Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

روبرت رایت درباره‌ی خوش‌بینی

93,052 views

2008-04-15 ・ TED


New videos

Robert Wright: The logic of non-zero-sum progress

روبرت رایت درباره‌ی خوش‌بینی

93,052 views ・ 2008-04-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Azadeh Ta Reviewer: soheila Jafari
00:26
I've got apparently 18 minutes
0
26000
2000
ظاهراً من ۱۸ دقیقه وقت دارم که شما را قانع کنم که تاریخ جهت داره، یک پیکان؛
00:28
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
28000
3000
ظاهراً من ۱۸ دقیقه وقت دارم که شما را قانع کنم که تاریخ جهت داره، یک پیکان؛
00:31
that in some fundamental sense, it's good;
2
31000
3000
که در معنای بنیادی‌اش چیز خوبیه؛
00:34
that the arrow points to something positive.
3
34000
3000
که این پیکان به سمت چیز مثبتی اشاره می‌کنه.
00:37
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
37000
4000
وقتی TED اولین بار با من درباره سخنرانی کردن راجع به این موضوع خوشبینانه تماس گرفت --
00:41
(Laughter)
5
41000
1000
(خنده‌ی تماشاگران)
00:42
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
42000
6000
-- قبل از این بود که کارتون محمد باعث تظاهرات جهانی بشه.
00:48
It was before the avian flu had reached Europe.
7
48000
2000
قبل از این بود که آنفولانزای مرغی به اروپا برسه.
00:50
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
50000
2000
قبل از این بود که حماس در انتخابات فلسطین برنده بشه،
00:52
eliciting various counter-measures by Israel.
9
52000
4000
و باعث بشه اسرائیل چندین اقدام پیش‌گیرانه انجام بده.
00:56
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
56000
4000
و راستش رو بخواهید، اگه می‌دونستم وقتی ازم خواسته شد این سخنرانی خوش‌بینانه را انجام بدم
01:00
that even as I was giving the upbeat talk,
11
60000
3000
که حتی وقتی من دارم این سخنرانی خوش‌بینانه را انجام میدم، آخرالزمان در حال وقوعه -
01:03
the apocalypse would be unfolding --
12
63000
3000
که حتی وقتی من دارم این سخنرانی خوش‌بینانه را انجام میدم، آخرالزمان در حال وقوعه -
01:06
(Laughter)
13
66000
1000
(خنده‌ی تماشاگران)
01:07
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
67000
4000
- ممکنه می‌گفتم، "اشکالی نداره اگه راجع به یک چیز دیگه صحبت کنم؟"
01:11
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
71000
5000
اما نمی‌دونستم. خوب پس حالا ما اینجاییم. من هر کاری بتونم می‌کنم. من هر کاری بتونم می‌کنم.
01:17
I've got to warn you:
16
77000
2000
باید به شما هشدار بدم:
01:19
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
79000
7000
جهان‌بینی من همیشه به شکل ظریفی خوشبینانه بوده، حتی گاهی گریزان.
01:26
sometimes even elusive.
18
86000
2000
جهان‌بینی من همیشه به شکل ظریفی خوشبینانه بوده، حتی گاهی گریزان.
01:28
(Laughter)
19
88000
1000
(خنده‌ی تماشاگران)
01:29
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
89000
3000
طرزی که من می‌تونم خوشحال‌کننده و انگیزه‌بخش باشم-
01:32
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
92000
3000
منظورم اینه که، همیشه نوعی بُعد ظالمانه در راهی که من سعی می‌کنم با آن خوشحال کنم بوده، پس اگر انگیزه‌بخشی ظالمانه-
01:35
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
95000
4000
منظورم اینه که، همیشه نوعی بُعد ظالمانه در راهی که من سعی می‌کنم با آن خوشحال کنم بوده، پس اگر انگیزه‌بخشی ظالمانه-
01:39
(Laughter)
23
99000
1000
(خنده‌ی تماشاگران)
01:40
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
100000
4000
- اگر انگیزه‌بخشی ظالمانه در معنای خودش متناقض نیست، فکر می‌کنم،
01:44
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
104000
4000
بهترین چیزیه که می‌تونید امید داشته باشید بشنوید. خوب، امروز - اگر من موفق بشم.
01:48
I'll see what I can do. OK?
26
108000
2000
ببینم چه کار می‌تونم بکنم، باشه؟
01:50
Now, in one sense,
27
110000
2000
حالا در یک معنی،
01:52
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
112000
3000
این ادعا که تاریخ جهت داره، آنقدرها هم بحث برانگیز نیست.
01:55
If you're just talking about social structure,
29
115000
3000
اگر منظور شما فقط ساختار اجتماعی است،
01:58
OK, clearly that's gotten more complex
30
118000
2000
خوب، واضحه که این موضوع در طول بیش از ۱۰,۰۰۰ سال پیچیده‌تر شده و به مراحل بالاتر رسیده.
02:00
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
120000
3000
خوب، واضحه که این موضوع در طول بیش از ۱۰,۰۰۰ سال پیچیده‌تر شده و به مراحل بالاتر رسیده.
02:03
And in fact, that's actually sustaining
32
123000
2000
و در واقع، بازمانده‌ی روندی است که از قدیم پابرجاست و به ماقبل انسان برمی‌گرده، خوب،
02:05
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
125000
4000
و در واقع، بازمانده‌ی روندی است که از قدیم پابرجاست و به ماقبل انسان برمی‌گرده، خوب،
02:09
that biological evolution was doing for us.
34
129000
3000
که تکامل زیستی بر روی ما انجام می‌داد.
02:12
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
132000
5000
چون آنچه در آغاز اتفاق افتاد، این مواد خودشون را در یک سلول محدود کردند،
02:17
then cells start hanging out together in societies.
36
137000
3000
بعد سلول‌ها شروع کردند در جامعه‌ها در کنار هم باشند.
02:20
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
140000
3000
عاقبت، اینقدر نزدیک شدند که موجودات چند سلولی را تشکیل دادند،
02:23
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
143000
5000
بعد موجودات چند سلولی پیچیده را می‌بینید که جامعه تشکیل می‌دهند.
02:28
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
148000
3000
اما بعد در نقطه‌ای یکی از این موجودات چند سلولی
02:31
does something completely amazing with this stuff, which is
40
151000
3000
کاری شگفت‌انگیز با این مواد می کنه که باعث شروع نوع دومی از تکامل می‌شه: تکامل فرهنگی.
02:34
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
154000
5000
کاری شگفت‌انگیز با این مواد می کنه که باعث شروع نوع دومی از تکامل می‌شه: تکامل فرهنگی.
02:39
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
159000
3000
و شگفت آنکه، آن تکامل، همان خط سیری را که تکامل زیستی به سمت پیچیده‌گی بیشتر داشت، حفظ می‌کند.
02:42
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
162000
5000
و شگفت آنکه، آن تکامل، همان خط سیری را که تکامل زیستی به سمت پیچیده‌گی بیشتر داشت، حفظ می‌کند.
02:47
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
167000
3000
منظور ما از تکامل فرهنگی، تکامل اندیشه‌هاست.
02:50
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
170000
3000
بسیاری از شما واژه ی "میم" را شنیده‌اید. تکامل فن‌آوری،
02:53
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
173000
2000
من خیلی بش توجه می‌کنم، خوب، می‌دونید،
02:55
one of the first things you got was a little hand axe.
47
175000
4000
یکی از اولین چیزایی که داشتید که چَکش دستی کوچک بود.
02:59
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
179000
5000
نسل‌ها می‌گذرند، یکی میگه، آهای، چرا ما روی یک دسته سوارش نکنیم؟
03:04
(Laughter)
49
184000
3000
(خنده‌ی تماشاگران)
03:07
Just absolutely delights the little ones.
50
187000
3000
خیلی کوچکترها را خوشحال می‌کنه.
03:10
Next best thing to a video game.
51
190000
2000
بهترین چیز بعد از بازی‌های ویدیویی.
03:12
This may not seem to impress,
52
192000
2000
به نظر نمیاد که این بتونه ما را تحت تأثیر قرار بده،
03:14
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
194000
4000
اما تکامل فن‌آوری تدریجی است، پس بعد از ۱۰تا ۲۰,۰۰۰ سال،
03:18
and armaments technology takes you here.
54
198000
2000
و فن‌آوری‌های تسلیحاتی شما را به اینجا می‌رسونه.
03:20
(Laughter)
55
200000
1000
(خنده‌ی تماشاگران)
03:21
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
201000
4000
تحسین برانگیزه. و سرعت تکامل فن‌آوری افزایش پیدا می‌کنه،
03:25
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
205000
4000
پس تنها یک ربع قرن بعد از این، شما این را می‌بینید، خوب.
03:29
(Laughter)
58
209000
2000
(خنده‌ی تماشاگران)
03:31
And this.
59
211000
2000
و این.
03:33
(Laughter)
60
213000
1000
(خنده‌ی تماشاگران)
03:34
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
214000
3000
ببخشید - این یه شوخی بی مایه بود، اما می‌خواستم راهی پیدا کنم تا به سمت ایده‌ی وقوع آخرالزمان برگردم،
03:37
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
217000
3000
ببخشید - این یه شوخی بی مایه بود، اما می‌خواستم راهی پیدا کنم تا به سمت ایده‌ی وقوع آخرالزمان برگردم،
03:40
and I thought that might do it.
63
220000
2000
و فکر کردم این تصویر این کار را می‌کنه.
03:42
(Applause)
64
222000
7000
(تشویق تماشاگران)
03:49
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
229000
5000
پس، آنچه همراه این آخرالزمان تهدید به وقوع می‌کنه، فرو ریختن سازمان جامعه‌ی جهانی است.
03:54
is the collapse of global social organization.
66
234000
4000
پس، آنچه همراه این آخرالزمان تهدید به وقوع می‌کنه، فرو ریختن سازمان جامعه‌ی جهانی است.
03:58
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
238000
3000
حالا، اول بگذارید به شما یادآوری کنم که چقدر کار لازم بود تا ما را به جایی که هستیم برسونه،
04:01
to be on the brink of true global social organization.
68
241000
3000
تا در لبه‌ی یک سازمان جامعه‌ی جهانی واقعی باشیم.
04:04
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
244000
6000
در اصل، پیچیده‌ترین جوامع، دهکده‌های شکارگر- گردآور، را دارید.
04:10
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
250000
2000
استونهج(مجموعه ای از سنگهای بسیار قدیمی در انگلستان) بازمانده‌ی یک جامعه‌ی اربابی است،
04:12
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
252000
3000
که با ابداع کشاورزی به وجود می‌آید: حکومت چند دهکده‌ای با کنترل مرکزی.
04:15
with centralized rule.
72
255000
3000
که با ابداع کشاورزی به وجود می‌آید: حکومت چند دهکده‌ای با کنترل مرکزی.
04:18
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
258000
5000
با ابداع نوشتار، شهرها شروع به ظهور می‌کنند. این قسمت تاره. من ازش خوشم میاد
04:23
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
263000
3000
چون باعث می‌شه شبیه یک موجودات تک-سلولی به نظر برسه
04:26
how many levels organic organization has already moved through
75
266000
4000
چند مرحله سازمان اندامی تا به حال طی شده تا به این نقطه برسه. و بعد به امپراتوری‌ها می‌رسیم.
04:30
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
270000
6000
چند مرحله سازمان اندامی تا به حال طی شده تا به این نقطه برسه. و بعد به امپراتوری‌ها می‌رسیم.
04:36
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
276000
4000
من می خوام تأکید کنم که سازمان‌های اجتماعی می‌توانند از مرزهای سیاسی از عبور کنند.
04:40
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
280000
4000
این جاده‌ی ابریشمه که امپراتوری چین را به امپراتوری رم وصل می‌کرد.
04:44
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
284000
3000
پس پیچیده‌گی اجتماعی تمام قاره را طی می‌کرد،
04:47
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
287000
5000
حتی وقتی که هیچ دو حکومتی مشابه نبودند. امروزه ما دولت - ملت داریم.
04:52
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
292000
3000
نکته اینه: واضحه که ورای مرزهای ملی سازمان‌دهی و همکاری هست.
04:55
beyond national bounds.
82
295000
2000
نکته اینه: واضحه که ورای مرزهای ملی سازمان‌دهی و همکاری هست.
04:57
This is actually just a picture of the earth at night,
83
297000
3000
این در واقع تصویر زمین در شبه.
05:00
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
300000
2000
و من اینجا گذاشتمش چون فکر می‌کنم زیباست.
05:02
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
302000
5000
یه جورایی این حس را منتقل می‌کنه که این یک سیستم در هم تنیده است.
05:07
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
307000
6000
حالا، من این رشد پیچیده‌گی را با توجه به چیزی به نام "مجموع- غیرصفر" توضیح دادم.
05:13
called "non-zero sumness."
87
313000
4000
حالا، من این رشد پیچیده‌گی را با توجه به چیزی به نام "مجموع- غیرصفر" توضیح دادم.
05:17
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
317000
5000
با فرض بر اینکه چند نفری از شما کتاب پیشنهادی را مطالعه نکردید، خیلی سریع،
05:22
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
322000
5000
ایده‌ی کلیدی تفاوت بین بازی‌های مجموع - صفر، که در آنها همبستگی‌ها وارونه هستند: همیشه یک برنده هست و یک بازنده؛
05:27
are inverse: always a winner and a loser.
90
327000
3000
ایده‌ی کلیدی تفاوت بین بازی‌های مجموع - صفر، که در آنها همبستگی‌ها وارونه هستند: همیشه یک برنده هست و یک بازنده؛
05:30
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
330000
4000
بازی‌های مجموع- غیرصفر که در آنها همبستگی می‌تونه مثبت باشه. خوب.
05:34
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
334000
4000
پس مثل تنیس، معمولاً برد - باخت است؛
05:38
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
338000
3000
همیشه به مجموع صفر-صفر منتهی می‌شه. اما اگر دارید دوبل بازی می‌کنید،
05:41
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
341000
2000
شخصی که در زمین شما ایستاده، شرایط شما را داره،
05:43
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
343000
2000
پس با او دارید بازی مجموع - غیرصفر انجام می‌دهید.
05:45
It's either for the better or for the worse, OK.
96
345000
3000
ممکنه بهتر یا بدتر بشه، خوب.
05:48
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
348000
5000
بسیاری شکل‌های رفتارِ مجموع - غیرصفر در قلمرو اقتصاد و غیره در زندگی روزمره هست که اغلب به همکاری منجر میشه.
05:53
in everyday life often leads to cooperation.
98
353000
4000
بسیاری شکل‌های رفتارِ مجموع - غیرصفر در قلمرو اقتصاد و غیره در زندگی روزمره هست که اغلب به همکاری منجر میشه.
05:57
The argument I make is basically that, well,
99
357000
2000
استدلال من اساساً اینه که،
05:59
non-zero-sum games have always been part of life.
100
359000
2000
بازی‌های مجموع -غیرصفر همیشه قسمتی از زندگی بودند.
06:01
You have them in hunter-gatherer societies,
101
361000
2000
در جوامع شکارگر- گردآور آن را می‌بینید،
06:03
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
363000
5000
اما بعد در اثر تکامل فن‌آوری، شکل‌های جدیدی از فن‌آوری برمی‌خیزد
06:08
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
368000
5000
که بازی‌های مجموع -غیرصفر را راحت‌تر می‌کند و تشویق می‌کند،
06:13
involving more people over larger territory.
104
373000
3000
و مردم بسیاری را در قلمروهای وسیع‌تر درگیر می‌کند.
06:16
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
376000
4000
ساختار اجتماعی خودش را برای پذیرش این امکان تازه سازش می‌دهد و
06:20
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
380000
3000
برای اینکه این پتانسیل پرحاصل را کشت کنیم، پس شهرها به وجود می‌آیند،
06:23
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
383000
3000
و شما همه‌ی بازی‌های مجموع -غیرصفر را که به آنها فکر نمی‌کنید، در تمام دنیا می‌بینید.
06:26
that are being played across the world.
108
386000
1000
و شما همه‌ی بازی‌های مجموع -غیرصفر را که به آنها فکر نمی‌کنید، در تمام دنیا می‌بینید.
06:27
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
387000
3000
مثلاً، آیا تا حالا فکر کردید که وقتی یک خودرو می‌خرید،
06:30
how many people on how many different continents contributed
110
390000
2000
چند نفر در چند قاره‌ی مختلف همکاری کردند تا این خودرو ساخته بشه؟
06:32
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
392000
5000
آنها در حقیقت مردمی هستند که شما دارید بازی مجموع -غیرصفر با آنها انجام می‌دهید.
06:37
you're playing a non-zero-sum game with.
112
397000
2000
آنها در حقیقت مردمی هستند که شما دارید بازی مجموع -غیرصفر با آنها انجام می‌دهید.
06:39
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
399000
7000
منظورم اینه که حتماً خیلی از آنها در اطراف دنیا وجود داره.
06:46
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
406000
3000
حالا، به نظر میاد این نظریه جهان‌بینی‌ای ذاتاً خوش‌بینانه باشه،
06:49
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
409000
3000
چون وقتی به بازی مجموع -غیرصفر فکر می‌کنید، شرایط برد- برد را تصور می‌کنید، می‌دونید،
06:52
that's good. Well, there are a few reasons
116
412000
2000
این خوبه. خوب، چند دلیل هست که این نظریه در واقع ذاتاً خوش‌بینانه نیست.
06:54
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
414000
3000
این خوبه. خوب، چند دلیل هست که این نظریه در واقع ذاتاً خوش‌بینانه نیست.
06:57
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
417000
4000
اول از همه، می‌تونه خودش را سازش بده؛ وجود جنگ استثمار نابرابری را انکار نمی‌کند.
07:01
of inequality exploitation war.
119
421000
3000
اول از همه، می‌تونه خودش را سازش بده؛ وجود جنگ استثمار نابرابری را انکار نمی‌کند.
07:04
But there's a more fundamental reason
120
424000
2000
اما دلیل بنیادی تری هم هست که ذاتاً خوش‌بینانه نباشه، چون بازی مجموع -غیرصفر،
07:06
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
426000
3000
اما دلیل بنیادی تری هم هست که ذاتاً خوش‌بینانه نباشه، چون بازی مجموع -غیرصفر،
07:09
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
429000
4000
آنچه مطمئناً به شما میگه اینه که خواه ناخواه دارایی‌ها با هم همبستگی خواهند داشت.
07:13
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
433000
6000
الزاماً پی‌آمدِ برد- برد را پیش‌بینی نمی‌کند.
07:19
So, in a way, the question is: on what grounds
124
439000
2000
پس، به نحوی، پرسش اینه: بر چه اساسی من اصلاً در مورد تاریخ خوش‌بینم؟ جواب اینه که،
07:21
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
441000
4000
پس، به نحوی، پرسش اینه: بر چه اساسی من اصلاً در مورد تاریخ خوش‌بینم؟ جواب اینه که،
07:25
first of all, on balance I would say people have played their games
126
445000
4000
اول از همه، در تعادل من میگم مردم بازی‌شان را بیشتر با نتیجه‌ی برد- برد بازی کرده‌اند تا باخت- باخت.
07:29
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
449000
4000
اول از همه، در تعادل من میگم مردم بازی‌شان را بیشتر با نتیجه‌ی برد- برد بازی کرده‌اند تا باخت- باخت.
07:33
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
453000
6000
در تعادل، من فکر می‌کنم نتیجه‌ی خالص تاریخ در حوزه ی باز‌های مجموع -غیرصفر مثبت بود.
07:39
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
459000
5000
و شاهد این هم چیزی‌ست که من را بیشتر از هر چیز دیگه شگفت‌زده می‌کنه،
07:44
most impresses me, and most uplifts me,
130
464000
2000
بیشتر از هر چیز تحت تأثیر قرار میده و بیشتر از هر چیز خوشحالم می‌کنه،
07:46
which is that there is a moral dimension to history;
131
466000
5000
که در تاریخ یک بعد اخلاقی هست؛‍
07:51
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
471000
3000
یک پیکان اخلاقی هست. ما در طول زمان پیشرفت اخلاقی می‌بینیم.
07:54
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
474000
4000
۲,۵۰۰ سال پیش، اعضای یک شهر-دولت یونانی اعضای یک شهر- دولت دیگر را مادون انسان می‌دونستند.
07:58
considered members of another Greek city-state subhuman
134
478000
3000
۲,۵۰۰ سال پیش، اعضای یک شهر-دولت یونانی اعضای یک شهر- دولت دیگر را مادون انسان می‌دونستند.
08:01
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
481000
5000
و با آنها اینطور رفتار می‌کردند. و بعد این انقلاب اخلاقی سررسید،
08:06
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
486000
4000
و آنها به این نتیجه رسیدند که در واقع، نه، همه‌ی یونانی‌ها انسانند.
08:10
It's just the Persians who aren't fully human
137
490000
3000
فقط پارس‌ها کاملاً انسان نیستند و لیاقت ندارند باهاشون زیاد خوب رفتار بشه.
08:13
and don't deserve to be treated very nicely.
138
493000
2000
فقط پارس‌ها کاملاً انسان نیستند و لیاقت ندارند باهاشون زیاد خوب رفتار بشه.
08:15
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
495000
3000
اما این پیشرفت بود - می‌دونید، بهشون بخاطر اینکار اعتبار بدید. و امروزه،
08:18
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
498000
3000
ما پیشرفت بیشتری دیده‌ایم. فکر می‌کنم - امیدوارم- بیشتر آدم‌های اینجا بگویند که همه‌ی مردم همه جا انسانند،
08:21
that all people everywhere are human beings,
141
501000
3000
ما پیشرفت بیشتری دیده‌ایم. فکر می‌کنم - امیدوارم- بیشتر آدم‌های اینجا بگویند که همه‌ی مردم همه جا انسانند،
08:24
deserve to be treated decently,
142
504000
3000
و لیاقت دارند با آنها با احترام رفتار بشه،
08:27
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
507000
4000
مگر اینکه کار وحشتناکی انجام بدهند، صرف نظر از نژاد یا مذهب.
08:31
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
511000
4000
و شما باید تاریخ باستان را بخونید تا بفهمید این چه انقلابی بوده،
08:35
OK. This was not a prevalent view,
145
515000
2000
خوب. چند هزار سال پیش این دید مرسوم نبود، و من این را به پویش مجموع -غیرصفر نسبت میدم.
08:37
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
517000
5000
خوب. چند هزار سال پیش این دید مرسوم نبود، و من این را به پویش مجموع -غیرصفر نسبت میدم.
08:42
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
522000
4000
من فکر می‌کنم به همین علته که امروزه اینقدر تحمل نسبت به ملیت‌ها، قومیّت‌ها و ادیان وجود داره.
08:46
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
526000
5000
من فکر می‌کنم به همین علته که امروزه اینقدر تحمل نسبت به ملیت‌ها، قومیّت‌ها و ادیان وجود داره.
08:51
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
531000
2000
اگه از من بپرسید که چرا طرفدار بمباران ژاپن نیستم،
08:53
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
533000
3000
خوب، فقط نصف حرفم شوخیه وقتی می‌گم چون اونا خودروی من را می‌سازند.
08:56
We have this non-zero-sum relationship,
151
536000
2000
ما این رابطه‌ی مجموع -غیرصفر را داریم،
08:58
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
538000
6000
و من فکر می‌کنم که به نوعی تحمل منتهی میشه تا جایی که می‌فهمید آسایش کس دیگه‌ای با آسایش شما همبستگی مثبت داره -
09:04
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
544000
4000
و من فکر می‌کنم که به نوعی تحمل منتهی میشه تا جایی که می‌فهمید آسایش کس دیگه‌ای با آسایش شما همبستگی مثبت داره -
09:08
you're more likely to cut them a break.
154
548000
2000
بیشتر ممکنه شما به اونا فرصت بدهید.
09:10
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
550000
5000
من فکر می‌کنم این یه جورایی مثل اخلاقیات کلاس تجاری باشه.
09:15
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
555000
4000
متأسفانه، من آنقدر زیاد با کلاس تجاری از روی اقیانوس اطلس پرواز نمی‌کنم که بدونم، یا در واقع هر پرواز کلاس تجاری دیگه‌ای،
09:19
to know, or any other kind of business class really,
157
559000
3000
متأسفانه، من آنقدر زیاد با کلاس تجاری از روی اقیانوس اطلس پرواز نمی‌کنم که بدونم، یا در واقع هر پرواز کلاس تجاری دیگه‌ای،
09:22
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
562000
4000
اما فرض می‌کنم که در کلاس تجاری، شما خیلی ابراز تعصب نسبت به نژادها یا قومیّت‌ها نمی‌شنوید
09:26
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
566000
3000
اما فرض می‌کنم که در کلاس تجاری، شما خیلی ابراز تعصب نسبت به نژادها یا قومیّت‌ها نمی‌شنوید
09:29
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
569000
3000
چون کسانی که در کلاس تجاری از روی اقیانوس اطلس پرواز می‌کنند
09:32
are doing business with all these people; they're making money
161
572000
2000
با همه‌ی این مردم داد و ستد می‌کنند؛ دارند از همه‌ی این آدم‌ها پول درمیارند.
09:34
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
574000
4000
و من واقعاً معتقدم که، حداقل به این معنی، سرمایه‌داری یک نیروی سازنده بوده،
09:38
capitalism has been a constructive force,
163
578000
3000
و من واقعاً معتقدم که، حداقل به این معنی، سرمایه‌داری یک نیروی سازنده بوده،
09:41
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
581000
2000
و پایه‌ای‌تر، مجموع - غیرصفر است که نیروی سازنده در گشودن قلمروهای آگاهی اخلاقی مردم بوده.
09:43
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
583000
4000
و پایه‌ای‌تر، مجموع - غیرصفر است که نیروی سازنده در گشودن قلمروهای آگاهی اخلاقی مردم بوده.
09:47
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
587000
5000
من فکر می‌کنم پویش مجموع -غیرصفر، که به هیچ وجه فقط اقتصادی نیست - همیشه تجارت نیست -
09:52
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
592000
4000
من فکر می‌کنم پویش مجموع -غیرصفر، که به هیچ وجه فقط اقتصادی نیست - همیشه تجارت نیست -
09:56
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
596000
5000
بلکه ما را به لبه‌ی یک حقیقت اخلاقی برده که برابری اساسی همه باشه. این کار را کرده.
10:01
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
601000
3000
بلکه ما را به لبه‌ی یک حقیقت اخلاقی برده که برابری اساسی همه باشه. این کار را کرده.
10:04
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
604000
5000
همان‌طور که جهانی شده، ما را هم به سمت یک سطح جهانی سازمان اجتماعی حرکت داده،
10:09
it has driven us toward moral truth.
171
609000
2000
ما را به سمت حقیقت اخلاقی حرکت داده است.
10:11
I think that's wonderful.
172
611000
3000
فکر کنم این شگفت‌انگیزه.
10:14
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
614000
3000
حالا، برگردیم به آخرالزمان در حال وقوع.
10:17
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
617000
2000
و شما ممکنه فکر کنید، خوب، اینها همه‌ش خوبه، عالی به نظر میاد - جهت‌گیری اخلاقی در تاریخ -
10:19
sounds great -- moral direction in history --
175
619000
2000
و شما ممکنه فکر کنید، خوب، اینه همه‌ش خوبه، عالی به نظر میاد - جهت‌گیری اخلاقی در تاریخ -
10:21
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
621000
9000
اما این به اصطلاح جنگ تمدن‌ها چی؟ خوب، اول از همه،
10:30
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
630000
3000
من تأکید می‌کنم که این در چهارچوب مجموع -غیرصفر جامی‌گیره،
10:33
OK. If you look at the relationship
178
633000
2000
خوب. اگر به ارتباط بین به اصطلاح دنیای اسلام و غرب نگاه بیندازید-
10:35
between the so-called Muslim world and Western world --
179
635000
3000
خوب. اگر به ارتباط بین به اصطلاح دنیای اسلام و غرب نگاه بیندازید-
10:38
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
638000
3000
من از این دو عبارت خوشم نمیاد، اما نمی‌شه ازشون دوری کرد؛
10:41
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
641000
4000
با این زمان کم، هر چه نباشند، کاربردی هستند -
10:45
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
645000
3000
این مجموع -غیرصفر هست. و منظورم از این اینه که اگر مردم دنیای اسلام بیشتر متنفر و عصبانی بشوند،
10:48
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
648000
4000
این مجموع -غیرصفر هست. و منظورم از این اینه که اگر مردم دنیای اسلام بیشتر متنفر و عصبانی بشوند،
10:52
less happy with their place in the world,
184
652000
1000
از جایگاهشان در دنیا کمتر خوشحال باشند،
10:53
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
653000
4000
برای غرب بده. اگر خوشحال‌تر باشند، برای غرب خوب خواهد بود.
10:57
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
657000
5000
پس این یک پویش مجموع -غیرصفر است.
11:02
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
662000
4000
و من می‌گم که پویش مجموع -غیرصفر در طی زمان فقط شدیدتر خواهد شد
11:06
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
666000
5000
به خاطر روند فن‌آوری، اما شدیدتر به صورت منفی.
11:11
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
671000
6000
این همبستگی منفی دارایی‌های آنهاست که بیشتر و بیشتر ممکن خواهد شد.
11:17
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
677000
5000
یک دلیلش چیزی است که من "رشد کشندگی نفرت" می‌نامم.
11:22
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
682000
4000
بیشتر و بیشتر ممکنه که نفرت ریشه‌ای در خارج خودش را به شکل خشونت‌های سازمان‌یافته در خاک آمریکا نشون بده.
11:26
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
686000
5000
بیشتر و بیشتر ممکنه که نفرت ریشه‌ای در خارج خودش را به شکل خشونت‌های سازمان‌یافته در خاک آمریکا نشون بده.
11:31
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
691000
3000
و این کاملاً جدیده، و فکر کنم احتمالاً خیلی بدتر هم خواهد شد
11:34
-- this capacity -- because of
194
694000
3000
- این ظرفیت - به خاطر روند فن‌آوری، در فن‌آوری‌هایی که می‌توانند با هدف تجهیزاتی مثل بیوتکنولوژی و نانوتکنولوژی به کار روند.
11:37
trends in information technology, in technologies that can be used
195
697000
4000
- این ظرفیت - به خاطر روند فن‌آوری، در فن‌آوری‌هایی که می‌توانند با هدف تجهیزاتی مثل بیوتکنولوژی و نانوتکنولوژی به کار روند.
11:41
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
701000
6000
- این ظرفیت - به خاطر روند فن‌آوری، در فن‌آوری‌هایی که می‌توانند با هدف تجهیزاتی مثل بیوتکنولوژی و نانوتکنولوژی به کار روند.
11:47
We may be hearing more about that today.
197
707000
2000
ممکنه امروز راجع به این موضوع بیشتر بشنویم.
11:49
And there's something I worry about especially, which is that
198
709000
3000
و چیزی هست که من به خصوص نگرانش هستم،
11:52
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
712000
6000
اینکه این پویش به نوعی چرخه‌ی بازخورد منتهی می‌شه که ما را روی یک شیب لیز قرار میده.
11:58
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
718000
3000
آنچه من در ذهن دارم اینه: تروریسم اینجا اتفاق میافته؛ ما بیش از حد به آن واکنش نشون میدیم.
12:01
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
721000
4000
اینکه ما در تلافی‌جویی‌مان به اندازه‌ی کافی موفق نیستیم، باعث نفرت بیشتر در خارج و تروریسم بیشتر میشه.
12:05
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
725000
2000
اینکه ما در تلافی‌جویی‌مان به اندازه‌ی کافی موفق نیستیم، باعث نفرت بیشتر در خارج و تروریسم بیشتر میشه.
12:07
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
727000
4000
ما بیش از حد واکنش نشون می‌دهیم چون انسانیم و دوست داریم تلافی‌جویی کنیم،
12:11
and it gets worse and worse and worse.
204
731000
2000
و این بدتر و بدتر و بدتر میشه.
12:13
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
733000
4000
می‌تونید اسمش را بازخورد مثبت افکار منفی بگذارید،
12:17
but I think in something so spooky,
206
737000
2000
اما فکر کنم در چیزی اینقدر ترسناک، ما اصلاً نباید واژه‌ی مثبت را اینجا داشته باشیم، حتی در معنی تخصصیش.
12:19
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
739000
3000
اما فکر کنم در چیزی اینقدر ترسناک، ما اصلاً نباید واژه‌ی مثبت را اینجا داشته باشیم، حتی در معنی تخصصیش.
12:22
So let's call it the death spiral of negativity.
208
742000
3000
پس بیاید اسمش را مارپیچِ مرگِ منفی بودن بگذاریم.
12:25
(Laughter)
209
745000
2000
(خنده‌ی تماشاگران)
12:27
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
747000
2000
به شما اطمینان میدم اگر در آخر این اتفاق بیافته، هم غرب و هم دنیای اسلام آسیب می‌بینند.
12:29
and the Muslim world will have suffered.
211
749000
3000
به شما اطمینان میدم اگر در آخر این اتفاق بیافته، هم غرب و هم دنیای اسلام آسیب می‌بینند.
12:32
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
752000
6000
پس ما چه کار کنیم؟ خوب، اول از همه، ما می‌ةونیم با کنترل اسلحه خیلی کارها بکنیم،
12:38
the international regulation of dangerous technologies.
213
758000
2000
قانون بین‌المللی فن‌آوری‌های خطرناک.
12:40
I have a whole global governance sermon
214
760000
2000
من یک خطبه‌ی کامل اداره‌ی دنیا دارم که الان به شما نمی‌گم،
12:42
that I will spare you right now,
215
762000
2000
من یک خطبه‌ی کامل اداره‌ی دنیا دارم که الان به شما نمی‌گم،
12:44
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
764000
3000
چون فکر نمی‌کنم به هر حال کافی باشه، هر چند که لازمه.
12:47
I think we're going to have to have a major round
217
767000
2000
فکر کنم ما باید یک دوره‌ی وسیع پیشرفت اخلاقی در دنیا داشته باشیم
12:49
of moral progress in the world.
218
769000
2000
فکر کنم ما باید یک دوره‌ی وسیع پیشرفت اخلاقی در دنیا داشته باشیم
12:51
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
771000
5000
فکر کنم شما مجبور خواهید شد تنفر کمتری بین گروه‌های مختلف ببینید،
12:56
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
776000
6000
تعصب کمتر و می‌دونید، گروه‌های نژادی، گروه‌های مذهبی، هر چی.
13:02
I've got to admit I feel silly saying that.
221
782000
2000
باید اعتراف کنم که احساس حماقت می‌کنم از گفتن این.
13:04
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
784000
3000
یه جورایی به نظر پلیانایی میاد. میدونید، احساس می‌کنم مثل رودنی کینگ شدم که می‌گفت، چرا ما نمی‌تونیم همه با هم کنار بیاییم؟
13:07
saying, why can't we all just get along?
223
787000
2000
یه جورایی به نظر پلیانایی میاد. میدونید، احساس می‌کنم مثل رودنی کینگ شدم که می‌گفت، چرا ما نمی‌تونیم همه با هم کنار بیاییم؟
13:09
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
789000
6000
اما من جایگزینی واقعاً نمی‌بینم با توجه به برداشتم از موقعیت.
13:15
There's going to have to be moral progress.
225
795000
3000
پیشرفت اخلاقی باید اتفاق بیوفته.
13:18
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
798000
4000
باید مقدار نفرت در دنیا کمتر بشه، با توجه به اینکه اینقدر داره خطرناک میشه.
13:22
given how dangerous it's becoming.
227
802000
4000
باید مقدار نفرت در دنیا کمتر بشه، با توجه به اینکه اینقدر داره خطرناک میشه.
13:26
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
806000
3000
در دفاع از خودم میگم، هر چند این نظریه خیلی خام به نظر میاد، در نهایت در بدبینی ریشه داره.
13:29
it's ultimately grounded in cynicism.
229
809000
3000
در دفاع از خودم میگم، هر چند این نظریه خیلی خام به نظر میاد، در نهایت در بدبینی ریشه داره.
13:32
That is to say --
230
812000
1000
یعنی -
13:33
(Laughter)
231
813000
1000
(خنده‌ی تماشاگران)
13:34
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
814000
5000
- ممنونم، ممنونم. یعنی، یادتون باشه: کل نظر من درباره‌ی اخلاق در نهایت به سود شخصی برمی‌گرده.
13:39
of morality is that it boils down to self-interest.
233
819000
3000
- ممنونم، ممنونم. یعنی، یادتون باشه: کل نظر من درباره‌ی اخلاق در نهایت به سود شخصی برمی‌گرده.
13:42
It's when people's fortunes are correlated.
234
822000
2000
یعنی وقتی دارایی‌های مردم با هم همبستگی داره.
13:44
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
824000
3000
یعنی وقتی آسایش شما منجر به آسایش من میشه، من به این نتیجه می‌رسم که آره، من طرفدار آسایش شما هستم.
13:47
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
827000
4000
یعنی وقتی آسایش شما منجر به آسایش من میشه، من به این نتیجه می‌رسم که آره، من طرفدار آسایش شما هستم.
13:51
for this growth of this moral progress so far,
237
831000
3000
برای این رشد این پیشرفت اخلاقی تا به حال،
13:54
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
834000
3000
و من میگم ما باز یک همبستگی در دارایی‌ها داریم،
13:57
and if people respond to it intelligently, we will see
239
837000
4000
و اگر مردم به آن هوشمندانه پاسخ بدهند،
14:01
the development of tolerance and so on --
240
841000
3000
ما شاهد گسترش تحمل و غیره خواهیم بود-
14:04
the norms that we need, you know.
241
844000
3000
هنجارهایی که احتیاج داریم.
14:07
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
847000
4000
ما تکامل بیشتر این نوع اخلاقیات کلاس تجاری را خواهیم دید.
14:11
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
851000
6000
پس این دو چیز، اگر بتونند توجه مردم را جلب کنند
14:17
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
857000
3000
و همبستگی مثبت را به خانه بیاورند و مردم کاری را انجام دهند که سود شخصی براشون داره،
14:20
which is further the moral evolution,
245
860000
4000
که از تکامل اخلاقی بیشتری هست،
14:24
then they could actually have a constructive effect.
246
864000
3000
آن وقت می توانند واقعاً اثر سازنده‌ای داشته باشند.
14:27
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
867000
3000
و به همین علته که من رشد کشندگی نفرت و مارپیچ مرگ منفی بودن را در یک عنوان کلی، دلایلی برای شادی قرار می‌دهم.
14:30
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
870000
3000
و به همین علته که من رشد کشندگی نفرت و مارپیچ مرگ منفی بودن را در یک عنوان کلی، دلایلی برای شادی قرار می‌دهم.
14:33
reasons to be cheerful.
249
873000
2000
و به همین علته که من رشد کشندگی نفرت و مارپیچ مرگ منفی بودن را در یک عنوان کلی، دلایلی برای شادی قرار می‌دهم.
14:35
(Laughter)
250
875000
2000
(خنده‌ی تماشاگران)
14:37
Doing the best I can, OK.
251
877000
2000
خوب، بهترین تلاشم را می‌کنم.
14:39
(Laughter)
252
879000
1000
(خنده‌ی تماشاگران)
14:40
I never called myself Mr. Uplift.
253
880000
2000
من هیچوقت اسم خودم را آقای خوشحال نگذاشتم.
14:42
I'm just doing what I can here.
254
882000
3000
فقط دارم کاری که می‌تونم را اینجا انجام میدم.
14:45
(Laughter)
255
885000
1000
(خنده‌ی تماشاگران)
14:46
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
886000
3000
حالا، شروع کردن یک انقلاب اخلاقی باید مشکل باشه، درسته؟
14:49
I mean, what do you do?
257
889000
2000
منظورم اینه که چه کار می‌کنید؟
14:51
And I think the answer is a lot of different people
258
891000
2000
و فکر کنم پاسخ اینه که خیلی از مردم خیلی کارهای متفاوتی می‌کنند.
14:53
are going to have to do a lot of different things.
259
893000
3000
و فکر کنم پاسخ اینه که خیلی از مردم خیلی کارهای متفاوتی می‌کنند.
14:56
We all start where we are. Speaking as an American
260
896000
5000
همه‌ی ما از جایی که هستیم شروع می‌کنیم. به عنوان یک آمریکایی که برای امنیت بچه‌هام ۱۰، ۲۰، ۳۰ سال دیگه نگران است -
15:01
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
901000
4000
همه‌ی ما از جایی که هستیم شروع می‌کنیم. به عنوان یک آمریکایی که برای امنیت بچه‌هام ۱۰، ۲۰، ۳۰ سال دیگه نگران است -
15:05
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
905000
3000
کاری که می‌خوام شروع به انجامش کنم اینه که بفهمم چرا این همه از مردم در اطراف دنیا از ما متنفرند، خوب.
15:08
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
908000
4000
کاری که می‌خوام شروع به انجامش کنم اینه که بفهمم چرا این همه از مردم در اطراف دنیا از ما متنفرند، خوب.
15:12
I think that's a worthy research project myself.
264
912000
4000
من خودم فکر می‌کنم این پروژه‌ی تحقیقی باارزشی ست.
15:16
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
916000
5000
به علاوه ازش خوشم میاد چون ذاتاً یک جور حرکت رهایی بخش ازنظر اخلاقیه.
15:21
Because to understand why somebody
266
921000
2000
چون برای اینکه بفهمیم چرا کسی از یک فرهنگ خیلی متفاوت کاری را انجام میده -
15:23
in a very different culture does something --
267
923000
2000
چون برای اینکه بفهمیم چرا کسی از یک فرهنگ خیلی متفاوت کاری را انجام میده -
15:25
somebody you're kind of viewing as alien,
268
925000
2000
کسی که یه جورایی شما به چشم آدم فضایی نگاهش می‌کنید،
15:27
who's doing things you consider strange
269
927000
2000
که کارهایی انجام میده که از نظر شما عجیبند
15:29
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
929000
4000
در فرهنگی که از نظر شما عجیبه - برای اینکه واقعاً بفهمید
15:33
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
933000
4000
چرا این کارها را می‌کنند یک دستاورد رهایی بخش است،
15:37
because you've got to relate their experience to yours.
272
937000
2000
چون شما مجبورید تجربه‌های آنها را به تجربه‌های خودتان ارتباط دهید.
15:39
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
939000
4000
برای اینکه واقعاً بفهمیدش، باید بگویید، "اوه، می‌فهمم.
15:43
So when they feel resentful, it's kind of like
274
943000
2000
پس وقتی آنها عصبانی‌اند، تقریباً مثل وقتیه که من از این اتفاق احساس عصبانیت می‌کنم،
15:45
the way I feel resentful when this happens,
275
945000
2000
پس وقتی آنها عصبانی‌اند، تقریباً مثل وقتیه که من از این اتفاق احساس عصبانیت می‌کنم،
15:47
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
947000
4000
و به دلایلی تقریباً مشابه." این درک صحیح هست.
15:51
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
951000
6000
و فکر کنم این گسترش دایره‌ی اخلاق شماست وقتی موفق می‌شوید اینطور فکر کنید.
15:57
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
957000
3000
انجام این کار سخته، به خصوص وقتی مردم از شما متنفرند، خوب،
16:00
because you don't really, in a sense, want
279
960000
3000
چون شما واقعاً نمی‌خواهید کاملاً بفهمید که چرا مردم از شما متنفرند.
16:03
to completely understand why people hate you.
280
963000
2000
چون شما واقعاً نمی‌خواهید کاملاً بفهمید که چرا مردم از شما متنفرند.
16:05
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
965000
2000
منظورم اینه که، شما می‌خواهید که دلیل آنها را بشنوید ولی نمی‌خواهید با آن ارتباط برقرار کنید.
16:07
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
967000
2000
نمی‌خواهید معنی‌اش را درک کنید، درسته؟ (خنده‌ی تماشاگران)
16:09
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
969000
2000
نمی‌خواهید بگید، "خوب آره، تقریباً می‌فهمم که چطور یک انسان در آن شرایط ممکنه از کشوری که من در آن زندگی می‌کنم متنفر باشه."
16:11
how a human being in those circumstances
284
971000
2000
نمی‌خواهید بگید، "خوب آره، تقریباً می‌فهمم که چطور یک انسان در آن شرایط ممکنه از کشوری که من در آن زندگی می‌کنم متنفر باشه."
16:13
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
973000
3000
نمی‌خواهید بگید، "خوب آره، تقریباً می‌فهمم که چطور یک انسان در آن شرایط ممکنه از کشوری که من در آن زندگی می‌کنم متنفر باشه."
16:16
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
976000
6000
این خوشایند نیست اما ما باید به آن عادت کنیم و روی آن کار کنیم.
16:22
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
982000
11000
حالا، من می‌]خواهم تأکید کنم که کسانی هستند که کل این موضوع درک کردن ریشه‌ها را دوست ندارند،
16:33
there are people who don't like this whole business of understanding
288
993000
3000
حالا، من می‌]خواهم تأکید کنم که کسانی هستند که کل این موضوع درک کردن ریشه‌ها را دوست ندارند،
16:36
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
996000
4000
علت ریشه‌ای چیزها؛ نمی‌خواهند بدانند چرا مردم از ما متنفرند. من می‌خواهم بدانم.
16:40
why people hate us. I want to understand it.
290
1000000
3000
علت ریشه‌ای چیزها؛ نمی‌خواهند بدانند چرا مردم از ما متنفرند. من می‌خواهم بدانم.
16:43
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
1003000
2000
دلیل اینکه شما سعی می‌کنید بفهمید چرا آنها از ما متنفرند، اینه که کاری کنیم از ما متنفر نباشند.
16:45
is to get them to quit hating us. The idea
292
1005000
3000
دلیل اینکه شما سعی می‌کنید بفهمید چرا آنها از ما متنفرند، اینه که کاری کنیم از ما متنفر نباشند.
16:48
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
1008000
4000
ایده‌ی اینکه شما دست به این حرکت اخلاقی بزنید تا واقعاً بتوانید انسانیت آنها را بفهمید و بهتر آنها را درک کنید،
16:52
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
1012000
5000
ایده‌ی اینکه شما دست به این حرکت اخلاقی بزنید تا واقعاً بتوانید انسانیت آنها را بفهمید و بهتر آنها را درک کنید،
16:57
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
1017000
2000
بخشی از تلاش برای این است که در دراز مدت آنها را وادار کنید که انسانیت شما را درک کنند.
16:59
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
1019000
4000
من فکر می‌کنم این اولین قدم به این سمته. این هدف بلند مدته.
17:03
There are people who worry about this, and in fact,
297
1023000
5000
کسانی هستند که نگران این موضوع هستند و در واقع، من خودم چند شب پیش ظاهراً در تلویزیون ملی به خاطر مقاله‌ای که نوشته بودم متهم شدم.
17:08
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1028000
5000
کسانی هستند که نگران این موضوع هستند و در واقع، من خودم چند شب پیش ظاهراً در تلویزیون ملی به خاطر مقاله‌ای که نوشته بودم متهم شدم.
17:13
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1033000
4000
کسانی هستند که نگران این موضوع هستند و در واقع، من خودم چند شب پیش ظاهراً در تلویزیون ملی به خاطر مقاله‌ای که نوشته بودم متهم شدم.
17:17
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1037000
2000
تقریباً تو این مایه‌ها بود و ادعا این بود من "به تروریست‌ها علاقه دارم."
17:19
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1039000
4000
تقریباً تو این مایه‌ها بود و ادعا این بود من "به تروریست‌ها علاقه دارم."
17:23
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1043000
3000
حالا، خبر خوب اینه که کسی که این را گفت آن کولتر( حقوقدان و گویند مشهور آمریکا) بود.
17:26
(Laughter)
303
1046000
2000
(خنده‌ی تماشاگران)
17:28
(Applause)
304
1048000
2000
(تشویق تماشاگران)
17:30
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1050000
2000
منظورم اینه که، اگه قراره دشمن داشته باشید، 'آن کولتر' را دشمن خودتون کنید.
17:32
(Laughter)
306
1052000
1000
(خنده‌ی تماشاگران)
17:33
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1053000
4000
اما این نگرانی دیوانه‌واری نیست، خوب، چون فهمیدن رفتار می‌تونه به نوعی همدردی منتهی بشه،
17:37
can lead to a kind of empathy,
308
1057000
2000
اما این نگرانی دیوانه‌واری نیست، خوب، چون فهمیدن رفتار می‌تونه به نوعی همدردی منتهی بشه،
17:39
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1059000
3000
و باعث میشه سخت‌تر بتونیم برای صلاح خودشون باهاشون بدرفتاری کنیم و غیره.
17:42
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1062000
7000
اما من فکر می‌کنم ما اگر موقعیت را درست نفهمیم بیشتر در خطر اشتباه کردن قرار داریم
17:49
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1069000
4000
تا اینکه اینقدر آن را واضح بفهمیم که اصلاً نتونیم ارتش را بفرستیم تا تروریست‌ها را بکشند.
17:53
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1073000
3000
تا اینکه اینقدر آن را واضح بفهمیم که اصلاً نتونیم ارتش را بفرستیم تا تروریست‌ها را بکشند.
17:56
So I'm not really worried about it. So --
313
1076000
3000
پس من خیلی نگرانش نیستم.
17:59
(Laughter)
314
1079000
2000
(خنده‌ی تماشاگران)
18:01
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1081000
5000
منظورم اینه که ما باید روی خیلی جنبه‌ها کار کنیم
18:06
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1086000
7000
اما اگه موفق بشیم - اگه موفق بشیم - پس باز دوباره،
18:13
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1093000
4000
مجموع -غیر صفر و شناخت پویش مجموع -غیرصفر ما را به سمت مرحله‌ی بالاتری از اخلاقیات هل می‌دهد.
18:17
will have forced us to a higher moral level.
318
1097000
4000
مجموع -غیر صفر و شناخت پویش مجموع -غیرصفر ما را به سمت مرحله‌ی بالاتری از اخلاقیات هل می‌دهد.
18:21
And a kind of saving higher moral level,
319
1101000
5000
و به نوعی حفظ سطح بالاتری از اخلاق، چیزیست که به معنای واقعی کلمه دنیا را نجات می‌دهد.
18:26
something that kind of literally saves the world.
320
1106000
2000
و به نوعی حفظ سطح بالاتری از اخلاق، چیزیست که به معنای واقعی کلمه دنیا را نجات می‌دهد.
18:28
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1108000
3000
اگر در انجیل به واژه‌ی "رستگاری" نگاه کنید -
18:31
the Christian usage that we're familiar with --
322
1111000
3000
کاربرد مسیحی‌اش که ما به‌ آن عادت داریم -
18:34
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1114000
3000
نجات روح‌ها، که مردم به بهشت می‌روند - این در واقع بعدتر ایجاد شد.
18:37
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1117000
6000
معنای اصلی این واژه در انجیل در حقیقت درباره‌ی نجات دادن سیستم اجتماعی است.
18:43
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1123000
3000
"یهوه نجات‌دهنده‌ی ماست" یعنی "او قوم اسرائیل را نجات داد،"
18:46
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1126000
3000
که در آن زمان سازمان اجتماعی سطح بالایی بود.
18:49
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1129000
4000
حالا، سازمان اجتماعی به سطحی جهانی رسیده و من حدس می‌زنم،
18:53
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1133000
4000
اگر خبر خوشی هست که می‌تونم بگم برای شما دارم، فقط همینه
18:57
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1137000
6000
که همه‌ی رستگاری‌ای که دنیا نیاز داره پیگیری هوشمندانه‌ی سود شخصی به نحوی منظم و محتاطانه است.
19:03
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1143000
6000
که همه‌ی رستگاری‌ای که دنیا نیاز داره پیگیری هوشمندانه‌ی سود شخصی به نحوی منظم و محتاطانه است.
19:09
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1149000
3000
مشکل خواهد بود. اما من می‌گم بیایید به هر حال امتحانش کنیم
19:12
because we've just come too far to screw it up now.
332
1152000
3000
چون برای اینکه الان خرابش کنیم خیلی جلو اومدیم.
19:15
Thanks.
333
1155000
2000
ممنونم.
19:17
(Applause)
334
1157000
2000
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7