Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

54,853 views ・ 2012-04-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Mendes Revisora: Margarida Ferreira
Este é Shivdutt Yadav,
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
natural de Uttar Pradesh, na Índia.
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
Shivdutt passou pela Conservatória do Registo Predial
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
em Uttar Pradesh
e descobriu que os registos oficiais davam-no como morto.
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
00:26
and he discovered
4
26260
2000
As suas terras já não se encontravam registadas
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
em nome dele.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Os irmãos, Chandrabhan e Phoolchand,
00:32
in his name.
7
32260
2000
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
também estavam dados como falecidos.
Alguns familiares tinham subornado funcionários
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
para interromperem a transferência hereditária das terras
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
ao declararem os irmãos como mortos,
permitindo-lhes herdar
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
a parte do pai do terreno agrícola ancestral.
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
Devido a tudo isto, os três irmãos e as suas famílias
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
tiveram que deixar as casas onde moravam.
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
De acordo com a família Yadav,
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
o tribunal local tem tentado rever o caso, desde 2001,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
mas nunca apareceu nenhum juiz.
01:01
since 2001,
19
61260
2000
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
Há vários casos em Uttar Pradesh
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
em que as pessoas morrem sem que o seu caso seja revisto.
01:08
of people dying
22
68260
2000
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
A morte do pai de Shivdutt e o interesse pela sua propriedade
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
levaram à corrupção.
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
O pai foi sepultado no Rio Ganges,
onde os mortos são cremados ao longo das margens do rio
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
ou amarrados a pedras e atirados ao fundo do rio.
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
Fotografar estes irmãos foi muito confuso
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
porque, no papel, eles não existem,
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
mas as fotografias são uma prova de vida.
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
Contudo, estes três homens continuam "mortos".
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Este dilema levou ao título deste meu projeto,
que considera que, de muitas maneiras,
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
todos nós somos mortos-vivos
e que, de algum modo,
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
representamos fantasmas do passado e do futuro.
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
Esta história é a primeira dos 18 capítulos do meu novo livro
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
intitulado "Um homem vivo declarado morto e outros capítulos".
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
Para este trabalho,
viajei à volta do mundo durante quatro anos,
02:00
And for this work,
41
120260
2000
pesquisando e registando linhagens
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
e histórias associadas com essas linhagens.
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
Eu estava interessada em ideias sobre o destino
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
e se o nosso destino é determinado
pelo sangue, pelo acaso, ou pelas circunstâncias.
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
As pessoas que eu documentei
variam de famílias inimigas no Brasil,
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
a vítimas de genocídio na Bósnia,
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
à primeira mulher que sequestrou um avião
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
e aos mortos-vivos na Índia.
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
Em cada capítulo, vemos as forças externas
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
do governo, do poder, do território ou da religião
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
a entrar em choque com as forças internas
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
de herança psicológica e física.
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
Cada um dos meus trabalhos
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
é composto por três segmentos.
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
À esquerda estão um ou mais painéis de retratos
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
em que eu organizo sistematicamente
os membros de uma linhagem.
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
Em seguida, um texto, apresentado como se fosse um pergaminho,
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
em que eu construo a narrativa em questão.
02:56
in which I construct
63
176260
2000
Depois, à direita, está o que eu chamo as notas de rodapé.
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
Este espaço é mais intuitivo,
em que eu apresento fragmentos da história,
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
inícios de outras histórias, provas fotográficas.
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
E tem a intenção de refletir
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
o modo como nos envolvemos com histórias na Internet,
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
de um modo não muito linear.
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
Portanto é mais desordenado.
Esta desordem contrasta
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
com a ordem imutável de uma linhagem.
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
Nos meus projetos anteriores trabalhei frequentemente em série,
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
documentando coisas
que, aparentemente, são abrangentes,
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
através de um certo título ou uma certa apresentação,
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
mas, na verdade, são bastante abstratas.
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
Neste projeto eu quis fazer o oposto,
e encontrar um catálogo absoluto,
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
algo que não pudesse interromper, administrar ou editar como quisesse.
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
O que me levou ao sangue.
Um laço de sangue é determinado e ordenado.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Mas o projeto centra-se
na colisão entre a ordem e a desordem
03:54
But the project centers
85
234260
2000
— a ordem do laço de sangue
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
a chocar contra a desordem das histórias caóticas e violentas
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
que são tratadas nos meus capítulos.
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
No capítulo dois, fotografei os descendentes de Arthur Ruppin.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
Em 1907, ele foi enviado à Palestina
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
pela organização sionista,
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
para procurar áreas para a fixação de judeus
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
e adquirir terras para essas colónias.
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
Supervisionou a aquisição de terras
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
em nome da Companhia Palestina de Desenvolvimento de Terras,
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
cujo trabalho levou ao estabelecimento
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
de um estado judeu.
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
Através da minha pesquisa nos Arquivos Sionistas em Jerusalém,
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
eu queria analisar os documentos iniciais
da fundação do estado judaico.
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
Encontrei estes mapas que vemos aqui.
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
Estes são estudos encomendados pela organização sionista
04:42
And these are studies
103
282260
2000
para áreas alternativas para colónias judaicas.
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
Eu queria perceber as consequências da geografia
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
e imaginar como o mundo seria diferente
04:50
of geography
107
290260
2000
se Israel fosse no Uganda,
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
que era uma alternativa mostrada nestes mapas.
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
Estes arquivos, em Jerusalém,
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
mantêm um índice manual de arquivos
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
dos primeiros imigrantes e candidatos a imigrar
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
para a Palestina e, mais tarde, para Israel,
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
de 1919 a 1965.
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
Capítulo três:
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
tratava doentes, nos arredores de Kisumu, no Quénia,
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
com SIDA, tuberculose, infertilidade,
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
doenças mentais, espíritos maus.
Pelos seus serviço
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
pagavam-lhe em dinheiro, vacas ou cabras.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
Mas, às vezes, quando as suas doentes
não conseguiam pagar os serviços,
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
as famílias entregavam as mulheres a Jura
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
em troca do tratamento médico.
Em resultado destas transações,
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
Jura tem nove esposas,
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
32 filhos
e 63 netos.
05:45
32 children
129
345260
2000
Na linhagem de Jura vemos aqui os filhos e os netos.
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
Duas das suas esposas foram-lhe levadas
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
por sofrerem de infertilidade
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
e ele curou-as,
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
três por maus espíritos,
uma tinha um histórico de asma e dores fortes no peito
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
e duas das esposas, Ondijo, diz que ficou com elas por amor,
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
e que pagou às famílias dessas duas um total de 16 vacas.
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
Uma esposa abandonou-o
e outra morreu durante um tratamento contra os maus espíritos.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
A poligamia é muito comum no Quénia,
especialmente entre a classe privilegiada
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
que pode pagar vários dotes
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
e manter múltiplas casas.
Os casos de figuras importantes da sociedade e da política
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
que têm relacionamentos poligâmicos
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
levaram à perceção da poligamia
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
como um símbolo de riqueza, de estatuto e de poder.
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
Em vários capítulos que fotografei,
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
vão notar que há retratos vazios.
Estes retratos vazios representam pessoas,
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
pessoas vivas, que não puderam estar presentes.
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
Os motivos da ausência estão indicados no painel de texto.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
Incluem a febre dengue,
aprisionamento, serviço militar,
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
mulheres proibidas de serem fotografadas
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
por motivos religiosos ou culturais.
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
Neste capítulo, em particular,
são crianças cujas mães
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
não permitiram que viajassem para o local da sessão fotográfica
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
com medo de que os pais as raptassem durante o trajeto.
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
Vinte e quatro coelhos europeus
foram levados para a Austrália, em 1859,
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
por um colonizador britânico
com fins desportivos, para a caça.
07:18
by a British settler
164
438260
2000
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
E em cem anos,
esta população tinha explodido de 24 para 500 milhões.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
O coelho europeu não tem predadores naturais na Austrália
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
e compete com a fauna nativa,
destrói a flora nativa
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
e degrada a terra.
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
Desde os anos 50,
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
a Austrália tem introduzido doenças mortais
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
na população de coelhos selvagens
para controlar o seu crescimento.
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
Estes coelhos foram cruzados numa instalação do governo,
07:45
to control growth.
175
465260
2000
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Biosecurity Queensland,
que criou três linhagens de coelhos
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
e infetou-os com uma doença mortal.
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
Agora estão a monitorizar o seu progresso
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
para ver se conseguirão matar os coelhos.
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
Estão a testar a sua virulência.
No decorrer desses testes, todos os coelhos morreram,
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
exceto uns poucos, que foram mortos por eutanásia.
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
Os chocolates Haigh
em colaboração com a Fundação Austrália Sem Coelhos
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
08:11
in collaboration
186
491260
2000
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
interromperam toda a produção de coelhos de chocolate para a Páscoa
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
e substituíram os coelhos pelo Bilby da Páscoa.
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
Isto foi feito para neutralizar
a celebração anual dos coelhos
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
e, aparentemente, deixou o público mais confortável
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
com a matança de coelhos.
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
Também se promove um animal nativo da Austrália,
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
um animal ameaçado pelo coelho europeu.
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
No capítulo sete, foco-me nos efeitos
de um ato genocida
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
numa linhagem.
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
Num intervalo de dois dias
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
seis pessoas de uma linhagem
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
foram mortas no massacre de Srebrenica.
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
Este é o único trabalho
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
em que decidi representar visualmente os mortos.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
Mas eu só represento os que foram mortos
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
no massacre de Srebrenica,
que foi o maior assassínio em massa alguma vez visto na Europa
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
desde a Segunda Guerra Mundial.
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
Durante este massacre,
oito mil muçulmanos bósnios, homens e rapazes,
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
foram executados sistematicamente.
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
Quando observamos em detalhe este trabalho,
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
vemos que o homem, à esquerda lá em cima
é o pai da mulher sentada ao lado dele.
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
O nome dela é Zumra.
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
Ela está seguida pelos seus quatro filhos,
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
todos eles foram mortos no massacre de Srebrenica.
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
Depois dessas quatro crianças, está a irmã mais nova de Zumra
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
que é seguida pelos seus próprias filhos,
que também foram todos mortos.
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
No tempo em que estive na Bósnia,
os restos mortais do filho mais velho de Zumra
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
foram exumados de uma vala comum.
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
E consegui fotografar
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
os restos mortais totalmente montados.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
No entanto, os outros indivíduos
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
estão representados por estes slides azuis,
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
que mostram amostras de dentes e ossos,
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
que foram combinados com o ADN recolhido de membros da família
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
para comprovar as identidades desses indivíduos.
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
Todos eles receberam um enterro apropriado,
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
e o que resta são estes slides azuis
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
na Comissão Internacional de Pessoas Desaparecidas.
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
Estes são os pertences
retirados de uma vala comum
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
que estão a aguardar reconhecimento por membros da família
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
e um "graffiti" na fábrica de baterias Potochari,
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
onde os soldados holandeses estavam,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
e mais tarde os soldados sérvios
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
na época das execuções.
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
Este vídeo foi usado no julgamento de Milosevic.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
De cima para baixo,
mostra membros de uma unidade paramilitar sérvia
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
a serem abençoados por um sacerdote ortodoxo
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
pouco antes de cercar os rapazes e homens
e de matá-los.
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
10:36
and killing them.
247
636260
2000
O capítulo 15 é mais uma peça de performance.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
Em 2009, pedi ao Gabinete do Conselho Estatal de Informação da China
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
que escolhesse uma família com várias gerações
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
para representar a China neste projeto.
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
Eles escolheram uma família muito grande de Pequim,
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
e recusaram-se a dizer-me o motivo da escolha,
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
para além do tamanho da família.
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
Isto é uma dessas situações raras
em que não tenho nenhum retrato vazio.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
Toda a gente apareceu.
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
Dá para ver também a evolução da política de filho único
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
na linhagem desta família.
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
Anteriormente conhecido como Departamento de Propaganda Exterior,
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
o Gabinete do Conselho Estatal de Informação
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
é responsável por todas as operações de propaganda da China no exterior.
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
Controla todos os "media" estrangeiros e a produção de imagens,
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
fora da China,
dos meios de comunicação estrangeiros que trabalham no país.
11:27
outside of China
264
687260
2000
O Gabinete também monitoriza a Internet
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
e dá instruções aos "media" locais
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
em como lidar com assuntos potencialmente controversos,
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
incluindo o Tibete, as minorias étnicas,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
os direitos humanos, a religião,
os movimentos democráticos e o terrorismo.
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
Para a nota de rodapé deste trabalho,
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
o Gabinete deu-me instruções
para fotografar a torre central de televisão em Pequim.
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
E também fotografei os presentes que eles me deram
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
quando me vim embora.
11:56
when I left.
276
716260
2000
Estes são os descendentes de Hans Frank
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
que foi o conselheiro legal particular de Hitler
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
e o governador-geral da Polónia ocupada.
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
Esta linhagem tem vários retratos vazios,
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
destacando as relações complexas
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
na história desta família.
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
Os motivos destas ausências
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
incluem gente que se recusou a participar.
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
Há também os pais que participaram
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
mas não autorizaram que os filhos participassem,
justificando que eles seriam muito novos para decidir sozinhos.
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
Outra parte da família
ofereceu as suas roupas, em vez da sua presença física,
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
porque não quiseram ser identificados
com o passado que eu estava a destacar.
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
Por fim, outro indivíduo
que pousou de costas
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
e mais tarde rescindiu a sua participação,
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
por isso tive que pixelá-lo para ele ficar irreconhecível.
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
Na nota de rodapé que acompanha este trabalho,
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
fotografei o selo de correio oficial de Adolph Hitler
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
e uma imitação daquele selo
produzida pelos serviços de informações britânicos
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
com a imagem de Hans Frank.
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
Foi lançado na Polónia
para criar tensão entre Frank e Hitler,
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
para fazer Hitler pensar
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
que Frank estava a tentar usurpar o seu poder.
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
De novo, falando sobre destino,
eu estava interessada nas histórias e no destino
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
de uns trabalhos de arte especiais.
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
Estas pinturas foram levadas por Hans Frank
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
durante o regime do Terceiro Reich.
Eu estou interessada no impacto da sua ausência e presença ao longo do tempo.
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
Estas pinturas são "Dama com Arminho" de Leonardo da Vinci,
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
"Paisagem com o Bom Samaritano" de Rembrandt
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
e "Retrato de um Jovem" de Rafael,
que nunca foram encontradas.
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
O Capítulo 12 destaca pessoas
que nasceram no meio de uma guerra que não criaram,
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
mas que se torna a sua guerra.
Esta é a família Ferraz
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
e a família Novaes.
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
Estão numa batalha constante.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
Esta disputa existe desde 1991
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
em Pernambuco, no Nordeste brasileiro,
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
e envolve as mortes
de 20 membros das duas famílias
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
e outras 40 mortes associadas com a disputa,
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
incluindo assassinos contratados, pessoas inocentes
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
e amigos.
14:10
and friends.
327
850260
3000
As tensões entre estas duas famílias começaram em 1913,
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
quando houve uma disputa de poder político local.
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
Mas a disputa ficou violenta nas duas últimas décadas
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
e inclui decapitações
e a morte de dois presidentes da câmara.
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
Instalados num muro de proteção
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
que cerca a casa suburbana de Luís Novaes,
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
que é o patriarca da família Novaes,
há estes buracos nas torres,
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
que eram usados para disparar e para vigiar.
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
O estado brasileiro de Pernambuco
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
é uma das regiões mais violentas do país.
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
Está enraizado no princípio da justiça retributiva,
ou olho por olho.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
Por isso, assassínios de retaliação
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
causaram muitas mortes naquela área.
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
Esta história, como outras nos meus capítulos,
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
parece um episódio tirado de arquétipos,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
algo saído de Shakespeare,
mas que está a acontecer agora e vai continuar no futuro.
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
Interessa-me esta ideia de repetição.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Quando voltei para casa, informaram-me
que um membro da família
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
tinha levado 30 tiros na cara.
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
O capítulo 17
é uma exploração da ausência de uma linhagem
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
e da ausência de uma história.
As crianças neste orfanato na Ucrânia
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
têm idades entre os 6 e os 16 anos.
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
Este trabalho é ordenado por idade
porque não pode ser organizado por laços de sangue.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
Durante os 12 meses em que estive no orfanato,
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
apenas uma criança foi adotada.
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
Elas têm que deixar o orfanato quando completam 16 anos,
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
embora geralmente não tenham nenhum outro lugar para ir.
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
Há muitos relatos na Ucrânia
de crianças que, ao deixar o orfanato,
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
são vítimas de tráfico humano,
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
pornografia infantil e prostituição.
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
Muitas envolvem-se em atividades criminosas para sobreviver,
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
e as taxas de suicídio são altas.
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
Este é um quarto de meninos.
Não há camas suficientes no orfanato
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
nem suficiente roupas quentes.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
As crianças tomam banho esporadicamente
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
porque só há água quente a partir de outubro.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
Este é um quarto de meninas.
O diretor listou as necessidades mais urgentes do orfanato
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
como uma máquina de lavar roupa e uma secadora industriais,
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
quatro aspiradores, dois computadores,
um projetor de vídeo, uma fotocopiadora,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
sapatos de inverno e uma broca de dentista.
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
Esta fotografia, que tirei de uma das salas de aula no orfanato,
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
mostra uma placa que traduzi quando voltei para casa.
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
Diz: "Quem não conhece o seu passado
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
"não é merecedor do seu futuro."
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
Há muitos outros capítulos neste projeto.
Esta é uma apresentação abreviada
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
de mais de mil imagens.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Esta pilha de imagens e histórias
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
formam um arquivo.
Dentro desta pilha de imagens e textos,
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
eu tento encontrar padrões
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
e imaginar que as narrativas que envolvem as vidas que levamos
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
carregam tantos códigos como o sangue.
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
Mas existem arquivos
porque há algo que não pode ser articulado.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
Algo é dito nas lacunas
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
entre toda a informação que é recolhida.
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
E há essa persistência obstinada
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
de nascimento e morte
e uma coleção sem fim de histórias pelo meio.
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
É quase mecânico
o modo como as pessoas nascem e as pessoas morrem,
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
e as histórias estão sempre a aparecer.
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
E começo a considerar se, nisto,
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
está esta acumulação real
que leva a algum tipo de evolução
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
ou se estamos a repetir
uma e outra vez.
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
Obrigada.
(Aplausos)
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7