Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Berti Revisore: Michele Gianella
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
A quanto pare, ho 18 minuti
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
per convincervi che la Storia ha una direzione - una "freccia".
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
E che, fondamentalmente, questa direzione è positiva,
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
la freccia punta a qualcosa di buono.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
Ora... quando TED mi ha contattato per chiedermi questo discorso sull'ottimismo
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(Risate)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
-- era prima che la vignetta su Maometto scatenasse disordini in tutto il mondo.
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
Era prima che l'influenza aviaria colpisse l'Europa.
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
Ed era prima che Hamas vicesse le elezioni in Palestina,
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
scatenando diverse contromisure da parte di Israele.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
Onestamente, se quando mi è stato chiesto il discorso sull'ottimismo avessi saputo
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
che persino durante la conferenza
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
l'Apocalisse avrebbe seguito il suo corso...
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(Risate)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
...avrei detto: "Va bene se parlo di qualcos'altro?"
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
Ma non lo sapevo. Così ora siamo qui, e io farò quel che posso.
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
Devo avvertirvi, comunque:
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
la mia visione ottimistica del mondo si esprime in forme sottili,
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
a volte sfuggenti persino.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(Risate)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
Il modo in cui posso stimolare ed esaltare...
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
voglio dire, c'è sempre una specie di "lato oscuro"
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
nel modo in cui cerco di risollevare gli animi, perciò se l'ispirazione
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(Risate)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
-- se ricevere una "ispirazione triste" non è una contraddizione in termini,
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
temo sia il massimo cui possiate ambire oggi. Sempre che ci riesca.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
E spero di riuscirci. Ok?
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
Da un certo punto di vista,
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
quasi tutti sostengono che la Storia abbia una direzione.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
Prendiamo ad esempio la struttura sociale;
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
la sua complessità è chiaramente aumentata,
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
nell'arco di 10 mila anni ha raggiunto livelli sempre più alti.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
Questo permette la continuazione
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
di un trend di lungo periodo che in realtà precede gli esseri umani,
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
e che fu l'evoluzione biologica a stabilire per noi.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
Perché all'inizio, questa roba si impacchettò in una cellula,
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
poi le cellule iniziano a organizzarsi in "società".
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
Alla fine furono così vicine tra loro da formare organismi multicellulari,
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
e poi organismi multicellulari complessi, che si riunirono a loro volta in società.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
Poi ad un certo punto, uno di questi organismi multicellulari
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
fa con questa roba una cosa veramente stupefacente, ossia
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
lanciare un secondo tipo di evoluzione: l'evoluzione culturale.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
E incredibilmente, questa evoluzione mantiene quella tendenza
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
verso una complessità crescente che l'evoluzione biologica aveva prestabilito.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
Con evoluzione culturale intendiamo l'evoluzione delle idee.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
Alcuni di voi hanno sentito il termine "meme". Sono molto interessato
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
all'evoluzione della tecnologia,
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
una delle prime cose che avete avuto è stata un'ascia a mano.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
Poi le generazioni passano, e qualcuno dice: "Hey, perché non la mettiamo su un bastone?"
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(Risate)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
Ai bambini piace da matti.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
Altro buon argomento per un videogioco.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
Questo potrebbe non fare molta impressione,
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
ma lo sviluppo tecnologico è progressivo, perciò altri 10, 20 mila anni,
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
ed ecco la tecnologia degli armamenti.
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(Risate)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
Impressionante. E l'incremento dello sviluppo tecnologico accelera,
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
perciò un quarto di secolo dopo compare questo.
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(Risate)
03:31
And this.
59
211000
2000
E poi questo.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(Risate)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
Scusatemi.. è stata una risata facile ma cercavo un modo
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
per tornare all'idea dell'"Apocalisse in corso",
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
e pensavo che questo potesse funzionare.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(Applausi)
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
La vera minaccia costituita da questa "Apocalisse in corso"
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
è il collasso dell'organizzazione sociale mondiale. Ora, per prima cosa
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
lasciatemi ricordare quanto lavoro ci è voluto perché arrivassimo qui,
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
alle soglie di una vera organizzazione sociale globale.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
Alle origini, le società più complesse erano i villaggi di cacciatori-raccoglitori.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
Stonehenge è quel che resta di un chiefdom,
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
il risultato dell'invenzione dell'agricoltura: una comunità di villaggi
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
diretta da un potere centrale. Con l'invenzione
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
della scrittura, cominciano le città. Questa immagine è confusa, il che mi piace
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
perché la fa sembrare un organismo monocellulare e vi ricorda
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
quanti livelli di organizzazione biologica si sono già evoluti
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
per arrivare a questo punto. E poi si arriva agli imperi.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
Voglio sottolineare che l'organizzazione sociale può superare i limiti politici.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
Questa è la Via della Seta che unisce l'Impero Cinese e l'Impero Romano.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
Una complessità sociale che attraversa l'intero continente,
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
come nessun sistema politico ha fatto. Oggi abbiamo stati nazionali.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
Ma il punto è che c'è un'evidente collaborazione e organizzazione, che supera
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
i confini nazionali.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
Questa è una fotografia della Terra di notte,
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
l'ho scelta perché la trovo significativa.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
Rende bene l'idea di un sistema integrato.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
Per spiegarmi questa crescita di complessità, sono ricorso ad un concetto
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
chiamato "somma non zero".
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
Supponendo che alcuni di voi non abbiano letto il discorso assegnato, riepilogo in breve:
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
l'idea chiave è la distinzione tra i giochi "a somma zero", nei quali le correlazioni
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
sono inverse (uno vince e l'altro perde),
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
e i giochi a somma non zero nei quali le correlazioni possono essere positive.
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
Un esempio è il tennis. Di solito "o vinci o perdi",
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
ed è sempre un gioco a somma zero, ma se giochi un doppio,
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
il "secondo" nella tua parte di rete è sulla tua stessa barca,
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
perciò la tua relazione con lui è a somma non zero.
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
Per entrambi o va bene, o va male.
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
Sono numerosi i comportamenti a somma non zero, nell'economia e
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
nella vita quotidiana, che portano alla cooperazione.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
La mia tesi è, fondamentalmente, che
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
i giochi a somma non zero sono sempre stati parte della vita.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
Erano già presenti nelle società di cacciatori-raccoglitori,
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
ma lo sviluppo tecnologico fa sorgere nuove forme di tecnologia
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
che facilitano o incoraggiano la pratica dei giochi a somma non zero,
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
coinvolgendo sempre più persone in ambiti sempre più vasti.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
La struttura sociale si adatta per accogliere queste possiblità e
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
sfruttarne il potenziale produttivo. Questo fa sorgere le città, lo sapete,
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
e tutti quei giochi a somma non zero giocati nel mondo
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
cui di solito non si pensa.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
Avete mai pensato, durante l'acquisto di un'auto,
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
a quante persone, in tanti continenti diversi, hanno contribuito
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
a costruirla? Persone con le quali in realtà
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
avete fatto un gioco a somma non zero.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
Penso che ce ne siano molte, in giro.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
Ora, la "somma non-zero" sembra una cosa esaltante di per sé,
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
perché pensando a "non zero", istintivamente si pensa alla vittoria di entrambi,
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
che è una cosa buona. Ma ci sono alcune ragioni
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
per non considerarla intrinsecamente esaltante.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
Innanzi tutto, la somma non zero non preclude l'esistenza
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
di guerra, diseguaglianze e sfruttamento.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
Ma c'è un'altra ragione "fondamentale"
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
per non considerarla esaltante di per sé; la somma "non-zero"
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
significa solo che le sorti dei giocatori sono correlate, nel bene o nel male.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
Non significa necessariamente che vinceranno entrambi.
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
In un certo senso, dunque, la domanda è: su quali basi
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
si fonda il mio complessivo ottimismo? E la risposta è:
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
prima di tutto, a conti fatti, direi che le persone si sono dedicate
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
a più giochi con entrambi vincitori piuttosto che perdenti. A conti fatti,
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
io penso che il bilancio netto della Storia, quanto a giochi a "somma non zero", sia positivo.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
Una dimostrazione di questo, ed è la cosa che più mi sorprende,
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
mi impressiona e mi incoraggia,
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
è che nella Storia si è compiuto un percorso morale,
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
c'è una direzione morale. Abbiamo visto un progresso morale, nel tempo.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
2.500 anni fa, i membri di una città-stato greca
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
consideravano i membri di un'altra città-stato greca dei subumani,
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
e li trattavano come tali. Poi è sopraggiunta una rivoluzione morale,
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
e si convinsero che no, tutti i Greci sono esseri umani.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
Sono i Persiani che non sono interamente umani,
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
e non meritano un trattamento troppo gentile.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
Ma questo fu comunque un progresso, e bisogna darne loro atto. E oggi
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
assistiamo ad altri progressi. Io penso -- spero -- che tutti i qui presenti approverebbero
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
l'affermazione: "Tutte le persone sono esseri umani,
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
e meritano di essere trattate decentemente,
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
a meno che non facciano cose tremende, a prescindere dalla razza o dalla religione."
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
E dovete leggere la vostra storia antica per capire che rivoluzione sia stata.
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
Questa non era una posizione condivisa,
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
alcune centinaia di anni fa, e ritengo sia dovuto alla dinamica delle somme non zero.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
Penso sia questo il motivo della maggiore tolleranza tra nazioni,
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
etnie, religioni che c'è oggi. Se mi chiedeste,
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
ad esempio, perché non approvo i bombardamenti in Giappone,
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
direi: "Perché mi hanno costruito l'automobile". E sarebbe solo in parte una battuta.
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
Noi abbiamo queste relazioni a somma non zero,
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
e penso che diano luogo ad una specie di tolleranza nella misura in cui capisci
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
che il benessere di qualcun altro è strettamente legato al tuo.
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
A quel punto, è più probabile che li lascerai in pace.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
In un certo senso, è una "moralità da affaristi".
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
Purtroppo non faccio spesso voli transatlantici in business class.
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
Per la cronaca, in realtà nemmeno altri voli in business class.
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
Ma ritengo che in business class sia raro sentire espressioni
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
di intolleranza sulle razze o sui gruppi etnici,
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
perché le persone che fanno voli transatlantici in business class
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
stanno facendo affari con quelle persone; guadagnano denaro,
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
con tutte queste persone. E in realtà, almeno sotto questo profilo,
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
il capitalismo ha costituito una forza positiva.
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
In fin dei conti, è una somma non zero
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
che ha consolidato la consapevolezza morale
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
delle persone. Penso che la dinamica a somma non zero,
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
non abbia significato solo in economia -- non è solo commercio --
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
ma ci ha spinto a riconoscere una verità morale,
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
che è la fondamentale eguaglianza di tutti noi. Ha potuto fare questo.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
E in tutto il mondo ci ha spinto verso un livello globale di organizzazione sociale,
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
ci ha portati verso una verità morale.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
Il che penso sia bellissimo.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
E ora torniamo all'Apocalisse dilagante.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
Potreste chiedervi: "Ok, tutto bene,
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
suona grandioso -- la direzione morale della Storia --
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
ma che dire dello scontro tra civiltà? Beh, prima di tutto, vorrei sottolineare
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
come questi non contrastino col concetto di somma non zero.
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
Osservate le relazioni
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
tra il cosiddetto mondo mussulmano e il mondo occidentale --
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
due "etichette" che non amo, ma non posso non usare
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
(con soli 18 minuti a disposizione, sono se non altro efficienti).
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
Sono a somma non zero. E con questo intendo dire
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
che se la gente nel mondo islamico prova più odio, più risentimento
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
ed è meno soddisfatta del posto riservatole nel mondo,
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
questo sarà un male per l'occidente. Se invece sono più felici, per l'occidente sarà un bene.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
E questa è una dinamica a somma non zero.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
E vorrei dire che la dinamica a somma non zero non potrà che intensificarsi nel tempo,
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
grazie allo sviluppo tecnologico... ma negli aspetti negativi!
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
Sono gli scenari di sconfitta reciproca ad essere sempre più probabili.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
E una delle ragioni è quella che chiamo la "crescente nocività dell'odio".
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
È cioè sempre più possibile che focolai d'odio sorti all'estero
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
si manifestino sotto forma di violenza organizzata sul suolo americano.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
Questo è un fenomeno nuovo, e penso che questo rischio
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
probabilmente peggiorerà a causa
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
del progresso informatico, e nelle tecnologie che possono essere usate
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
a scopo bellico come le biotecnologie e le nanotecnologie.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
Forse sentiremo di più al riguardo, oggi.
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
E c'è qualcosa che mi preoccupa particolarmente;
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
questa dinamica provocherà un circolo vizioso che ci spingerà verso una china percolosa.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
Ciò che temo è che agli atti di terrorismo si reagisca in modo esagerato.
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
Le nostre rappresaglie non sono abbastanza "chirurgiche",
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
e questo crea più odio all'estero e più terrorismo.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
Ed esageriamo perché, umanamente, sentiamo di doverci vendicare...
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
e le cose vanno sempre peggio.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
Possiamo chiamarlo il feedback positivo alle vibrazioni negative,
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
ma parlando di una cosa tanto inquietante,
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
davvero non dovremmo utilizzare la parola positivo, neanche in senso tecnico.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
Chiamiamola quindi la spirale mortale della negatività.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(Risate)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
Vi assicuro che, se vi entreremo,
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
alla fine entrambi, mondo Occidentale e Islam, avranno sofferto.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
Che fare, dunque? Beh, innanzitutto, possiamo aumentare il controllo sulle armi,
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
le norme internazionali sulle tecnologie pericolose.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
Ho una predica per tutte organizzazioni mondiali
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
che vi risparmio ora,
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
perché non credo sia sufficiente, anche se è essenziale.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
Credo che ci si stia avvicinando ad un momento importante
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
del progresso morale nel mondo.
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
Penso che cominceremo a vedere meno odio, meno bigottismo,
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
tra gruppi razziali, religiosi e così via.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
Devo ammetterlo, suona come
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
"Alice nel paese delle Meraviglie." Mi sento come Rodney King,
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
che diceva :"Perché non possiamo andare tutti d'accordo?"
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
Ma non ci sono alternative, per come la vedo io.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
Stiamo andando verso un progresso morale.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
Verso una diminuzione dell'odio nel mondo,
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
vista la sua crescente pericolosità.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
E a mia "difesa" dico: per quanto possa sembrare ingenuo,
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
questo ottimismo è fondamentalmente radicato nel cinismo.
13:32
That is to say --
230
812000
1000
Vale a dire
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(Risata)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
-- grazie, sono lusingato. Vale a dire, ricordate: fondamentalmente, la mia opinione
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
è che la moralità si riduce all'interesse personale.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
Nasce perché le sorti delle persone sono correlate.
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
È quando il vostro benessere crea il mio, che io decido, si,
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
io sono completamente a favore del vostro benessere. È questo che finora
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
ha promosso la crescita di questo progresso morale.
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
E dico che anche ora le nostre sorti sono intrecciate.
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
Se la gente farà intelligentemente i conti con questo, vedremo
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
lo sviluppo della tolleranza,
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
le norme di cui abbiamo bisogno, e così via.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
Vedremo un ulteriore sviluppo di questa "moralità degli affari".
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
Se queste due cose riescono ad ottenere l'attenzione della gente,
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
e producono correlazioni positive, e la gente farà ciò che è nel suo interesse,
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
che è l'ulteriore evoluzione morale,
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
allora potrebbero produrre un effetto costruttivo.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
Per questo ho archiviato la "crescente nocività
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
dell'odio" e la "spirale mortale della negatività" sotto la stessa voce:
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
motivi per essere allegri.
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(Risata)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
Faccio il meglio che posso, ok?
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(Risata)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
Non mi sono mai chiamato Signor Ottimismo.
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
Sto solo facendo ciò che posso.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(Risata)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
Ora, promuovere una rivoluzione morale deve essere difficile, giusto?
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
Voglio dire... cosa è necessario fare?
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
Penso che la risposta sia: molte persone diverse
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
dovranno fare molte cose diverse.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
Tutti noi partiamo da dove siamo. Essendo un americano
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
con figli, e preoccupandomi della loro sicurezza nei 10, 20,
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
30 anni a venire -- quello che personalmente voglio iniziare a fare
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
è cercare di capire perché così tante persone nel mondo ci odiano.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
Penso che sia un progetto di ricerca alla mia portata.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
E mi piace anche perché è intrinsecamente un esercizio moralmente "catartico".
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
Capire per quale motivo qualcuno,
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
figlio di un cultura molto diversa, fa una qualche cosa --
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
qualcuno che vedi come un totale estraneo,
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
che fa cose che consideri strane
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
in una cultura che consideri strana-- capire realmente perché fanno
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
ciò che fanno è un'azione moralmente redentrice,
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
perché ti costringe a confrontare la loro esperienza con la tua.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
Per coglierlo veramente, devi dire; "Oh certo, adesso ho capito.
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
Allora, quello che chiamano risentimento, è un po'
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
quello che, quando questa cosa avviene, anch'io chiamo risentimento,
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
e in qualche modo per gli stessi motivi." Questa è vera comprensione.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
E credo che, quando ci si riesce, la "portata" del nostro agire morale aumenti.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
Certo, è particolarmente difficile riuscirci quando la gente ti odia,
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
perché in realtà non vuoi
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
capire veramente perché la gente ti odia.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
Si vogliono ascoltare i motivi, magari, ma non ci si vuole rapportare ad essi.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
Non si vuole capirne il senso, giusto?
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
Non si vuole dire, "Beh si, posso capire
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
perché un essere umano, in queste circostanze,
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
odierebbe il mio paese". Non è piacevole.
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
Ma penso sia qualcosa cui dobbiamo fare l'abitudine e sulla quale dobbiamo cominciare
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
a lavorare. Voglio sottolinearlo, perché
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
ci sono persone che non amano tutta questa smania di comprendere
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
l'origine, la radice delle cose; non vogliono sapere
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
perché la gente ci odia. Io voglio capirlo, invece.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
Il motivo per cui cerchi di capire perché ci odiano,
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
è farli smettere di odiarci. L'idea,
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
quando ci si misura con questo esercizio morale, iniziando ad apprezzare davvero
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
la loro umanità e a capirli meglio, è che sia parte di un progetto
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
che, alla fine, consentirà a loro di apprezzare la nostra umanità.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
Una cosa è il primo passo in questa direzione. L'altra è l'obiettivo finale.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
Ci sono persone che se ne occupano, e infatti,
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
io stesso, a quanto pare, sono stato accusato da una TV nazionale,
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
un paio di sere fa, per un mio articolo. Diceva quello
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
che ho detto qui, e l'accusa è stata,
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
cito, il mio "amore per i terroristi".
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
Ora, la buona notizia è che l'accusa parte da Ann Coulter, quindi...
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(Risata)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(Applausi)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
Voglio dire... se devi avere un nemico, fa' che sia Ann Coulter.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(Risata)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
Ma non è una preoccupazione tanto peregrina, perché comprendere il comportamento altrui
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
può portare a una specie di empatia,
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
e può rendere più difficile conciliare amore e severità, e così via.
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
Ma penso che non comprendere la situazione in modo chiaro ci avvicini all'errore
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
molto più del capirla cosi chiaramente
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
da rifiutarsi di mandare l'esercito a uccidere i terroristi.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
Perciò non sono molto preoccupato.
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(Risata)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
Dovremo lavorare su molti fronti,
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
ma se avremo successo, ancora una volta
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
la somma non zero e il riconoscimento delle dinamiche a somma non zero
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
ci avranno spinto verso un livello morale più alto.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
Un livello di moralità, per così dire, di "salvezza",
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
un qualcosa che letteralmente salva il mondo.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
Se studiate la salvezza del mondo descritta nella Bibbia,
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
tutti i consueti rituali Cristiani,
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
salvarsi l'anima, le persone in cielo... in realtà sono interpretazioni successive.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
In origine, le parole di salvezza scritte nella Bibbia riguardavano il sistema sociale.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
"Yahweh è il nostro Salvatore" significa "Egli ha salvato lo stato di Israele",
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
che, a quel tempo, era un'organizzazione sociale di elevata complessità.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
Oggi l'organizzazione sociale si è estesa a livello globale, e se ho
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
una buona notizia da darvi, suppongo sia proprio che
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
la salvezza del mondo richiede solo una tutela intelligente,
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
disciplinata e accorta dei propri interessi.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
Certo, sarà difficile. Ma io dico che dobbiamo provarci comunque.
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
Siamo andati troppo avanti per mandare all'aria tutto ora.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
Grazie.
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7