Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

54,635 views ・ 2012-04-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sofiya Skachko Утверджено: Hanna Leliv
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Перед вами Шівдут Ядав
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
з Уттар-Прадеш, Індія.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
Шівдут відвідав місцевий відділ земельного реєстру
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
в Уттар-Прадеш
00:26
and he discovered
4
26260
2000
і дізнався,
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
що згідно з офіційними записами він помер.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Його земля більше не значилася
00:32
in his name.
7
32260
2000
під його іменем.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Його брати, Чандрабан та Пулчанд,
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
теж були записані мертвими.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Родичі підкупили службовців,
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
щоб припинити спадкоємний перехід землі,
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
оголошуючи братів мертвими,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
що дало їм змогу успадкувати
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
частку родинного фермерського наділу, що належав їхньому батьку.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
Через це усі три брати та їхні родини
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
були змушені виселитися з дому.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
Сім'я Ядава розповідає,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
що місцевий суд призначав слухання справи,
01:01
since 2001,
19
61260
2000
починаючи з 2001-го року,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
але суддя ніколи не з'являється.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
В Уттар-Прадеш є кілька випадків,
01:08
of people dying
22
68260
2000
коли люди помирають,
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
не дочекавшись розгляду справи.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
Смерть Шівдуттового батька і жадоба до його власності
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
стали причиною корупції.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
Його поховали у водах Гангу,
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
де мертвих спалюють на берегах річки,
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
або прив'язують до каменів і кладуть у воду.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Коли фотографуєш цих братів,
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
то це дезорієнтує,
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
оскільки на папері вони не існують,
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
а фотографія так часто служить доказом життя.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Так, ці чоловіки залишаються мертвими.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Ця заплутаність дала назву моєму проектові,
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
який розмірковує над тим,
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
що всі ми живі мерці
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
і що до певної міри ми
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
привиди минулого та майбутнього.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
Отож ця історія - перша з 18-ти розділів
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
у моїй новій праці під назвою "Живий чоловік, названий мертвим та інші розділи".
02:00
And for this work,
41
120260
2000
У межах цієї праці
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
я об'їздила світ за чотири роки,
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
досліджуючи і записуючи кровні зв'язки
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
та споріднені історії.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Мене цікавили ідеї, що стосуються долі,
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
і чи доля визначається
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
кров'ю, випадком чи обставинами.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
Серед людей, яких я документувала,
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
є ворогуючі сім'ї в Бразилії,
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
жертви геноциду в Боснії,
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
перша жінка, що викрала літак,
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
і живі мерці в Індії.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
У кожному розділі можна побачити зовнішні сили
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
управління, влади, території та релігії,
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
що стикаються із внутрішніми силами
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
психологічного та фізичного спадку.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Кожна моя робота
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
містить три сегменти.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
Зліва - один або більше портретів,
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
де я систематично впорядковую
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
кровних членів родини.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
Далі йде панель із текстом, що має форму сувою,
02:56
in which I construct
63
176260
2000
де я створюю
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
належний наратив.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
А праворуч я розміщаю так звані кінцеві примітки.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
Це радше інтуїтивний простір,
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
де я презентую фрагменти історії,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
початки інших історій, фотографічні докази.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
І це повинно відображати,
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
як ми підходимо до історій та розповідей в інтернеті,
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
тільки в менш лінійній формі.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
Тому тут більше безладу.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
І цей безлад становить противагу
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
незмінному порядку родоводу.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
У минулих проектах я часто працювала з серіями,
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
документуючи речі,
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
які виглядають вичерпними
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
через визначену назву і визначену презентацію,
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
але насправді є досить абстрактними.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
У цьому проекті я хотіла працювати у протилежному напрямку
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
і відшукати необмежений каталог,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
якого я б не могла навмисно припинити, організувати чи редагувати.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
Це привело мене до кровних зв'язків.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Родовід визначений і впорядкований.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
Натомість проект зосереджений
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
довкола зіткнення порядку та безладу -
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
порядок родоводу наражається на безлад,
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
виражений у часто хаотичних та брутальних розповідях,
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
якими є суб'єкти моїх розділів.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
У другому розділі я фотографувала нащадків Артура Руппина.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
У 1907-му році сіоністська організація
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
послала його до Палестини
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
у пошуках районів для єврейських поселень
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
і закупівлі землі для них.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
Він завідував купівлею землі
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
від імені Палестинської компанії земельного розвитку,
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
діяльність якої призвела до заснування
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
єврейської держави.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
Мої пошуки в сіоністських архівах Єрусалима
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
дали мені змогу поглянути на ранню документацію
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
заснування єврейської держави.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
І я знайшла карти, які Ви зараз бачите.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
А це дослідження
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
на замовлення сіоністської організації
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
про альтернативні райони для єврейського поселення.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Тут мене цікавили наслідки
04:50
of geography
107
290260
2000
географії
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
та думки про те, наскільки б іншим був світ,
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
якби Ізраїль опинився в Уганді,
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
район якої показано на цих картах.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
У єрусалимських архівах
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
зберігається картотека
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
найперших імігрантів та заявників на іміграцію
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
до Палестини, а потім Ізраїлю
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
від 1919 до 1965 років.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Розділ третій:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Джозеф Нюмванда Джура Ондіджо
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
лікував пацієнтів на околицях Кісуму, Кенія
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
від СНІДу, туберкульозу, бездітності,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
психічних недуг, злих духів.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
Платою за його послуги є найчастіше
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
готівка, корови або кози.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Але часом, коли його пацієнтки
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
не мають чим заплатити за послуги,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
їхні сім'ї дарують жінок Джурі
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
в обмін на медичне лікування.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
У результаті цих угоди
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
Джура має дев'ять дружин,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 дитини
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
та 63-ох внуків та внучок.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
У його родоводі Ви бачите дітей і внуків.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Двох дружин привели йому
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
через їхню бездітність,
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
і він вилікував їх,
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
трьох - через злих духів,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
одну жінку з астмою та сильним грудним болем,
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
а двох дружин, за словами Ондіджо, він взяв по любові,
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
розплатившись із їхніми сім'ям 16 коровами.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
Одна дружина полишила його,
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
ще одна померла під час лікування від злих духів.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
У Кенії розповсюджена полігамія.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
Її часто побачиш серед привілейованого класу,
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
що може платити великі викупи
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
та утримувати по кілька домів.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
Випадки полігамних стосунків серед відомих
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
публічних та політичних осіб
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
дали привід вважати полігамію
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
символом багатства, статусу та влади.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
Ви зауважите, що в кількох фотографічних розділах
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
є порожні портрети.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Ці порожні портрети репрезентують осіб,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
живих людей, які не могли бути присутніми.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
Причина їхньої відсутності подана в тексті.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
Це може бути тропічна лихоманка,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
ув'язнення, військова служба,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
жінки, яким заборонено фотографуватися
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
з релігійних чи культурних причин.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
А в цьому розділі -
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
діти, чиї матері
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
не дозволили їм поїхати на фотозйомку,
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
тому що боялися, що батьки їх викрадуть.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
Двадцятьох чотирьох європейських кроликів
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
привіз у 1859-му до Австралії
07:18
by a British settler
164
438260
2000
британський поселенець
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
задля спорту і полювання.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
Через сто років
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
популяція із 24 розрослася до півмільярда.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
Європейський кролик не має природнього ворога в Австралії
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
і конкурує з місцевим диким світом,
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
руйнує місцеві рослини
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
та марнує землю.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
Починаючи з 1950-х років
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
Австралія пробувала запустити смертельні хвороби
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
серед популяцій кроликів,
07:45
to control growth.
175
465260
2000
щоб контролювати розмноження.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Цих кроликів розводили на державному об'єкті,
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
Біосек'юриті Квінзленд,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
де вивели три кролячі родини
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
і заразили їх смертельною хворобою.
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
Тоді працівники резервації спостерігали за розвитком хвороби,
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
щоб побачити, чи вона уб'є кроликів.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
Отже, вони випробовують вірулентність.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
Під час цього експерименту майже всі кролики вмерли,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
а тих, хто вижили, приспали.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Виробник шоколаду "Haigh"
08:11
in collaboration
186
491260
2000
за підтримки
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
фонду "Австралія без кроликів"
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
зупинила виробництво шоколадних пасхальних зайців
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
і замінила їх пасхальними білбі.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Вони зробили це, щоб покласти край
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
щорічному прославлянню зайців,
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
і щоб громадськість змирилася
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
із вбивством кроликів.
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
До того ж, вони пропагують корінну для Австралії тварину,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
яка справді перебуває під загрозою вимирання
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
через європейського кролика.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
У сьомому розділі я звернула увагу на наслідки
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
геноциду
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
однієї кровної родини.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
Всього за два дні
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
шістьох людей з однієї родини
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
вбито під час різні у Сребрениці.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
Це єдина робота,
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
де я візуально зображаю мертвих.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Але таким чином я зображаю
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
лише загиблих у різні в Сребрениці -
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
найбільшому масовому вбивстві у Європі
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
з часів Другої світової війни.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
Під час цієї різні
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
8000 боснійських мусульман - чоловіків та хлопчиків -
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
систематично стратили.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Якщо Ви придивитеся до деталей,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
то побачите, що чоловік у верхньому лівому куті
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
є батьком жінки, що сидить справа від нього.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Її звати Зумра.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
За нею йдуть четверо її дітей,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
яких було вбито у різні в Сребрениці.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
Після них бачимо молодшу сестру Зумри,
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
а за нею її дітей,
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
яких також вбито.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
Коли я була в Боснії,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
останки найстаршого сина Зумри
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
було ексгумовано з масового поховання.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
Я мала змогу сфотографувати
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
зібрані останки.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
Проте інші члени родини
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
представлені на синіх слайдах
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
із зображенням зразків зубів або костей,
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
ДНК яких співмірні з ДНК живих членів родини
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
і встановлюють особу
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
цих людей.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
Їх усіх належним чином поховали,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
і все що залишилося - ці сині слайди
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
в Міжнародній комісії з пошуку осіб, що пропали безвісті.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Це особисті речі,
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
викопані з масового поховання,
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
які чекають, щоб їх ідентифікували родичі.
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
А це графіті на акумуляторному заводі у Поточарах,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
дe перебували голандські солдати ООН,
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
і де згодом зупинилися сербські солдати
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
під час екзекуцій.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
Це відеозапис, використаний під час процесу над Мілошевичем,
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
який згори донизу показує
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
сербський загін "скорпіонів",
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
яких благословляє православний священик
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
перед тим, як ті зганяють і розстрілюють
10:36
and killing them.
247
636260
2000
хлопчиків та чоловіків.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
Розділ 15 - це до певної міри перфоменс.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
У 2009 я замовила в Бюро інформації Державної ради Китаю
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
вибрати кровну родину з кількома поколіннями,
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
щоб представити Китай у цьому проекті.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Вони вибрали велику родину з Пекіна
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
і відмовилися назвати
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
іншу причину свого вибору, крім розміру.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
Це один із тих рідкісних випадків,
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
коли в мене немає порожніх портретів.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Усі прийшли на фотозйомку.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
Можна простежити еволюцію політики однієї дитини
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
і її наслідки в межах родини.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
Колишній Відділ міжнародної пропаганди,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
Бюро інформації Державної ради
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
відповідає за інформаційне висвітлення Китаю за кордоном.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
Воно контролює усі закордонні медіа та фотоагенції
11:27
outside of China
264
687260
2000
за межами Китаю, щоб ті не могли безпосередньо
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
співпрацювати з міжнародними медіа, що працюють у Китаї.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
Воно також моніторить інтернет
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
та дає вказівки місцевим змі,
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
що робити з потенційно скандальними питаннями,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
як-от Тібет, етнічні меншини,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
права людини, релігія,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
демократичні рухи та тероризм.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
Для панелі з кінцевими примітками
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
Бюро інформації порекомендувало мені
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
сфотографувати центральну телевізійну вежу в Пекіні.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Я також сфотографувала подарунковий пакет, який мені дали
11:56
when I left.
276
716260
2000
перед від'їздом.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Ось нащадки Ганса Франка,
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
особистого адвоката Гітлера
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
та генерал-губернатора окупованої Польщі.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
У цій родині багато порожніх портретів,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
що свідчить про складне ставлення
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
до власної сімейної історії.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
Порожні портрети - це люди,
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
які відмовилися брати участь у проекті.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
Є тут і батьки, які взяли участь,
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
але не дозволили цього своїм дітям,
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
бо вважали, що діти ще замалі, щоб вирішити самим.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
Інша гілка цієї родини
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
дала сфотографувати свій одяг, а не свою фізичну присутність,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
оскільки вони не хотіли, щоб їх ототожнювали
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
з минулим, яке я висвітлювала.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
Нарешті, один чоловік
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
сидів на фотозйомці спиною до мене,
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
але згодом скасував свою участь,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
і мені довелося пікселізувати його до невпізнаваності.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
Для панелі з кінцевими примітками
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
я сфотографувала офіційну поштову марку з Адольфом Гітлером,
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
а також підроблену марку,
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
зроблену британською розвідкою,
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
з портретом Ганса Франка.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
Цю марку випущено в Польщі,
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
щоб викликати тертя між Франком та Гітлером,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
щоб Гітлер подумав,
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
що Франк намагається узурпувати владу.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
Знову ж таки, говорячи про долю,
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
мене цікавила історія та доля
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
окремих мистецьких робіт.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Ці картини Ганс Франк забрав собі
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
в часи Третього Рейху.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
І мене цікавлять наслідки їхньої відсутності та присутності в різний час.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
Ось «Дама з горностаєм» Леонардо да Вінчі,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
«Краєвид із добрим самаритянином» Рембрандта
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
та "Портрет юнака" Рафаеля,
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
що його до цього часу не знайдено.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
Розділ 12 звертає увагу
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
на людей, що народилися у ворожнечі, творцями якої вони не є,
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
але яка стає їхньою.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Ось це родина Ферраз
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
та родина Номаєс.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
Між ними панує кривава ворожнеча.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Вона триває з 1991-го року
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
у північно-східному штаті Бразилії Пернамбуко
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
і вже призвела до смерті
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
двадцятьох членів родини
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
та сорока інших причетних осіб,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
серед них найманий вбивця, невинні перехожі
14:10
and friends.
327
850260
3000
та друзі.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
Тертя між двома родинами сягають корінням 1913-го року,
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
коли дійшло до розбрату довкола місцевої політичної влади.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
В останні два десятиліття боротьба стала брутальною.
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
Уже дійшло до обезглавлювання
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
та смерті двох мерів.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
У захисній огорожі, що оточує
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
приміський будинок Луїса Новаєса,
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
глави родини Новаєс,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
є ось такі сторожові дірки,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
через які вели обстріл і спостереження.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
Північно-східний штат Пернамбуко -
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
один із найбрутальніших регіонів країни.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
Тут панує принцип карального правосуддя -
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
око за око -
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
тому каральні вбивства
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
призвели до кількох смертей у регіоні.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Ця історія, як і багато історій в інших розділах,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
читається як архетипний епізод,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
як уривок Шекспіра,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
однак вона відбувається зараз і знову відбуватиметься завтра.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Мене цікавить ідея повторення.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
Тож не дивно, що вже після мого від'їзду мені повідомили,
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
що одному з родичів
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
30 разів вистрілили в обличчя.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
Розділ 17 -
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
це розвідка про відсутність роду
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
та відсутність історії.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
Дітям у цьому українському сиротинці
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
від шести до 16-ти років.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Фотографії класифіковані за віком,
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
тому що їх не впорядкувати за кровною спорідненістю.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
За 12 місяців мого перебування в сиротинці,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
лише одну дитину було всиновлено.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
Діти повинні покинути сиротинець, коли їм виповниться 16,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
хоча здебільшого їм нікуди податися.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
В Україні часто повідомляють,
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
що діти після виходу з сиротинця
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
стають жертвами торгівлі людьми,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
дитячої порнографії та проституції.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Багато-хто змушений вдатися до кримінальної діяльності, щоб вижити.
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
Також говорять про високий рівень самогубств.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Це спальня хлопчиків.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
У сиротинці бракує ліжок
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
і теплого одягу.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
Діти купаються нерегулярно,
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
тому що гарячу воду не вмикають аж до жовтня.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Це дівчача спальня.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
Директор перелічує найнагальніші потреби сиротинця:
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
пральна машина та сушка промислового розміру,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
чотири пилососи, два комп'ютери,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
відеопроектор, копіювальна машина,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
зимове взуття та бур для стоматолога.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
Це фотографія одного класу в сиротинці,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
на якій видно напис, який я переклала, коли повернулася додому.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
Там пише: "Той, хто не знає свого минулого –
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
не вартий майбутнього".
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
У цьому проекті ще багато інших розділів.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Це лише скорочений перелік
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
понад тисячі фотографій.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
І ця велетенська гора образів та історій
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
становить архів.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
Серед цього нагромадження образів і текстів
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
я намагаюся відшукати зв'язки
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
та уявити, що наративи, які оточують нас у житті,
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
містять стільки ж кодів, скільки містить сама кров.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Але архіви існують,
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
тому що існує щось, що не завжди можна висловити.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
Дещо сказане між рядками
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
у зібраній інформації.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
І ще існує невблаганна постійність
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
народження та смерті
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
та безкінечне зібрання історій поміж ними.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
Схоже на механізм:
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
люди народжуються, люди вмирають,
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
а історії все нагромаджуються.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
І серед усього цього я запитую,
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
чи все це нагромадження
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
веде до якоїсь еволюції,
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
чи ми повторюємо все
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
знову і знову?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Дякую.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7