Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

Taryn Simon: les histoires derrière les lignées

54,853 views ・ 2012-04-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Voici Shivdutt Yadav,
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
et il vient de l'Uttar Pradesh, en Inde.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
Shivdutt s’est rendu au bureau du cadastre local
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
dans l'Uttar Pradesh,
00:26
and he discovered
4
26260
2000
et il a découvert
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
que dans les registres officiels il figurait comme décédé.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Sa terre n'était plus enregistrée
00:32
in his name.
7
32260
2000
sous son nom.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Ses frères, Chandrabhan et Phoolchand,
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
étaient également enregistrés comme décédés.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Des membres de la famille avaient soudoyé des fonctionnaires
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
pour interrompre le transfert héréditaire de la terre
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
en faisant déclarer les frères décédés,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
ce qui leur permettait d'hériter
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
de la part des terres agricoles ancestrales de leur père.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
Pour cette raison, les trois frères et leurs familles
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
ont dû quitter leur maison.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
Selon la famille Yadav,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
le tribunal local a planifié de réexaminer le dossier
01:01
since 2001,
19
61260
2000
depuis 2001,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
mais un juge ne s'est jamais présenté.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
Il y a plusieurs cas dans l'Uttar Pradesh
01:08
of people dying
22
68260
2000
de gens qui meurent
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
avant que leur cas n'ait été correctement réexaminé.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
La mort du père de Shivdutt et une convoitise de sa propriété
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
ont conduit à cette corruption.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
Il a été inhumé dans le Gange,
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
où les morts sont incinérés sur les berges de la rivière
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
ou attachés à de grosses pierres et coulés dans l'eau.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Photographier ces frères
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
était un échange déroutant
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
parce que sur le papier, ils n'existent pas,
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
et une photographie est si souvent utilisée comme une preuve de vie.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Pourtant, ces hommes restent morts.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Ce dilemme a conduit au titre du projet,
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
qui considère à bien des égards
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
que nous sommes tous des morts-vivants
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
et que nous représentons, à certains égards,
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
les fantômes du passé et de l'avenir.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
Donc, cette histoire est la première de 18 chapitres
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
dans ma nouvelle œuvre intitulée « Un Homme Vivant Déclaré Mort et Autres Chapitres »
02:00
And for this work,
41
120260
2000
Et pour ce travail,
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
j'ai voyagé partout dans le monde pendant quatre ans
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
en recherchant et enregistrant des lignées
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
et leurs histoires.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Je me suis intéressée aux idées qui entourent le destin
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
et si oui ou non notre destin est déterminé
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
par le sang, le hasard ou les circonstances.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
Les sujets que j’ai documentés
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
variaient des familles rivales au Brésil
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
aux victimes du génocide en Bosnie
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
à la première femme à détourner un avion
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
et les morts vivants en Inde.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
Dans chaque chapitre, vous voyez les forces extérieures
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
de la gouvernance, du pouvoir et du territoire ou de la religion
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
entrer en collision avec les forces internes
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
de l'héritage psychologique et physique.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Chaque œuvre que je réalise
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
est composée de trois segments.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
Sur la gauche il y a un ou plusieurs panneaux de portraits
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
dans lesquels je classe systématiquement
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
les membres d'une lignée donnée.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
Vient ensuite un panneau de texte, à faire défiler,
02:56
in which I construct
63
176260
2000
dans lequel je construis
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
le récit qui est en jeu.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
Et puis sur la droite il y a ce que j'appelle un panneau de notes de bas de page.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
C'est un espace qui est plus intuitif
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
dans lequel je présente des fragments de l'histoire,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
des débuts d'autres histoires, des preuves en photo.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
Et il est destiné à refléter
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
les relations que nous établissons avec les histoires sur Internet,
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
sous une forme moins linéaire.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
Il est donc plus confus.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
Et cette confusion est en contraste direct
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
avec l'ordre immuable d'une lignée.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
Dans mes projets passés, j'ai souvent travaillé sous forme de série,
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
en documentant les choses
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
qui apparaissent exhaustives
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
grâce à un titre déterminé et une présentation déterminée,
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
mais en fait, sont assez abstraites.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
Sur ce projet, je voulais travailler dans la direction opposée
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
et trouver un catalogue absolu,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
quelque chose que je ne pouvais pas interrompre, cataloguer ou modifier par choix.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
Cela m'a conduit aux liens de sang.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Une lignée est déterminée et ordonnée.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
Mais le projet se concentre
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
sur la collision entre l'ordre et le désordre --
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
l'ordre de la descendance qui butte contre le désordre
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
représenté par des histoires souvent chaotiques et violentes
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
qui sont les sujets de mes chapitres.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
Dans le chapitre deux, je photographie les descendants d'Arthur Ruppin.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
En 1907 il a été envoyé en Palestine
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
par l'organisation sioniste
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
pour trouver des lieux destinés à établir des colonies juives
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
et acquérir des terres pour établir ces colonies.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
Il a supervisé l'acquisition de terres
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
au nom de la Société Palestine Land Development
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
dont les travaux ont abouti à la mise en place
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
d'un Etat juif.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
Au travers de mes recherches aux Archives sionistes à Jérusalem,
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
je voulais voir les premiers documents officiels
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
de la fondation de l'Etat juif.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
Et j'ai trouvé ces cartes que vous voyez ici.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
Et ce sont des études
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
commandées par l'organisation sioniste
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
sur la recherche de régions alternatives pour la colonisation juive.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Ce qui m’intéressait ici, c’étaient les conséquences
04:50
of geography
107
290260
2000
de la géographie
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
et d’imaginer comment le monde serait différent
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
si Israël était en Ouganda,
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
et c’est ce que ces cartes montrent.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
Ces archives à Jérusalem
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
maintiennent un fichier d'index des cartes
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
des premiers immigrants et des candidats à l’immigration
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
en Palestine, et plus tard en Israël,
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
de 1919 à 1965.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Chapitre 3:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
traitait les patients dans la banlieue de Kisumu, au Kenya
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
atteints du sida, de la tuberculose, d'infertilité,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
de maladies mentales, ou sous le coup des mauvais esprits.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
Il est le plus souvent rémunéré pour ses services
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
en espèces, en vaches ou en chèvres.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Mais parfois, quand ses patients de sexe féminin
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
ne peuvent pas payer ses services,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
leurs familles donnent les femmes à Jura
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
en échange d'un traitement médical.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
Suite à ces transactions,
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
Jura a neuf épouses,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 enfants
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
et 63 petits-enfants.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
Dans sa lignée vous voyez ici ses enfants et ses petits-enfants.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Deux de ses épouses lui ont été apportées
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
avec des problèmes d'infertilité
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
et il les a guérit,
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
trois pour les mauvais esprits,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
une souffrait d'asthme et d'une grave douleur thoracique
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
et deux épouses qu’Ondijo prétend avoir prises par amour,
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
en payant à leurs familles un total de 16 vaches.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
Une femme l'a abandonné
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
et une autre est décédé au cours du traitement pour les mauvais esprits.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
La polygamie est largement pratiquée au Kenya.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
C'est fréquent dans les classes privilégiées
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
qui peuvent payer de nombreuses dots
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
et subvenir à de multiples foyers.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
Les cas de personnalités politiques et sociales éminentes
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
ayant des relations polygames
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
a conduit à percevoir la polygamie
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
comme un symbole de richesse, de statut et de pouvoir.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
Vous remarquerez peut-être dans plusieurs des chapitres que j'ai photographiés
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
qu'il y a des portraits vides.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Ces portraits vides représentent des individus,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
des individus vivants, qui ne pouvaient être présents.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
Et les raisons de leur absence sont données dans mon panneau de texte.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
On y trouve la dengue,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
l'emprisonnement, le service militaire,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
les femmes qui n’ont pas le droit d’être photographiées
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
pour des raisons religieuses et culturelles.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
Et dans ce chapitre en particulier,
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
ce sont les enfants auxquels les mères
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
ne permettaient pas de se rendre à la séance photo
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
de peur que leurs pères ne les enlèvent pendant la séance.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
Chapitre 6. Vingt-quatre lapins européens
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
ont été amenés en Australie en 1859
07:18
by a British settler
164
438260
2000
par un colon britannique
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
pour des raisons sportives, pour la chasse.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
Et en moins de cent ans,
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
cette population de 24 avait explosé à un demi-milliard.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
Le lapin européen n'a pas de prédateurs naturels en Australie,
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
et il est en concurrence avec la faune indigène
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
et il nuit aux plantes indigènes
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
et dégrade la terre.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
Depuis les années 1950,
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
l'Australie a introduit des maladies mortelles
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
dans la population des lapins sauvages
07:45
to control growth.
175
465260
2000
pour contrôler la croissance.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Ces lapins ont été élevés dans une installation gouvernementale,
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
Biosecurity Queensland,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
où ils ont élevé trois lignées de lapins
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
et les ont infectés par une maladie mortelle
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
et en surveillent les progrès
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
pour voir si elle les tuera vraiment.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
Donc, ils ont testé sa virulence.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
Au cours de cet essai, tous les lapins sont morts,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
sauf quelques-uns, qui ont été euthanasiés.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Haigh's Chocolat,
08:11
in collaboration
186
491260
2000
en collaboration
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
avec la Fondation Libérer l'Australie des lapins,
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
a cessé toute production de lapins de Pâques en chocolat
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
et les a remplacés par le Bilby de Pâques.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Cela a été fait pour contrer
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
la célébration annuelle de lapins
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
et sans doute rendre le public plus à l'aise
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
avec la mise à mort des lapins
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
et pour promouvoir un animal originaire d'Australie,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
et en fait un animal menacé
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
par le lapin européen.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
Dans le chapitre sept, je me concentre sur les effets
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
d'un acte de génocide
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
sur une lignée.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
Donc, sur une période de deux jours,
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
six individus de cette lignée
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
ont été tués dans le massacre de Srebrenica.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
C'est le seul travail
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
dans lequel je représente visuellement les morts.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Mais je ne représente que ceux
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
qui ont été tués dans le massacre de Srebrenica,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
qui est reconnue comme étant le plus grand massacre en Europe
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
depuis la Seconde Guerre mondiale.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
Et pendant ce massacre,
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
8000 bosniaques musulmans, hommes et enfants
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
ont été systématiquement exécutés.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Ainsi, lorsque vous regardez un détail de ce travail,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
vous pouvez le voir, l'homme en haut à gauche
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
est le père de la femme assise à côté de lui.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Son nom est Zumra.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
Elle est suivie de ses quatre enfants,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
qui ont tous été tués dans le massacre de Srebrenica.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
Après ces quatre enfants il y a la petite sœur de Zumra
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
qui est ensuite suivie de ses enfants
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
qui eux aussi ont été tués.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
A l'époque, j'étais en Bosnie,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
La dépouille du fils aîné de Zumra
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
a été exhumée d'un charnier.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
Et j'ai donc pu photographier
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
la dépouille reconstituée.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
Cependant, les autres individus
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
sont représentés par ces diapos bleues,
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
qui montrent des échantillons de dents et d'os
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
qui ont identifiés aux preuves ADN recueillies auprès de membres de la famille
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
pour prouver qu'ils étaient les identités
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
de ces individus.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
Ils ont tous reçu une sépulture convenable,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
donc ce qui reste ce sont ces diapositives bleues
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
à la Commission Internationale pour les Personnes Disparues.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Voici des effets personnels
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
déterrés d'une fosse commune
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
qui attendent d'être identifié par les membres de la famille
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
et les graffitis à l'usine de batteries Potochari,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
là où les soldats hollandais de l'ONU étaient stationnés,
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
et plus tard les soldats serbes aussi
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
à l'époque des exécutions.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
Voici la séquence vidéo utilisée lors du procès de Milosevic,
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
qui de haut en bas
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
montre une unité Scorpion serbe
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
bénie par un prêtre orthodoxe
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
avant de rassembler les hommes et les garçons
10:36
and killing them.
247
636260
2000
et de les tuer.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
Le chapitre 15 est plus une œuvre de performance.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
J'ai sollicité le Bureau d'Etat d'information du Conseil chinois en 2009
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
pour sélectionner une lignée multi-générationnelle
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
pour représenter la Chine dans ce projet.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Ils ont choisi une grande famille de Pékin pour son importance,
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
et ils ont refusé de me donner
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
davantage d'arguments quant à leur choix.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
C'est l'une des rares situations
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
où je n'ai pas de portraits vides.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Tout le monde s'est présenté.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
Vous pouvez également voir l'évolution de la politique de l'enfant unique
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
alors qu'elle traverse la lignée.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
Anciennement connu sous le nom de ministère de la propagande étrangère,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
le Bureau d'information du Conseil d'Etat
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
est responsable de toutes les opérations de publicité externes de la Chine.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
Il contrôle tous les médias étrangers et la production d'images
11:27
outside of China
264
687260
2000
en dehors de la Chine
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
des médias étrangers qui travaillent en Chine.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
Il surveille également Internet
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
et donne des instructions aux médias locaux
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
sur la façon de gérer toutes les questions potentiellement polémiques,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
y compris le Tibet, les minorités ethniques,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
les droits de l'homme, la religion,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
les mouvements démocratiques et le terrorisme.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
Pour le panneau de notes dans cette œuvre,
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
le bureau m'a donné pour instructions
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
de photographier leur tour de télévision centrale à Pékin.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Et j'ai aussi photographié le sac-cadeau qu'ils m'ont donné
11:56
when I left.
276
716260
2000
quand je suis partie.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Chapitre 11. Voici les descendants de Hans Frank
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
qui était le conseiller juridique personnel d’Hitler
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
et gouverneur général de la Pologne occupée.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
Cette lignée contient de nombreux portraits vides,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
ce qui souligne une relation complexe
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
de l'histoire d'une famille.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
Parmi les raisons de ces absences
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
certaines personnes ont refusé de participer.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
Il y a aussi des parents qui ont participé
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
mais qui n'ont pas laissé participer leurs enfants
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
parce qu'ils pensaient qu'ils étaient trop jeunes pour décider eux-mêmes.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
Une autre section de la famille
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
présentait leurs vêtements, plutôt que leur présence physique,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
parce qu'ils ne voulaient pas qu’on les identifie
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
au passé que je mettais en évidence.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
Et pour finir, un autre individu
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
a posé pour moi de dos
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
et plus tard a annulé sa participation,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
j'ai donc dû retoucher la photo pour qu’on ne puisse pas le reconnaître.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
Dans le panneau de notes qui accompagne cette œuvre
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
j'ai photographié un timbre officiel d'Adolph Hitler
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
et une imitation de ce timbre
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
réalisée par les services secrets britanniques
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
avec l'image de Hans Frank.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
Il est sorti en Pologne
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
pour créer un conflit entre Frank et Hitler,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
pour qu'Hitler s'imagine
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
que Frank essayait d'usurper son pouvoir.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
Encore une fois, en parlant de destin,
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
j'étais intéressée par les histoires et le destin
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
de certaines œuvres d'art.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Ces tableaux ont été pris par Hans Frank
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
pendant le Troisième Reich.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
Et je m’intéresse à l'impact de leur absence et de leur présence à travers le temps.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
Ce sont « La Dame à l'hermine » de Léonard de Vinci,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
« Paysage Avec Le Bon Samaritain » de Rembrandt
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
« Portrait d'un jeune » de Raphaël
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
qui n'a jamais été retrouvé.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
Le chapitre 12 met l'accent sur
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
les gens qui naissent dans une bataille qu'ils n'ont pas voulue
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
mais qui devient la leur.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Voici donc la famille Ferraz
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
et la famille Novaes.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
Et ils sont impliqués dans une vendetta.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Cette querelle dure depuis 1991
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
au Nord Est du Brésil dans l’état de Pernambouc,
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
et il a causé la mort
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
de 20 membres des familles
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
et 40 autres personnes associées à la querelle,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
y compris des tueurs à gages embauchés, des passants innocents
14:10
and friends.
327
850260
3000
et des amis.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
Les tensions entre ces deux familles remontent à 1913
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
quand il y eu un conflit au sujet du pouvoir politique local.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
Mais elle est devenue violente au cours des deux dernières décennies
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
avec des décapitations
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
et la mort de deux maires.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
Installés dans un mur de protection
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
qui entoure la maison de banlieue de Louis Novaes,
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
qui est le chef de la famille Novaes,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
il y a ces trous de tourelle,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
qui ont été utilisés pour photographier et regarder.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
L'état de Pernambouc au Nord Est du Brésil
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
est une des régions les plus violentes du pays.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
Il est ancré à un principe de justice punitive,
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
ou œil pour œil,
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
et donc les meurtres pour représailles
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
ont conduit à plusieurs décès dans la région.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Cette histoire, comme la plupart des histoires dans mes chapitres,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
se lit presque comme un épisode parfait,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
comme quelque chose de Shakespeare,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
qui se passe maintenant et qui se passera à nouveau dans l'avenir.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Je m’intéresse à ces idées de répétition.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
Donc, après être rentrée chez moi, j'ai entendu dire
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
qu'on avait tiré 30 fois dans la figure
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
d'un membre de la famille.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
Le chapitre 17
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
est une exploration de l'absence d'une lignée
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
et de l'absence d'une histoire.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
Les enfants de cet orphelinat ukrainien
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
ont entre 6 et 16 ans.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Cette pièce est en ordre d'âge
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
car elle ne peut pas être ordonnée par descendance.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
Sur une période de 12 mois quand j'étais à l'orphelinat,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
un seul enfant a été adopté.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
Les enfants doivent quitter l'orphelinat à l'âge de 16 ans,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
bien que souvent ils n’aient nulle part où aller.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
Il est courant en Ukraine de signaler
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
que les enfants, au moment de quitter l'orphelinat
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
deviennent les cibles du trafic d'êtres humains,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
de la pornographie et de la prostitution infantiles.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Beaucoup d'entre eux doivent se tourner vers des activités criminelles pour survivre,
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
et on enregistre des taux de suicide élevés.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Voici une chambre de garçons.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
Il n'y a pas assez de lits à l'orphelinat
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
et pas assez de vêtements chauds.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
Les enfants ne se lavent que rarement
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
parce que l'eau chaude n'est activée qu'à la fin d'octobre.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Voici une chambre de filles.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
Et le directeur a fait la liste des besoins les plus urgents de l'orphelinat :
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
une machine à laver et un sèche-linge de taille industrielle,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
quatre aspirateurs, deux ordinateurs,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
un vidéoprojecteur, une photocopieuse,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
des chaussures d’hiver et une fraise de dentiste.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
Cette photo d'une des salles de classe, que j'ai prise à l'orphelinat,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
montre un panneau que j'ai fait traduire quand je suis rentrée.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
Et il dit: « Ceux qui ne connaissent pas leur passé
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
ne sont pas dignes de leur avenir. »
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
Il y a beaucoup d'autres chapitres dans ce projet.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Ceci est juste une version abrégée
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
de plus d'un millier d'images.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
Et cette quantité d'images et d'histoires
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
forme une archive.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
Et dans cette accumulation d'images et de textes,
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
j'ai du mal à trouver des modèles
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
et à imaginer que les récits qui entourent les vies que nous menons
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
sont codées tout comme le sang même.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Mais les archives existent
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
parce qu'il y a quelque chose qu’on ne peut pas forcément dire avec des mots.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
Les lacunes dans toutes les informations recueillies
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
nous disent quelque chose.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
Et il y a cette persistance implacable
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
de la naissance et de la mort
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
et une collection interminable d'histoires entre les deux.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
La façon dont les gens naissent et meurent
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
ressemble presque à une machine
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
et les histoires continuent d'affluer.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
Et en cela, je réfléchi:
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
est-ce que cette accumulation réelle
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
conduit à une sorte d'évolution,
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
ou sommes-nous en train de nous répéter
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
encore et encore ?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Merci.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7