Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

Robert Wright sur l'optimisme

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: deuxième années EPP Relecteur: Emmanuelle Lacroix
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
J’ai environ 18 minutes
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
pour vous convaincre que l’histoire a une direction -- une trajectoire.
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
Et que fondamentalement, c’est bien
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
que cette trajectoire tend vers quelque chose de positif.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
Quand l'équipe de TED m’a contacté pour faire ce discours optimiste - -
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(Rires)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
-- c’était avant que la caricature de Mahomet déclenche d'importantes polémiques.
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
C’était avant que la grippe aviaire atteigne l’Europe.
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
C’était avant que le Hamas gagne les élections palestiniennes,
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
qui ont suscité de nombreuses réactions en Israël.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
Et honnêtement si j’avais su, lorsque l'on m'a demandé de faire ce discours optimiste,
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
que tout en le faisant,
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
l’apocalypse serait en train de se dérouler
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(Rires)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
J’aurais pu dire, « Est-ce-que je peux parler d'autre chose ? »
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
Mais je ne l’ai pas fait. Et nous voilà, et je vais faire ce que je peux (bis).
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
Je dois vous prévenir:
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
l'optimisme qui caractérise ma vision du monde a toujours été assez subtile
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
voire même insaisissable.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(Rires)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
Ma façon d'être optimiste et enthousiaste --
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
je veux dire, il y a toujours eu un côté sombre
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
dans ma manière d’être optimiste, donc si l'optimisme sombre --
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(Rires)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
donc, si l’optimisme sombre n’est pas une contradiction en soi, j'ai bien peur, que ce soit
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
ce que vous pouvez espérer de mieux. Ok, aujourd’hui- - c'est-à-dire si j’y arrive.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
Je vais voir ce que je peux faire, ok ?
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
Alors, dans un sens,
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
l’idée que l'histoire a une direction n'est pas si controversée.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
Si vous ne parlez que de structure sociale,
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
OK, clairement c'est devenu plus complexe
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
ces10 derniers millénaires -- cela a atteint des niveaux de plus en plus élevés.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
Et en fait, cela soutient
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
une tendance de longue date qui précède l’être-humain, ok
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
que l'évolution biologique était en train de faire pour nous.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
Parce que ce qui c'est passé au début, ces trucs se mettent dans une cellule,
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
puis ces cellules commencent à se réunir en sociétés.
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
Finalement elles se rapprochent tellement, qu'elles forment des organismes multicellulaires,
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
ensuite on obtient des organismes multicellulaires complexes, qui eux, forment des sociétés.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
Mais ensuite à un moment donné, un de ces organismes multicellulaires
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
fait un truc tout à fait incroyable avec ça :
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
elle lance un deuxième type d’évolution : l’évolution culturelle.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
Et étonnement, cette évolution suit la trajectoire
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
que l’évolution biologique a établi vers une plus grande complexité.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
Par évolution culturelle on entend l’évolution des idées.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
Beaucoup d’entre vous ont entendu le terme « memes ». L’évolution de la technologie,
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
à laquelle je prête beaucoup d’attention, vous savez,
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
l’une des premières choses qu’on a eu est une petite hache.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
Les générations passent, et quelqu’un dit : hé, pourquoi ne pas la mettre sur un bâton ?
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(Rires)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
Et cela rend les petits fous de joie.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
C’est ce qu'il y a de mieux après un jeu vidéo.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
Ce n'est peut-être pas impressionnant,
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
mais l'évolution technologique est progressive, donc dans les 10, 20, 000 ans à venir
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
la technologie de l'armement vous amènera à cela.
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(Rires)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
Impressionnant. Et l’évolution technologique s'accélère,
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
un peu plus de 25 ans après, vous obtenez ceci, OK.
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(Rires)
03:31
And this.
59
211000
2000
Et ceci.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(Rires)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
Je suis désolé, c'était une blague facile, mais j'ai voulu trouver un moyen
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
de faire la transition pour retourner vers l’apocalypse qui se déroule,
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
et j’ai pensé que ça pourrait le faire.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(Applaudissements)
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
Bien. Ainsi, ce qui risque d'arriver avec le déroulement de l'apocalypse,
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
c’est l'écroulement de l'organisation globale de la société.
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
Maintenant, laissez moi vous rappeler combien de temps cela nous a pris pour arriver là où nous en sommes,
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
sur le point d'être une réelle société mondialisée.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
À l'origine, les sociétés les plus complexes: le village de chasseur-cueilleur.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
Stonehenge est le vestige d'un chef-lieu
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
qui est ce qu’on obtient avec l’invention de l’agriculture : un état composé de plusieurs villages
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
avec une autorité centralisée.
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
Avec l'invention de l’écriture, apparaissent les villes. C'est flou. J'aime bien,
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
cela fait penser un peu à un organisme unicellulaire qui vous rappelle
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
par combien de niveaux l'organisation biologique est déjà passée
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
pour arriver à ce point. Et ensuite vous, vous arrivez aux empires.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
J'insiste sur le fait que l'organisation sociale peut transcender les frontières politiques.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
C'est la route de la soie qui a relié l'empire chinois et l'empire romain.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
Donc il y avait une complexité sociale qui couvrait tout le continent,
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
même si aucune politique était identique. Aujourd'hui, il y a des Etats-Nations.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
Bien évidemment il y a une collaboration et une organisation qui existe
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
au-delà des frontières nationales.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
Ceci est une photo de la Terre la nuit,
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
et je la montre parce que je trouve que c'est beau.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
Elle traduit l'idée que c’est un système intégré.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
OK. J'ai expliqué la croissance de la complexité en référence à quelque chose
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
que l’on appelle "somme-non-nulle"
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
Partant du principe que certains d'entre vous n'ont pas fait leurs devoirs, vite fait
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
l'idée principale est la distinction entre les jeux à somme nulle, dans lesquels les corrélations
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
sont inversées : il y a toujours gagnant et un perdant.
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
Dans les jeux à somme-non-nulle les corrélations peuvent être positives, OK
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
Par exemple au tennis, généralement c'est victoire/défaite
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
qui donne toujours à une somme nulle-nulle, mais si vous jouez en double,
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
la personne qui joue avec vous, est dans le même bateau,
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
donc vous jouez à un jeu à somme-non-nulle avec elle.
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
C'est pour le meilleur ou pour le pire, OK
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
Beaucoup de formes de comportements de somme-non-nulle dans les domaines économiques et autres
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
coopèrent souvent dans la vie quotidienne.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
L'argument que j'avance est essentiellement
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
que les jeux à somme-non-nulle ont toujours fait partie de la vie.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
Vous les retrouvez dans les sociétés de chasseurs-cueilleurs
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
mais ensuite avec l'évolution technologique, de nouvelles formes de technologies surgissent
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
qui facilitent ou encouragent la participation aux jeux à somme-non-nulle
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
impliquant plus de monde sur un territoire plus étendu.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
La structure sociale s'adapte pour prendre ça en compte et
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
pour exploiter cette production potentielle, vous avez des villes,
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
où vous trouvez tous les jeux à somme-non-nulle auxquels vous ne pensez pas
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
qui se jouent à travers le monde.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
Par exemple, avez vous déjà pensé que lorsque vous achetez une voiture
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
combien de personnes de continents différents ont contribué
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
à la fabrication de cette voiture? Ce sont des gens en réalité
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
avec lesquels vous jouez à un jeu de somme-non-nulle.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
Ce que je veux dire c'est qu'il y en a plein autours de nous.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
Cela semble être une perception du monde intrinsèquement optimiste,
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
parce que quand vous pensez à non-nul, vous pensez gagnant-gagnant
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
ce qui est bien. Mais, en réalité plusieurs raisons
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
font que ce n'est pas intrinsèquement optimiste.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
Avant tout, cela peut s'adapter: ça ne dénie pas l'existence
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
des guerres basées sur l'exploitation des inégalités.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
Mais il y a une raison essentielle
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
qui fait que ce n'est pas intrinsèquement optimiste, car un jeu de somme-non-nulle,
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
dit seulement que les coïncidences seront corrélées pour le meilleur ou pour le pire.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
Cela ne prédit pas nécessairement une issue gagnant-gagnant.
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
Donc dans un sens, la question est, pour quelles raisons
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
je reste optimiste sur toute l'histoire? Et la réponse est,
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
avant tout, tout bien considéré je dirais que les gens ont joué leurs jeux
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
plus dans l'optique d'une issue gagnant-gagnant que dans une issue perdant-perdant. Tout bien considéré,
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
je pense qu'au niveau historique le résultat net est positif pour les jeux à somme-non-nulle.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
Et un témoignage de cela est la chose qui me surprend le plus,
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
qui m'impressionne le plus, et qui m'inspire le plus,
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
c'est qu'il existe une dimension morale à travers l'histoire,
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
il y a une trajectoire morale. Nous avons vu que la morale a évolué avec le temps.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
Il y a 2500 ans, les membres d'un village grecque
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
considéraient les membres d'un autre village grecque comme des sous-hommes
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
et les traitaient en conséquence. Et puis, cette révolution morale est arrivée,
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
et ils ont décidé qu'en fait, non, les grecs étaient des être humains.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
Ce sont juste les perses qui n'étaient pas totalement humains
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
et ne méritaient pas d'être traités décemment.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
Mais, c'était un progrès- ils avaient du mérite. Et de nos jours,
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
nous avons vu d'avantage de progrès. Je pense-j'espère-que la plupart des personnes ici diraient
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
que tout le monde est un être humain,
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
qui mérite d'être traité avec respect,
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
à moins qu'il ne fasse quelque chose d'horrible, indépendamment de sa race ou religion.
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
Et vous devez relire l'histoire pour comprendre à quel point c'est une révolution,
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
OK. Ce n'était pas un point de vue dominant,
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
il y a quelques milliers d'années, et j'attribue cela à cette dynamique de la somme-non-nulle.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
Je pense que c'est à cause de ça qu'il y a davantage de tolérance envers les nationalités,
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
les groupes ethniques, religieux, aujourd'hui. Si vous me demandez,
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
par exemple, pourquoi je ne suis pas favorable au bombardement du Japon,
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
eh bien, je ne plaisante qu'à moitié quand je dis "ils ont construit ma voiture", OK.
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
Nous avons cette relation de somme non-nulle,
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
et je pense que cela mène à une sorte de tolérance dans la mesure où vous réalisez
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
que le bien-être de quelqu'un d'autre est positivement corrélé avec le vôtre.
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
Vous êtes plus susceptibles de leur lâcher du lest.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
Je pense que c'est une sorte de moralité de business-class.
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
Malheureusement, je ne voyage pas en business transatlantique assez souvent
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
pour le savoir, ni sur d'autres vols d'ailleurs.
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
Mais je suppose qu'en business, vous n'entendez pas beaucoup
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
d'intolérance envers des groupes raciaux ou ethniques,
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
parce que les gens qui voyagent en business sur des vols transatlantiques
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
font du business avec tous ces gens; ils gagnent de l'argent
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
grâce à ces gens. Et je pense vraiment que dans ce sens au moins,
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
le capitalisme a été une force constructive,
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
et plus fondamentalement, c'est une somme-non-nulle
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
qui a été une force constructive dans l'ouverture populaire
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
de la conscience morale, OK. Je pense que la dynamique de la somme-non-nulle
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
n'est pas spécifique au domaine économique -- ce n'est pas toujours du commerce --
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
mais elle nous a amenée au bord d'une vérité morale,
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
qui est l'équité fondamentale pour tout le monde. C'est ce qu'elle a fait.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
Comme elle a évolué, elle nous a amené à une organisation sociale mondiale
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
qui nous a conduit vers une vérité morale.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
Je trouve ça merveilleux.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
Maintenant, revenons au déroulement de l'apocalypse.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
Et vous pouvez vous dire OK tout ça c'est bien joli
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
ça a l'air super-- la trajectoire morale de l'histoire --
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
mais qu'en est-il de l'affrontement des civilisations ? Et bien, premièrement,
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
je tiens à souligner qu'il s'inscrit dans le cadre d'une somme-non-nulle,
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
D'accord. Si vous regardez la relation
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
entre ce qu'on appelle le monde musulman et le monde occidental --
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
deux termes que je n'aime pas, mais que je ne peux pas vraiment éviter --
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
avec si peu de temps, ça veut dire ce que ça veut dire.
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
C'est une somme-non-nulle. Et par ça je veux dire que
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
si les gens du monde musulman deviennent plus haineux, plus rancuniers,
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
moins satisfaits de leur role dans le monde,
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
ça sera mauvais pour l'occident. S'ils sont plus heureux, ça sera bon pour l'occident.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
Donc c'est une dynamique de somme-non-nulle.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
Et je dirais juste que la dynamique de somme-non-nulle va s'intensifier au fil du temps
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
à cause du développement technologique, mais s'intensifier de manière négative.
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
C’est la corrélation négative des coïncidences qui sera de plus en plus possible.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
Et une des raisons est ce que j'appelle la létalité croissante de la haine.
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
Il est de plus en plus possible pour la haine à l'étranger
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
de se manifester sous forme de violence organisée sur le sol américain.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
Et ça c'est assez nouveau, et je pense que ça va probablement empirer
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
-- cette capacité -- à cause du
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
développement des technologies de l'information, celles qui peuvent être utilisées
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
à des fins de munitions, comme la biotechnologie et la nanotechnologie.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
Peut-être en entendrons nous encore parler aujourd'hui.
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
Et il y a quelque chose qui m'inquiète particulièrement , qui est,
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
cette dynamique qui va entrainer un feedback rétroactif qui nous met sur une pente glissante.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
Ce à quoi je pense, est: le terrorisme a lieu ici, nous réagissons de manière excessive.
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
Et nous ne sommes pas suffisamment prudents dans nos représailles,
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
ce qui conduit à plus de haine à l'étranger et plus de terrorisme.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
Nous réagissons de façon excessive car étant des êtres humain, nous voulons nous venger
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
et cela devient pire, et de pire en pire.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
Vous pourriez appeler ça le feedback positif des vibrations négatives
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
mais je trouve que pour quelque chose d'aussi effrayant,
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
nous ne devrions pas utiliser le mot positif, même dans un sens technique.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
Donc appelons ça la spirale mortelle de la négativité.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(Rires)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
Je vous assure que si ça fini par arriver aussi bien l'occident
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
que le monde musulman aura souffert. OK.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
Alors, que devons nous faire ? Premièrement nous pourrions en faire plus dans le contrôle des armements,
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
et de la réglementation internationale des technologies dangereuses.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
J'ai tout un sermon sur la manière dont le monde est gouverné
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
que je vais vous épargner maintenant,
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
parce que de toute manière je ne pense pas que cela soit suffisant, même si c'est essentiel.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
Je pense qu'on va avoir une vague importante
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
de progrès moral dans le monde.
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
Je pense qu'il va falloir voir moins de haine entre les groupes,
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
moins d'intolerance, et moins de groupes racistes, religieux, et autre.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
Je dois admettre que je me sens bête en disant cela.
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
Ca peut sembler candide. Je me sens comme Rodney King en disant :
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
pourquoi ne pouvons nous pas tous nous entendre ?
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
Mais, je ne vois vraiment pas d'alternative étant donné la manière dont j'interprète la situation.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
Il va devoir y avoir un progrès moral, d'accord.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
Il va devoir y avoir une diminution de la haine dans le monde,
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
vue à quel point cela devient dangereux.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
Je dirais, pour ma défense, qu'aussi naïf que cela puisse paraître,
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
in fine ce n'est fondé que sur du cynisme.
13:32
That is to say --
230
812000
1000
C'est à dire --
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(Rire)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
-- merci, merci. C'est à dire, souvenez-vous : ma vision globale
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
de la moralité est qu'elle se rapporte qu'à l'intérêt personnel.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
C'est quand les destins des gens sont corrélés.
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
C'est quand ton bien-être contribue au mien, que je décide, oh oui,
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
je suis entièrement en faveur de ton bien-être. C'est ce qui est responsable
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
de la croissance du progrès moral jusqu'à maintenant,
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
et je dis qu'une fois de plus on a une corrélation des fortunes.
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
Et si les gens répondent intelligemment, nous verrons
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
le développement de la tolérance et ainsi de suite --
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
bref, les normes dont nous avons besoin.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
Nous verrons l'évolution future de cette moralité de type business-class.
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
Donc, ces deux choses, vous savez, si elles retiennent l'attention des gens
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
et mettent l'accent sur la corrélation positive et qu'ils font ce qui est dans leur propre intérêt,
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
ce qui développe l'évolution de la moralité,
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
alors ils pourraient vraiment y avoir un effet constructif.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
Et c'est pourquoi je mets dans le même panier la létalité de la haine croissante
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
et la spirale de négativité mortelle sous la rubrique générale:
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
des raisons d'être heureux.
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(Rires)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
Je fais de mon mieux, ok.
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(Rires)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
Je ne me suis jamais appelé monsieur "Optimiste".
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
Je fais ce que je peux.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(Rires)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
Lancer une révolution morale doit être difficile n'est-ce-pas ?
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
Je veux dire, qu'est ce qu'on fait ?
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
Et je pense que la réponse est que beaucoup d'individus différents
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
vont devoir faire beaucoup de choses différentes.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
Nous démarrons tous là où nous sommes. En tant qu'américain
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
dont la sécurité de ses enfants dans les 10, 20, 30 années à venir
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
me préoccupe -- personnellement ce que je veux faire
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
c'est comprendre pourquoi tant de gens à travers le monde nous détestent, OK.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
Je trouve que c'est un projet de recherche qui a de la valeur.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
Ca me plaît aussi parce que c'est intrinsèquement un type d'exercice moralement rédempteur,
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
Parce que pour comprendre pourquoi quelqu'un
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
dans une culture très différente fait quelque chose --
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
quelqu'un que vous considérez comme étranger --
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
qui fait des choses que vous considérez étranges
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
dans une culture qui vous semble étrange, comprendre réellement pourquoi ils font
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
les choses qu'ils font, est une réalisation moralement rédemptrice
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
parce que vous devez vous identifier à leurs expériences.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
Pour vraiment comprendre , vous devez dire, "Oh, j'ai pigé!
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
Ainsi quand ils éprouvent de la rancune, c'est un peu comme
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
quand moi aussi j'éprouve de la rancune
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
et un peu pour les mêmes raisons." C'est une réelle compréhension.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
Et je pense que c'est un développement de votre sens moral quand vous y arrivez.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
C'est particulièrement difficile à faire lorsque les gens vous détestent, OK,
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
parce que vous ne voulez pas vraiment
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
comprendre pourquoi les gens vous détestent.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
Je veux dire, vous voulez entendre la raison, mais vous ne voulez pas vous identifier à celle-ci.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
Vous ne voulez pas qu'elle ait un sens, pas vrai ?
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
Vous ne voulez pas dire, "Eh bien, oui, je peux comprendre
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
comment un être humain dans ces circonstances
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
détesterait le pays dans lequel je vis." Ce n'est pas une chose agréable,
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
mais je pense que c'est une chose à laquelle nous allons devoir nous habituer et
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
travailler dessus. Maintenant, je tiens à souligner que pour comprendre,
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
il y a des gens qui n'aiment pas tout ce processus de compréhension
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
le fondement, l'origine des choses ; ils ne veulent pas savoir
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
pourquoi les gens nous détestent. Je veux comprendre cela.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
La raison pour laquelle vous essayez de comprendre pourquoi ils nous haïssent,
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
est de les amener à cesser de nous haïr, OK. L'idée
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
quand vous pratiquez cet exercice de moralité de réellement commencer à apprécier
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
leur humanité et de mieux les comprendre, c'est une partie de l'effort
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
pour les amener à apprécier votre humanité sur le long terme.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
Je pense que c'est le premier pas vers cela. C'est l'objectif à long terme.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
Il y a des gens qui s'inquiètent de ça, et en fait,
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
j'ai moi-même, apparemment, été dénoncé à la télévision
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
il y a deux ou trois soirs à cause d'un éditorial que j'ai écrit.
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
C'était quelque chose dans la même lignée, et l'allégation était
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
que j'ai, je cite : "de l'affection pour les terroristes."
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
Maintenant, la bonne nouvelle est que la personne qui a dit cela était Ann Coulter, OK.
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(Rires)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(Applaudissements)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
Je veux dire, si vous devez avoir un ennemi, faites en sorte que ce soit Ann Coulter.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(Rires)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
Mais ce n'est pas une préoccupation dingue, OK, parce que comprendre le comportement
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
peut mener à une sorte d'empathie,
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
et cela peut rendre un peu plus difficile d'être dur en amour, etc.
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
Mais je pense nous avons plus de risques de ne pas comprendre
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
clairement la situation, plutôt que de la comprendre si clairement
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
que nous ne pourrions plus nous résoudre à utiliser l'armée contre les terroristes.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
Donc je ne suis pas vraiment inquiet à ce sujet. Donc --
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(Rires)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
-- je veux dire, nous allons devoir travailler à de nombreux niveaux, OK,
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
mais si nous réussissons -- si nous réussissons -- puis une fois de plus,
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
la somme-non-nulle et la reconnaissance de la dynamique de la somme-non-nulle
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
nous forcera à atteindre un niveau de morale plus élevé.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
Et une sorte niveau de moral élevé salvateur,
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
quelque chose qui sauve réellement le monde.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
Si vous regardez le mot "salut" dans la Bible --
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
l'usage Chrétien qui nous est familier
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
c'est en sauvant des âmes, que les gens vont au paradis -- c'est en fait une idée récente.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
Le sens premier du mot salut dans la Bible concerne le salut du système social.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
"Yahvé est notre Sauveur," signifie 'Il a sauvé la nation d'Israël,"
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
qui à l'époque, était à un niveau assez élevé d'organisation sociale.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
Maintenant, l'organisation sociale a atteint le niveau mondial, et je suppose que,
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
s'il y a une bonne nouvelle que je peux vous annoncer, c'est que
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
tout ce dont le salut du monde a besoin est une quête intelligente
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
d'auto-intérêt disciplinée et respectueuse.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
Ça va être dur. Mais on devrait quand même essayer
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
car on est arrivés trop loin pour tout foutre en l'air maintenant.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
Merci.
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7