon irgendwie verstehen,
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
wie ein Mensch unter diesen Umständen
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
das Land hassen könnte, in dem ich lebe." Das ist nicht besonder angenehm,
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
aber ich glaube, wir müssen uns daran gewöhnen und
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
daran arbeiten. Nun will ich noch betonen, dass, um zu verstehen --
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
es gibt Leute, die mögen all dieses Verstehen der
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
Basis, der grundlegenden Ursachen von Dingen; sie wollen nicht wissen,
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
warum Menschen uns hassen. Ich will es verstehen.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
Der Grund, warum man versucht, zu verstehen, warum sie uns hassen,
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
ist, sie dazu zu bewegen, aufzuhören, uns zu hassen. Die Idee,
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
wenn man diese moralische Übung druchmacht, bei der man wirklich
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
ihre Menschlichkeit wertschätzen lernt und sie besser versteht, ist ein Teil der Bemühung,
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
sie dazu zu bringen, auf lange Sicht deine eigene Menschlichkeit zu schätzen.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
Ich glaube, das ist der erste Schritt in diese Richtung. Das ist das Langzeitziel.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
Es gibt Leute, die darüber besorgt sind, und tatsächlich,
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
wurde ich selbst anscheinend, vor ein paar Tagen
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
im nationalen Fernsehen verurteilt, aufgrund eines Kommentars, den ich geschrieben habe.
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
Es ging etwa so: die Anschuldigung war,
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
dass ich, Zitat "Sympathien für Terroristen" hege.
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
Die gute Nachricht ist, dass die Person, die das gesagt hat Ann Coulter war.
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(Lachen)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(Applaus)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
Ich meine, wenn man schon einen Feind haben muss, sollte man sich Ann Coulter aussuchen.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(Lachen)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
Aber es ist keine abwegige Sorge, okay, denn das Verstädnis von Verhalten
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
durchaus zu einer Art Empathie führen kann,
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
und das kann es etwas schwerer machen, liebevolle Strenge und so walten zu lassen.
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
Aber ich glaube, wir sind wesentlich näher an einem Fehler, wenn wir uns auf die Seite stellen,
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
die Situation nicht deutlich genug zu verstehen, als wir es sind, wenn wir sie so deutlich
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
verstehen wollen, dass wir einfach nciht, ihr wisst schon, das Militär rufen umd die Terroristen zu töten.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
Also beunruhigt mich das wirklich gar nicht. Also --
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(Lachen)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
-- Ich meine, wir müssen an vielen Fronten arbeiten,
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
wenn wir Erfolg haben -- falls wir Erfolg haben -- aber wiederum,
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
das Nicht-Nullsummenprinzip und Nicht-Nullsummendynamik
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
werden uns auf eine höhere moralische Ebene gezwungen haben.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
Und auch noch eine art von rettender höherer moralischer Ebene,
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
etwas das irgendwie im wörtlichen sinne die Welt rettet.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
Wenn man in der Bibel das Wort "Erlösung" nachschlägt --
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
der christliche Sinne, mit dem wir vetraut sind --
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
Seelen retten, damit Menschen in den Himmel kommen -- ist das eigentlich ein Nachzügler.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
Die ursprüngliche Bedeutung des Worts "Erlösung" in der Bibel bezieht sich auf die Rettung der sozialen Ordnung.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
"Yahweh ist unser Erlöser" bedeutet "Er hat das Volk Israle gerettet,"
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
was zu dieser Zeit eine ziemlich hochentwickelte Sozialstruktur war.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
Jetzt, da soziale Strutkuren eine globale Dimension erreicht haben, und ich denke,
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
wenn es gute Nachrichten gibt, die ich Euch bringen kann, dann ist es genau das,
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
dass alle Erlösung der Welt nach das intelligente Streben
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
zum Wohle der eigenen Interessen ist, auf eine disziplinierte und vorsichtige Art.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
Es wird schwer werden. Aber ich sage, wir versuchen es trotzdem,
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
weil wir einfach schon zu weit gekommen sind, um es jetzt zu vermasseln.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
Danke.
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7