Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

54,635 views ・ 2012-04-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Michal Beran Korektor: Samuel Titera
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Tohle je Shivdutt Yadav.
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
Pochází z indického Uttarpradéše.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
Shivdutt jednou navštívil místní katastrální úřad
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
v Uttarpradéši
00:26
and he discovered
4
26260
2000
a zjistil,
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
že v úředních záznamech je veden jako mrtvý.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Jeho půda nebyla nadále vedena
00:32
in his name.
7
32260
2000
pod jeho jménem.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Jeho bratři, Chandrabhan a Phoolchand,
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
byli vedeni také jako mrtví.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Rodinní příslušníci podplatili úředníky,
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
aby narušili dědické řízení o převodu půdy
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
na základě prohlášení bratrů za mrtvé,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
což jim umožnilo zdědit
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
otcův podíl na zemědělské půdě jejich předků.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
Z tohoto důvodu všichni tři bratři a jejich rodiny
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
museli opustit své domovy.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
Podle Yadavovy rodiny,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
místní soud se svolává k přezkoumání případu
01:01
since 2001,
19
61260
2000
od roku 2001,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
ale soudce se nikdy neobjevil.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
V Uttarpradéši existuje několik případů lidí,
01:08
of people dying
22
68260
2000
kteří se nedožili
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
řádného přezkoumání svého případu.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
Smrt Shivduttova otce a touha po jeho majetku
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
vedla k této korupci.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
Byl pochován v řece Ganze,
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
kde jsou mrtví na břehu zpopelněni
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
nebo přivázáni k těžkým kamenům a potopeni do vody.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Focení těchto bratrů
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
bylo matoucí záměnou,
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
protože na papíře neexistovali
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
a fotografie je často používána jako důkaz života.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Přesto tito muži zůstanou mrtví.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Tato bezradnost vedla k názvu tohoto projektu,
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
který zvažuje v mnoha směrech,
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
že my všichni jsme živí mrtví
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
a že v určitém směru představujeme
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
duchy minulosti a budoucnosti.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
Tento příběh je prvním z 18 kapitol
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
mého nového díla nazvaného: "Žijící muž prohlášen za mrtvého a další kapitoly."
02:00
And for this work,
41
120260
2000
A pro toto dílo
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
jsem přes čtyři roky cestovala kolem světa,
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
zkoumala a objevovala pokrevní linie
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
a s nimi spjaté příběhy.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Zajímala jsem se o názory obklopující osud
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
a zda náš osud je určen
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
krví, náhodou nebo okolnostmi.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
Zachytila jsem témata
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
od krevní msty v brazilských rodinách
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
přes oběti genocidy v Bosně
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
k první ženě, která unesla letadlo,
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
až po žijící mrtvé v Indii.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
V každé kapitole můžete poznat vnější vlivy
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
vlády, moci a území nebo náboženství,
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
ve střetu s vnitřními vlivy
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
psychické a fyzické dědičnosti.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Každé mnou vytvořené dílo
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
se skládá ze tří částí.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
Nalevo je jeden nebo více panelů s portréty,
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
na kterých jsem systematicky seřadila
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
členy dané pokrevní linie.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
Následuje panel s textem, navržený tak, aby šel posouvat.
02:56
in which I construct
63
176260
2000
V něm tvořím příběh,
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
na který se soustředím.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
A pak je napravo něco, čemu říkám dodatkový panel.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
Je to prostor, který je intuitivnější,
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
ve kterém ukazuji útržky z příběhu,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
začátky dalších příběhů, fotografické důkazy.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
A je to myšleno jako určitý odraz toho
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
jak vnímáme historii a příběhy na webu,
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
ne až tak přímočaře.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
Takže jde spíš o nepořádek.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
A tento nepořádek je v přímém kontrastu
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
s nezaměnitelným pořádkem v pokrevní linii.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
V předchozích projektech jsem často pracovala v sériích
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
zachycujících věci,
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
které vyvolávaly dojem ucelenosti
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
prostřednictvím vymezeného názvu a vymezeného podání,
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
i když jsou ve skutečnosti poměrně abstraktní.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
V tomto projektu jsem chtěla pracovat opačným směrem
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
a nalézt absolutní katalog,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
něco, co nemohu narušit, ohnout nebo upravit z vlastní vůle.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
Toto mě vedlo ke krvi.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Pokrevní linie je daná a uspořádaná.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
Avšak tento projekt se zaměřuje
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
na střet pořádku a nepořádku –
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
pokrevní pořádek jdoucí proti nepořádku
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
v podobě často rozervaných a násilných příběhů
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
které se staly tématy mých kapitol.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
V druhé kapitole jsem fotila potomky Arthura Ruppina.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
V roce 1907 byl poslán do Palestiny
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
sionistickou organizací,
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
aby našel místa pro židovská osídlení
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
a získal pro ně tuto zem.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
Dohlížel na nákup země
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
v rámci Společnosti pro rozvoj palestinské země,
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
jejíž práce vedla k založení
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
židovského státu.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
Během mého výzkumu v Sionistickém archivu v Jeruzalémě
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
jsem chtěla nahlédnout do počátečních dokumentů
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
zřízení židovského státu.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
A našla jsem tyto mapy, které zde vidíte.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
A tohle jsou studie
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
na zakázku od Sionistické organizace
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
o náhradních oblastech pro židovské osídlení.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Zde jsem se zajímala o dopady
04:50
of geography
107
290260
2000
zeměpisné polohy
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
a o představu, jak by svět vypadal,
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
kdyby byl Izrael v Ugandě,
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
což ukazují tyto mapy.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
Tyto archivy v Jeruzalémě
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
uchovávají lístkový rejstřík
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
nejstarších imigrantů a žadatelů o imigraci
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
do Palestiny, pozdějšího Izraele,
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
od roku 1919 do roku 1965.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Kapitola třetí:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
léčil pacienty v okolí Kisuma v Keni
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
s AIDS, s tuberkulózou, s neplodností,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
s duševními nemocemi a se zlými duchy.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
Za své služby byl nejčastěji placen
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
v hotovosti, v kravách nebo v kozách.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Ale někdy, když si jeho pacientky
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
nemohou dovolit jeho služby,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
jejich rodiny dají Jurovi tyto ženy
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
výměnou za lékařské ošetření.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
V důsledku těchto převodů
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
má Jura 9 manželek,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 dětí
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
a 63 vnuků.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
Zde v jeho pokrevní linii vidíte děti a vnuky.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Dvě z jeho žen k němu byly přivedeny
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
jako trpící neplodností
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
a on je vyléčil.
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
Tři měly zlé duchy.
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
Jedna měla astmatické potíže a vážné bolesti hrudníku
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
a o dvou ženách Ondijo tvrdil, že si je vzal z lásky,
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
a zaplatil jejich rodinám celkem 16 krav.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
Jedna žena ho opustila
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
a další zemřela během léčení od zlých duchů.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
Polygamie je široce rozšířená v Keni
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
a běžná mezi vyšší třídou,
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
která je schopna zaplatit několik věn
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
a postarat se o vícero domovů.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
Příklady společensky a politicky významných osobností
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
v polygamních vztazích
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
vedly ke vnímání polygamie
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
jako symbolu bohatství, postavení a moci.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
Můžete si všimnout, že v několika kapitolách, které jsem fotila,
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
jsou prázdné portréty.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Ty představují jednotlivce,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
žijící jednotlivce, kteří nemohli být přítomni.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
A důvody jejich nepřítomnosti jsou uvedeny na panelu s textem.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
Zahrnují horečku dengue,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
uvěznění, vojenskou službu,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
nedovolené fotografování žen
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
z náboženských a kulturních důvodů.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
A zvláště v této kapitole jsou to děti,
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
kterým jejich matky
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
nedovolily cestovat na focení ze strachu,
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
že by je při cestě unesli jejich otcové.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
24 evropských králíků
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
bylo přivezeno do Austrálie v roce 1859
07:18
by a British settler
164
438260
2000
britským osadníkem
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
pro sportovní účely, pro lov.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
A během sta let
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
se tato populace 24 kusů rozrostla na půl milionu.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
Evropský králík nemá v Austálii přirozené nepřátele
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
a soupeří s domácí divokou zvěří
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
a poškozuje domácí rostiliny
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
a zhoršuje kvalitu půdy.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
Od padesátých let
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
Austrálie zanáší smrtelné nemoci
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
do populace králíka divokého,
07:45
to control growth.
175
465260
2000
aby regulovala její růst.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Tito králíci byli chováni ve vládním zařízení,
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
Biosecurity Queensland,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
kde chovají tři pokrevní linie králíků,
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
které nakazili smrtelnými nemocemi
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
a sledují jejich průběh,
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
aby zjistili, zda budou účinně zabíjet.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
Zkoumají jejich nakažlivost.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
V průběhu této studie všichni králici zemřeli
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
až na několik, kteří byli utraceni.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Haigh's Chocolate,
08:11
in collaboration
186
491260
2000
ve spolupráci
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
s Nadací pro Austrálii bez králíků,
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
zastavila veškerou výrobu velikonočních čokoládových zajíčků
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
a nahradila je velikonočním bandikutem.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Toto bylo učiněno, aby se zrušila
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
každoroční oslava králíků
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
a pravděpodobně, aby se názor veřejnosti naklonil
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
k zabíjení králíků
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
a aby se podpořilo zvíře původem z Austrálie,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
které je navíc ohroženo
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
evropským králíkem.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
V kapitole sedm se zaměřuji na vliv
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
genocidy
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
na jedné pokrevní linii.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
Během dvou dnů
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
šest jednotlivců této pokrevní linie
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
bylo zabito v srebrenickém masakru.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
Tohle je jediné dílo,
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
ve kterém jsem zobrazila smrt.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Zobrazila jsem jen ty,
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
kteří byli zabiti v srebrenickém masakru,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
což je druhá největší zaznamenaná masová vražda v Evropě
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
od druhé světové války.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
A během tohoto masakru,
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
8 000 bosensko-muslimských mužů a chlapců
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
bylo systematicky popraveno.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Když se podíváte podrobně na toto dílo,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
uvidíte muže nahoře vlevo,
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
který je otcem ženy sedící vedle něho.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Její jméno je Zumra.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
Je následována čtyřmi svými dětmi.
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
Všechny byly zabity v srebrenickém masakru.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
Tyto čtyři děti následuje Zumřina mladší sestra,
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
která je následována svými dětmi,
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
které rovněž byly zabity.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
V době, kdy jsem byla v Bosně,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
ostatky nejstaršího Zumřina syna
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
byly exhumovány z hromadného hrobu.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
A já jsem tak mohla vyfotit
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
zcela složené ostatky.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
Nicméně další osoby
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
jsou zastoupeny těmito modrými snímky,
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
které ukazují zuby a kostní vzorky,
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
identifikované pomocí DNA vzorků od rodinných příslušníků,
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
aby se prokázalo, že patří
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
těmto osobám.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
Všem se dostalo řádného pořbu,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
takže zůstávají jen tyto modré snímky
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
v Mezinárodní komisi pro pohřešované osoby.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Toto jsou osobní věci
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
vykopané z masového hrobu,
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
u kterých se čeká na identifikaci od rodinných příslušníků,
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
a grafity na továrně na baterky v Potočari,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
kde byli ubytováni nizozemští vojáci OSN
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
a později také srbští vojáci
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
v době poprav.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
Toto je videozáznám použitý v procesu s Miloševičem,
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
který od shora dolů
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
ukazuje srbskou jednotku, Škorpiony,
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
jak jim je požehnáno pravoslavným knězem
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
než shromáždí tyto chlapce a muže
10:36
and killing them.
247
636260
2000
a zabijou je.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
Kapitola patnáct je spíše kus na zakázku.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
Požádala jsem čínskou Informační kancelář státní rady v roce 2009,
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
aby vybrala vícegenerační pokrevní linii
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
pro reprezentaci Číny v tomto projektu.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Vybrali velkou rodinu s Pekingu pro její velikost
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
a odmítli mi dát
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
jakékoliv další zdůvodnění jejich volby.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
Tohle je jedna z mnoha situací,
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
kde nemám prázdné portréty.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Všichni se ukázali.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
Můžete si také všimnout vývoje politiky jednoho dítěte
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
jak cestuje přes pokrevní linie.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
Dříve známá jako Ministerstvo zahraniční propagandy,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
Informační kancelář státní rady
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
je zodpovědná za veškeré vnější propagační činnosti.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
Kontroluje veškerou obrazovou tvorbu
11:27
outside of China
264
687260
2000
určenou mimo Čínu
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
od zahraničních médií pracujících v Číně.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
Sleduje také Internet
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
a dává instrukce místním médiím
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
jak zvládnout možné kontroverzní otázky
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
zahrnující Tibet, etnické menšiny,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
lidská práva, náboženství,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
demokratická hnutí a terorismus.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
Pro dodátkový panel v tomto díle
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
mi dal úřad instrukci,
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
abych vyfotila jejich centrální televizní věž v Pekingu.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Vyfotila jsem i dárkovou tašku,
11:56
when I left.
276
716260
2000
kterou jsem dostala při odjezdu.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Toto jsou potomci Hanse Franka,
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
který byl Hitlerovým osobním právním poradcem
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
a generálním guvernérem okupovaného Polska.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
Tato pokrevní linie obsahuje mnoho prázdných portrétů,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
zvýrazňující složité vztahy
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
v historii rodiny jedné osoby.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
Zdůvodnění těchto absencí
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
zahrnuje lidi, kteří odmítli účast.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
Jsou zde rodiče, kteří se zúčastnili,
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
ale svým dětem účast nedovolili,
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
protože že jsou prý příliš mladé, aby se mohly samy rozhodnout.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
Další část rodiny
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
předložila své oděvy, jako protiklad ke své fyzické podobě,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
protože nechtěli být spojeni
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
s minulostí, kterou jsem zdůrazňovala.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
A nakonec další osoba
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
si pro mě sedla otočená zády
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
a později odvolala svou účast,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
takže jsem ho musela rozkostičkovat, aby nebyl rozpoznatelný.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
Pro dodatkový panel, který doprovází toto dílo,
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
jsem vyfotila oficiální poštovní známku Adolfa Hitlera
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
a napodobeninu této známky
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
vytvořenou britskou zpravodajskou službou
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
s fotkou Hanse Franka.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
Byla vydána v Polsku
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
pro vytvoření napětí mezi Frankem a Hitlerem,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
aby se Hitler domníval,
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
že Frank se snaží přivlastnit si jeho moc.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
Když už mluvíme o osudu:
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
zajímaly mě příběhy a osudy
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
konkrétních uměleckých děl.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Tyto malby byly ukořistěné Hansem Frankem
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
v době Třetí říše.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
A zajímá mě vliv jejich absence a přítomnosti v čase.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
Patří k ním od Leonarda da Vinciho Dáma s hranostajem,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
od Rembrandta Krajina s milosrdným samaritánem
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
a od Rafaela Portrét mladého muže,
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
který nebyl nikdy nalezen.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
Kapitola 12 upozorňuje
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
na lidi narozené do války, kterou si nezačali,
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
ale stala se jejich.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Tohle je rodina Ferrazů
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
a rodina Novaesů.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
A jsou součástí krevní msty.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Tato msta probíhá od roku 1991
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
v severovýchodní Brazílii v Pernambucu,
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
a zahrnuje smrt
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
20 členů rodin
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
a 40 dalších spojovaných s tímto sporem,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
včetně najatých vrahů, nevinných kolemjdoucích
14:10
and friends.
327
850260
3000
a přátel.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
Napětí mezi těmito dvěma rodinami se datuje od roku 1913,
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
kdy nastal spor o místní politickou moc.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
Během uplynulých dvou dekád vypuklo násilí,
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
které zahrnuje stětí hlavy
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
a smrt dvou starostů.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
Zabudovány do ochranné zdi
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
obklopující předměstské domovy Louise Novaese,
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
který je hlavou rodiny Novaesů,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
byly tyto střílny ve věžích,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
které se používaly ke střelbě a pozorování.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
Brazilský severovýchodní stát Pernambuco
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
je jedním z nejnásilnějších regionů v zemi.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
Zákořenil zde princip retributivní justice,
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
neboli oko za oko.
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
Odvetné zabíjení
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
vedlo k několika úmrtím v této oblasti.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Tento příběh, jako mnoho jiných v mých kapitolách,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
zní jako typická příhoda,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
jako něco od Shakespeara,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
co se děje teď a co se stane opět v budoucnosti.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Takové opakování mě zajímá.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
Když jsem se vrátila domů, obdržela jsem zprávu,
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
že jeden ze členů rodiny
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
byl střelen 30krát do hlavy.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
Kapitola 17
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
zkoumá chybějící pokrevní linie
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
a chybějící historii.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
Děti v tomto ukrajinském sirotčinci
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
jsou staré od 6 do 16 let.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Toto dílo je seřazeno podle věku,
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
protože nemůže být řazeno po krvi.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
Během 12 měsíců, které jsem strávila v sirotčinci,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
pouze jedno dítě bylo adoptováno.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
Děti musí opustit sirotčinec v 16 letech,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
nehledě na fakt, že často nemají kam jít.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
Na Ukrajině je běžně hlášeno,
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
že děti opouštějící sirotčinec
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
jsou cílem pro obchodníky s lidmi,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
pro dětskou pornografii a prostituci.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Mnoho z nich se kvůli přežití obrátí ke kriminálním činům
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
a rovněž je zaznamenán vysoký počet sebevražd.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Toto je pokoj pro chlapce.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
V sirotčinci je nedostatek postelí
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
a teplého oblečení.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
Děti se koupou zřídka,
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
protože teplá voda se do října nepouští.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Toto je pokoj pro dívky.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
Ředitel vyjmenoval nejpotřebnější věci pro sirotčinec
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
jako průmyslovou pračku a sušičku,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
čtyři vysavače, dva počítače,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
video projektor, kopírku,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
zimní boty a zubní vrtačku.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
Tato fotografie, kterou jsem vyfotila v jedné z tříd sirotčince,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
ukazuje nápis, který jsem přeložila po návratu domů.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
Je zde napsáno: "Ti, kteří neznají svou minulost,
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
nejsou hodni své budoucnosti."
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
Tento projekt má mnoho dalších kapitol.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Tohle je jen zkrácené podání
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
z více než tisíce fotografií.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
A tato hromada fotografií a příběhů
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
tvoří archiv.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
A v tomto nahromadění obrázků a textů
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
usiluji o nalezení vzorů
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
a o představu, že příběhy obklopující naše životy
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
jsou zakódovány tak, jako naše krev.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Ale archivy existují,
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
protože je tu něco, co nelze nutně vyjádřitit slovy.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
Něco je řečeno v mezerách
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
mezi všemi informacemi, které byly posbírány.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
A je zde nelítostná vytrvalost
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
narození a smrti
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
a nekončící sbírka příběhů mezi nimi.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
Je to skoro až stroj,
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
jak se lidé rodí a jak lidé umírají,
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
a jak příběhy přicházejí a přicházejí.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
A u těchto zvažuji,
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
zda jejich sbírka
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
povede k nějaké podobě evoluce
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
a nebo je budeme opakovat
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
stále a stále dokola?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Děkuji.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7