Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

54,853 views ・ 2012-04-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Greg Kavvadias Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Aυτός είναι ο Σίβντατ Γιάνταβ
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
και είναι από το Ουτάρ Πρεντάς στην Ινδία.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
Ο Σίβντατ επισκέφτηκε το τοπικό γραφείο κτηματολογίου στο Ουτάρ Πρεντάς
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
00:26
and he discovered
4
26260
2000
και ανακάλυψε ότι σύμφωνα με τα επίσημα αρχεία ήταν νεκρός.
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Η γη του δεν ήταν πια καταγεγραμμένη στο όνομά του.
00:32
in his name.
7
32260
2000
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Τα αδέρφια του, Τσάντραμπαν και Πούλτσαντ,
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
ήταν επίσης καταγεγραμμένοι ως νεκροί.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Μέλη της οικογένειάς του είχαν δωροδοκήσει τους υπεύθυνους
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
για να διακόψουν την κληρονομική μεταβίβαση της γης
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
δηλώνοντας τα αδέρφια ως νεκρούς,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
ώστε να κληρονομήσουν αυτοί
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
το μερίδιο του πατέρα από τα οικογενειακά χωράφια.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
Εξαιτίας αυτού, τα τρία αδέρφια και οι οικογένειες τους
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
έπρεπε να εγκαταλείψουν το σπίτι τους.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
Σύμφωνα με την οικογένεια του Γιάνταβ,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
το τοπικό δικαστήριο προγραμματίζει την επανεξέταση της υπόθεσης από το 2001,
01:01
since 2001,
19
61260
2000
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
αλλά δεν εμφανίζεται ποτέ κάποιος δικαστής.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
Υπάρχουν πολλές περιπτώσεις στο Ουτάρ Πρεντάς
01:08
of people dying
22
68260
2000
όπου οι άνθρωποι πεθαίνουν πριν η υπόθεση τους να εξεταστεί κανονικά.
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
Ο θάνατος του πατέρα του Σίβντατ και το ότι ήθελαν τη γη του
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
οδήγησε σε αυτή τη διαφθορά.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
Αφέθηκε να αναπαυθεί στον Γάγγη
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
όπου οι νεκροί αποτεφρώνονται στις όχθες του ποταμού
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
ή τους δένουν σε βαριές πέτρες και βυθίζονται στο νερό.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Η φωτογράφηση αυτών των αδερφών ήταν μια παραπλανητική πράξη
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
αφού στα χαρτιά δεν υπάρχουν,
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
και πολύ συχνά μια η φωτογραφία χρησιμοποιείται ως απόδειξη ζωής.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Κι όμως, αυτοί οι άντρες παραμένουν νεκροί.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Η αβεβαιότητα αυτή γέννησε τον τίτλο αυτού του πρότζεκτ.
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
το οποίο αφορά με πολλούς τρόπους
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
το οτι όλοι είμαστε ζωντανοί νεκροί
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
και ότι κατά κάποιο τρόπο είμαστε
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
φαντάσματα του παρελθόντος και του μέλλοντος.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
Αυτή η ιστορία είναι η πρώτη από δεκαοκτώ κεφάλαια
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
στο καινούριο μου έργο «Ζωντανός Δηλωμένος Νεκρός και Άλλες Ιστορίες».
02:00
And for this work,
41
120260
2000
Για αυτή την δουλειά,
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
ταξίδεψα στον κόσμο για τέσσερα χρόνια
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
ερευνώντας και καταγράφοντας γενεές και τις ιστορίες τους.
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Ενδιαφερόμουν για ιδέες σχετικά με τη μοίρα
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
και με το αν η μοίρα μας καθορίζεται
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
από το αίμα, την τύχη ή τις περιστάσεις.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
Οι άνθρωποι που κατέγραψα ποικίλουν,
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
από βεντέτα οικογενειών στη Βραζιλία,
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
έως θύματα της γενοκτονίας στην Βοσνία,
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
μέχρι την πρώτη γυναίκα αεροπειρατή
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
και τους ζωντανούς νεκρούς στην Ινδία.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
Σε κάθε κεφάλαιο, μπορείτε να δείτε εξωτερικές δυνάμεις,
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
όπως κυβερνήσεις, ισχύ και γη, ή τη θρησκεία,
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
να συγκρούονται με τις εσωτερικές δυνάμεις
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
της ψυχολογικής και φυσικής κληρονομιάς.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Κάθε έργο μου αποτελείται από τρία κομμάτια.
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
Στα αριστερά υπάρχουν ένα ή περισσότερα πορτραίτα
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
όπου βάζω σε γενεαλογική σειρά τα μέλη μιας συγκεκριμένης οικογένειας.
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
Ακολουθεί ένα πλαίσιο κειμένου, που ρολάρει προς τα πάνω,
02:56
in which I construct
63
176260
2000
στο οποίο δημιουργώ την εκάστοτε αφήγηση.
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
Στα δεξιά είναι αυτό που ονομάζω πίνακα σημειώσεων.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
Είναι ένας χώρος πιο διαισθητικός
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
όπου παρουσιάζω τμήματα της ιστορίας,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
αρχές άλλων ιστοριών, φωτογραφικά αποδεικτικά στοιχεία.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
Έχει ως σκοπό να μας δείξει
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
το πώς αντιδρούμε σε ιστορίες και αφηγήσεις στο Διαδίκτυο,
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
με ένα όχι τόσο γραμμικό τρόπο.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
Κι έτσι είναι πιο ανακατεμένα.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
Αυτή η αταξία έρχεται σε άμεση αντίθεση
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
με την αναλλοίωτη τάξη μιας γενεάς.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
Στα προηγούμενα πρότζεκτ μου, συχνά δούλευα με διαδοχικό τρόπο,
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
καταγράφοντας τα πράγματα που μοιάζουν να είναι κατανοητά
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
μέσα από ένα καθορισμένο τίτλο και μια καθορισμένη παρουσίαση
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
αλλά στην πραγματικότητα, είναι αρκετά αφηρημένα.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
Σε αυτό το πρότζεκτ ήθελα να δουλέψω στην αντίθετη κατεύθυνση
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
και να βρω έναν απόλυτο κατάλογο,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
κάτι που δεν θα μπορούσα να διακόψω ή να επεξεργαστώ κατ' επιλογήν.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
Αυτό με οδήγησε στο αίμα.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Μια γενεά είναι καθορισμένη και διατεταγμένη.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
Αλλά το πρότζεκτ επικεντρώνεται στην σύγκρουση τάξης και αταξίας -
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
η τάξη του αίματος συγκρούεται με την αταξία
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
που υπάρχει στις συχνά χαοτικές και βίαιες αφηγήσεις
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
τις οποίες πραγματεύονται τα κεφάλαια μου.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
Στο δεύτερο κεφάλαιο, φωτογραφίζω τους απογόνους του 'Αρθουρ Ρούπιν.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
Στάλθηκε το 1907 στη Παλαιστίνη
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
από τη Σιωνιστική Οργάνωση
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
να βρει μέρη για την εγκατάσταση του εβραϊκού πληθυσμού
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
και να αποκτήσει γη για την εγκατάσταση.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
Επιθεώρησε την απόκτηση γης
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
εκ μέρους της Εταιρείας Ανάπτυξης της Παλαιστινιακής Γης
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
της οποίας το έργο οδήγησε στην εγκαθίδρυση του εβραϊκού κράτους.
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
Με την έρευνά μου στα αρχεία της Σιών στην Ιερουσαλήμ,
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
ήθελα να κοιτάξω τα πρώτα έγγραφα της εγκαθίδρυσης του εβραϊκού κράτους.
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
Βρήκα αυτούς τους χάρτες που βλέπετε εδώ.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
Και αυτές τις μελέτες
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
που ανέθεσε η Σιωνιστική Οργάνωση
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
για εναλλακτικές περιοχές εγκατάστασης.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Εδώ, με ενδιέφεραν τα αποτελέσματα της γεωγραφίας,
04:50
of geography
107
290260
2000
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
σκεπτόμενη πόσο διαφορετικός θα ήταν ο κόσμος
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
αν το Ισραήλ ήταν στην Ουγκάντα,
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
το οποίο δείχνουν αυτοί οι χάρτες.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
Σε αυτά τα αρχεία στην Ιερουσαλήμ,
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
διατηρείται ένα αρχείο από κάρτες ευρετηρίου
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
με τους πρώτους μετανάστες και αιτούντες για μετανάστευση στην Παλαιστίνη,
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
και αργότερα στο Ισραήλ από το 1919 έως το 1965.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Κεφάλαιο τρίτο:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
ο Τζόζεφ Νιαμγούαντα Τζόρα Οντίτζο
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
περιέθαλψε ασθενείς έξω από το Κισούμο της Κένυα,
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
για AIDS, φυματίωση, στειρότητα, ψυχικές διαταραχές, κακά πνεύματα.
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
Τις περισσότερες φορές πληρώνεται για τις υπηρεσίες του
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
με λεφτά, αγελάδες ή κατσίκια.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Αλλά μερικές φορές, όταν οι γυναίκες ασθενείς
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
δε μπορούν να πληρώσουν τις υπηρεσίες του,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
οι οικογένειες τους δίνουν τις γυναίκες στον Τζόρα
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
σε αντάλλαγμα για τη θεραπεία.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
Ως αποτέλεσμα αυτών των συναλλαγών,
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
ο Τζόρα έχει εννιά γυναίκες,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 παιδιά
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
και 63 εγγόνια.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
Μπορείτε εδώ να δείτε τα παιδιά και τα εγγόνια του.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Δύο από τις γυναίκες του πήγαν αρχικά σε αυτόν επειδή ήταν στείρες,
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
και τις θεράπευσε,
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
τρεις από κακά πνεύματα,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
μία από άσθμα και σοβαρό πόνο στο στήθος
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
και δυο γυναίκες, ο Οντίτζο λέει ότι τις πήρε από έρωτα,
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
πληρώνοντας στις οικογένειες τους συνολικά 16 αγελάδες.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
Μία γυναίκα τον εγκατέλειψε
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
και μία άλλη πέθανε κατά τη διάρκεια θεραπείας για κακά πνεύματα.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
Η πολυγαμία είναι πολύ συχνή στην Κένυα.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
Είναι συχνή στην προνομιούχα τάξη
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
που μπορεί να πληρώνει πολλές προίκες
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
και να συντηρεί πολλά σπίτια.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
Το γεγονός ότι σημαντικές κοινωνικές και πολιτικές μορφές
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
βρίσκονται σε πολυγαμικές σχέσεις
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
έχει οδηγήσει στην αντίληψη της πολυγαμίας
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
ως ένα σύμβολο πλούτου, θέσης και δύναμης.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
Ίσως να παρατηρήσατε ότι σε αρκετά κεφάλαια που φωτογράφησα
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
υπάρχουν άδεια πορτραίτα.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Αυτά τα άδεια πορτραίτα εκπροσωπούν ζωντανά άτομα,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
που δεν μπορούσαν να είναι παρόντα.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
Και ο λόγος για την απουσία τους δίνεται στο κείμενο.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
Περιλαμβάνουν δάγκειο πυρετό, φυλάκιση, στρατιωτική θητεία,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
γυναίκες που δεν επιτρέπεται να φωτογραφηθούν
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
λόγω θρησκείας και παράδοσης.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
Και σε αυτό το συγκεκριμένο κεφάλαιο,
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
είναι παιδιά των οποίων οι μητέρες
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
δεν τα άφησαν να έρθουν στην φωτογράφηση
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
επειδή φοβούνταν ότι οι πατέρες τους θα τα απήγαγαν κατά την διάρκειά της.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
Είκοσι τέσσερα ευρωπαϊκά κουνέλια
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
έφτασαν στην Αυστραλία το 1859 από ένα Βρετανό άποικο
07:18
by a British settler
164
438260
2000
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
για λόγους άθλησης, για κυνήγι.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
Και μέσα σε εκατό χρόνια,
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
αυτός ο πληθυσμός των 24 έφτασε το μισό δισεκατομμύριο.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
Το ευρωπαϊκό κουνέλι δεν έχει φυσικούς κυνηγούς στην Αυστραλία,
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
ανταγωνίζεται τη τοπική πανίδα
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
κάνει ζημιές στα τοπικά φυτά και υποβαθμίζει τη γη.
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
Από τη δεκαετία του '50
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
η Αυστραλία έχει διαδώσει θανατηφόρες ασθένειες
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
στον πληθυσμό του άγριου λαγού
07:45
to control growth.
175
465260
2000
για να ελέγξει το πληθυσμό του.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Αυτοί οι λαγοί ανατράφηκαν σε κυβερνητικές εγκαταστάσεις,
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
στη Βιοασφάλεια στο Κουίνσλαντ,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
όπου ανέτρεψαν τρεις γενεές από λαγούς,
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
τους μόλυναν με μια θανατηφόρα ασθένεια,
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
και παρακολουθούν την πρόοδό τους
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
για να δουν αν θα τους σκοτώσει αποτελεσματικά.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
Έτσι τσεκάρουν την τοξικότητά του.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
Κατά την διάρκεια αυτής της δοκιμής, όλοι οι λαγοί πέθαναν,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
εκτός από μερικούς, στους οποίους έκαναν ευθανασία.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Οι σοκολάτες Haigh's
08:11
in collaboration
186
491260
2000
σε συνεργασία με το ίδρυμα Αυστραλία Χωρίς Λαγούς
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
σταμάτησε όλη την παραγωγή σοκολατένιου πασχαλινού αυγού
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
και το έχει αντικαταστήσει με την Πασχαλινή Μπίλμπι.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Αυτό έγινε για να αντιμετωπιστεί η ετήσια γιορτή των λαγών
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
και ίσως για να νιώσει το κοινό άνετα με το σκότωμα των λαγών
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
και να προωθήσουν ένα ζώο ντόπιο στην Αυστραλία
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
ένα ζώο μάλιστα απειλούμενο από τον Ευρωπαϊκό λαγό.
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
Στο έβδομο κεφάλαιο επικεντρώνομαι
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
στα αποτελέσματα μιας γενοκτονίας σε μία οικογένεια.
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
Έτσι μέσα σε δύο μέρες,
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
έξι άτομα από την ίδια γενεά
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
σκοτώθηκαν στην σφαγή της Σρεμπρένιτσα.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
Αυτή είναι η μόνη δουλειά στην οποία αναπαριστώ οπτικά τον νεκρό.
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Αλλά αναπαριστώ μόνο αυτούς
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
που σκοτώθηκαν στη σφαγή της Σρεμπρένιτσα,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
που έχει καταγραφεί ως ο μεγαλύτερος μαζικός φόνος στην Ευρώπη
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
από τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
Κατά την διάρκεια της σφαγής,
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
8.000 Βόσνιοι Μουσουλμάνοι, άντρες και αγόρια,
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
εκτελέστηκαν συστηματικά.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Έτσι όταν κοιτάζετε τις λεπτομέρειες αυτής της δουλειάς,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
βλέπετε, τον άνδρα πάνω αριστερά,
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
είναι ο πατέρας της γυναίκας δίπλα του.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Το όνομα της είναι Ζούμρα.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
Ακολουθούν τα τέσσερα παιδιά της,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
που όλα σκοτώθηκαν στην σφαγή της Σρεμπρένιτσα.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
Μετά τα τέσσερα παιδιά είναι η μικρότερη αδερφή της Ζούμρα
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
την οποία ακολουθούν τα παιδιά της που σκοτώθηκαν επίσης.
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
Τον καιρό που ήμουν στην Βοσνία,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
τα απομεινάρια του μεγαλύτερου γιου της Ζούμρα
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
ξεθάφτηκαν από τον μαζικό τάφο.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
Έτσι μπόρεσα να φωτογραφήσω όλα τα συγκεντρωμένα απομεινάρια.
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
Ωστόσο, τα άλλα άτομα
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
αναπαριστώνται από αυτές τις μπλε διαφάνειες
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
που δείχνουν δείγματα δοντιού και κόκαλου
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
που ταίριαξαν με το δείγμα DNA που πάρθηκε από μέλη της οικογένειας
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
για να αποδείξουν ότι ήταν όντως τα ίδια άτομα.
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
Κηδεύτηκαν όλοι κανονικά,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
οπότε αυτό που μένει είναι αυτές οι μπλε διαφάνειες
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
στην Διεθνή Επιτροπή Αγνοούμενων.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Αυτά είναι προσωπικά αντικείμενα που ξεθάφτηκαν από ένα μαζικό τάφο
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
και αναμένουν αναγνώριση από μέλη της οικογένειας,
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
και γκράφιτι στο εργοστάσιο μπαταρίας Ποτοτσάρι,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
όπου έμεναν οι Δανοί στρατιώτες των Ηνωμένων Εθνών,
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
και αργότερα οι Σέρβοι στρατιώτες κατά τον καιρό των εκτελέσεων.
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
Αυτό είναι βίντεο που χρησιμοποιήθηκε στη δίκη του Μιλόσεβιτς,
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
το οποίο από κάτω προς τα πάνω
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
δείχνει ένα σέρβικο τάγμα Σκορπιού να ευλογείται από έναν ορθόδοξο ιερέα
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
πριν περικυκλώσουν αγόρια και άντρες και τους σκοτώσουν.
10:36
and killing them.
247
636260
2000
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
Το δέκατο πέμπτο κεφάλαιο είναι περισσότερο θεατρικό.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
Το 2009 ζήτησα από το Κινεζικό Εθνικό Γραφείο Πληροφοριών
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
να επιλέξουν μια πολυγενεακή οικογένεια
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
που θα εκπροσωπούσε τη Κίνα σε αυτό το έργο.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Διάλεξαν μια μεγάλη οικογένεια από το Πεκίνο, λόγω μεγέθους,
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
και αρνήθηκαν να μου δώσουν οποιοδήποτε άλλο λόγο για την επιλογή.
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
Αυτή είναι μία από τις σπάνιες περιπτώσεις που δεν υπάρχουν κενά πορτραίτα.
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Όλοι εμφανίστηκαν.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
Μπορείτε να δείτε την εξέλιξη της πολιτικής του ενός παιδιού
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
μέσα από την ιστορία της οικογένειας.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
Πρότερα γνωστό ως Τμήμα Εξωτερικής Προπαγάνδας,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
το Εθνικό Γραφείο Πληροφοριών
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
είναι υπεύθυνο για όλες τις δημόσιες δράσεις της Κίνας στο εξωτερικό.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
Ελέγχει τη λειτουργία όλων των ξένων μέσων που λειτουργούν εκτός Κίνας
11:27
outside of China
264
687260
2000
μέσω ξένων μέσων που εδρεύουν στη Κίνα.
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
Επίσης ελέγχει το Διαδίκτυο και κατευθύνει τα τοπικά μέσα
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
σχετικά με το πώς να χειριστούν πιθανώς αμφιλεγόμενα θέματα,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
όπως το Θιβέτ, οι εθνικές μειονότητες,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
τα Ανθρώπινα Δικαιώματα, η θρησκεία,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
τα δημοκρατικά κινήματα και η τρομοκρατία.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
Για το υπόμνημα σε αυτό το έργο,
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
το Γραφείο με κατηύθυνε
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
να φωτογραφίσω το κεντρικό ραδιοτηλεοπτικό πύργο στο Πεκίνο.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Επίσης φωτογράφισα τo σάκο με δώρα που μου έδωσαν όταν έφυγα.
11:56
when I left.
276
716260
2000
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Αυτοί είναι οι απόγονοι του Χάνς Φρανκ,
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
που ήταν ο προσωπικός νομικός σύμβουλος του Χίτλερ
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
και κυβερνήτης της υπό κατοχήν Πολωνίας.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
Αυτή η οικογένεια έχει πολλά κενά πορτραίτα,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
που προδίδουν κάποιες περίπλοκες οικογενειακές σχέσεις.
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
Ανάμεσα στους λόγους αυτών των απουσιών
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
περιλαμβάνεται η άρνηση των ανθρώπων να συμμετάσχουν.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
Υπάρχουν επίσης γονείς που συμμετείχαν
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
αλλά δεν το επέτρεψαν στα παιδιά τους
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
επειδή τα θεώρησαν πολύ νέα για να αποφασίσουν τα ίδια.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
Ένα άλλο μέρος της οικογένειας
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
παρουσίασαν τα ρούχα τους, αντί για τους εαυτούς τους,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
επειδή δεν ήθελαν να ταυτιστούν με το παρελθόν που έφερνα στο προσκήνιο.
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
Τέλος, ένα άλλο άτομο πόζαρε με τη πλάτη σε μένα
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
και αργότερα απέσυρε τη συμμετοχή του,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
και χρειάστηκε να βάλω φίλτρο ώστε να μην αναγνωρίζεται.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
Στο υπόμνημα αυτού του έργου
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
φωτογράφησα ένα επίσημο γραμματόσημο με τον Αδόλφο Χίτλερ
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
και ένα αντίγραφο του γραμματοσήμου που φτιάχτηκε από τη βρετανική κατασκοπία
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
με το πρόσωπο του Χανς Φρανκ.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
Κυκλοφόρησε στη Πολωνία
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
ώστε να φέρει προστριβή ανάμεσα στον Φρανκ και τον Χίτλερ,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
ώστε ο Χίτλερ να φανταστεί
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
πως ο Φρανκ προσπαθούσε να σφετεριστεί την εξουσία.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
Και πάλι, μιλώντας για τη μοίρα,
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
με ενδιέφερε η ιστορία και η μοίρα συγκεκριμένων έργων τέχνης.
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Αυτοί οι πίνακες κλάπηκαν από τον Χανς Φρανκ
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
κατά τη διάρκεια του Τρίτου Ράιχ.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
Με ενδιαφέρει η παρουσία και η απουσία τους στο χρόνο.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
Είναι «Η Κυρία Με την Ερμίνα» του Λεονάρντο Ντα Βίντσι,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
«Ο Καλός Σαμαρείτης» του Ρέμπραντ
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
και το «Πορτραίτο ενός Νέου» του Ραφαήλ που δεν έχει βρεθεί ακόμα.
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
Το Κεφάλαιο 12 εστιάζει σε ανθρώπους
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
που γεννήθηκαν σε μάχες που δεν προκάλεσαν οι ίδιοι,
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
αλλά γίνονται δικές τους.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Αυτή είναι η οικογένεια Φεράζ και η οικογένεια Νοβάες.
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
Βρίσκονται σε μια ενεργή αιματηρή βεντέτα.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Η βεντέτα τους συνεχίζεται από το 1991
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
στη βορειοανατολική Βραζιλία, στο Περναμπούκο,
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
και περιλαμβάνει τους θανάτους 20 μελών των οικογενειών
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
και 40 άλλων εμπλεκόμενων στη βεντέτα,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
περιλαμβανομένων πληρωμένων δολοφόνων, αθώων περαστικών, και φίλων.
14:10
and friends.
327
850260
3000
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
Οι εντάσεις ανάμεσα στις δύο οικογένειες ξεκίνησαν από το 1913
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
όταν υπήρξε μια διαμάχη για τη τοπική πολιτική δύναμη.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
Αλλά έγινε βίαιη τις τελευταίες δεκαετίες
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
και περιλαμβάνει αποκεφαλισμούς και το θάνατο δύο δημάρχων.
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
Σε ένα προστατευτικό τοίχο που περικλείει το σπίτι του Λουί Νοβάες,
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
που είναι η κεφαλή της οικογένειας,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
υπάρχουν αυτοί οι μικροί πυργίσκοι,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
που χρησιμοποιούνται για πυροβολισμό και ανίχνευση.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
Η βορειοανατολική πολιτεία του Περναμπούκο στη Βραζιλία
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
είναι μία από τις βιαιότερες περιοχές.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
Ακολουθούν την παράδοση της ανταποδοτικής δικαιοσύνης,
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
-οφθαλμός αντί οφθαλμού-
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
έτσι, οι εκδικητικές δολοφονίες
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
έχουν οδηγήσει σε πολλαπλούς θανάτους στην περιοχή.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Αυτή η ιστορία, όπως και πολλές άλλες στα κεφάλαιά μου,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
φαίνονται σαν στερεοτυπικά επεισόδια,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
σαν κάτι που θα έγραφε ο Σαίξπηρ,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
που συμβαίνουν τώρα και θα συμβούν ξανά στο μέλλον.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Με ενδιαφέρει αυτό το μοτίβο της επανάληψης.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
Έτσι, ενώ είχα γυρίσει σπίτι, έμαθα ότι ένα μέλος της οικογένειας
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
πυροβολήθηκε 30 φορές στο πρόσωπο.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
Το Κεφάλαιο 17 είναι μια εξερεύνηση της απουσίας γενεαλογικών δεσμών
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
και της απουσίας της ιστορίας.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
Τα παιδιά σε αυτό το ουκρανικό ορφανοτροφείο.
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
είναι από 6 ως 16 ετών.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Το έργο αυτό ακολουθεί ηλικιακή σειρά
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
επειδή δε μπορεί να ακολουθήσει γενεαλογική.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
Σε περίοδο 12 μηνών που ήμουν στο ορφανοτροφείο,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
μόνο ένα παιδί υιοθετήθηκε.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
Τα παιδιά πρέπει να φύγουν από το ορφανοτροφείο στα 16,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
παρά του ότι συνήθως δε μπορούν να πάνε πουθενά αλλού.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
Τα ουκρανικά νέα πολύ συχνά αναφέρουν ότι τα παιδιά,
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
φεύγοντας από το ορφανοτροφείο,
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
γίνονται στόχοι εμπορίου λευκής σαρκός, παιδικής πορνογραφίας και πορνείας.
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Πολλά καταφεύγουν σε εγκληματικές ενέργειες ώστε να επιβιώσουν,
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
ακόμη, καταγράφονται υψηλά ποσοστά αυτοκτονιών.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Αυτό είναι ο κοιτώνας των αγοριών.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
Δεν υπάρχουν αρκετά κρεβάτια στο ορφανοτροφείο,
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
ούτε και αρκετά ζεστά ρούχα.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
Τα παιδιά κάνουν μπάνιο σπάνια
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
επειδή δεν υπάρχει ζεστό νερό μέχρι τον Οκτώβριο.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Αυτό είναι ο κοιτώνας των κοριτσιών.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
Ο διευθυντής έχει ορίσει ως αντικείμενα ανάγκης για το ορφανοτροφείο
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
ένα πλυντήριο και στεγνωτήριο βιομηχανικών προδιαγραφών,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
τέσσερις σκούπες, δύο υπολογιστές,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
ένα προτζέκτορα, ένα φωτοτυπικό,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
χειμερινά παπούτσια και ένα οδοντιατρικό τρυπάνι.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
Αυτή η φωτογραφία τραβήχτηκε σε μια από τις τάξεις του ορφανοτροφείου,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
δείχνει μία πινακίδα που μετέφρασα μόλις γύρισα σπίτι.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
Λέει: «Αυτοί που δεν γνωρίζουν του παρελθόν τους
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
δεν αξίζουν το μέλλον τους».
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
Υπάρχουν πολλά κεφάλαια σε αυτό το έργο.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Αυτή είναι μία συντομευμένη παρουσίαση
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
περισσότερων από χιλίων φωτογραφιών.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
Αυτή η στοίβα φωτογραφιών και ιστοριών δημιουργεί ένα αρχείο.
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
Μέσα από αυτές τις φωτογραφίες και τα κείμενα,
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
προσπαθώ να βρω μοτίβα
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
και να φανταστώ πως οι αφηγήσεις της ζωής μας
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
περιέχουν τόσες πληροφορίες όσο και το ίδιο το αίμα.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Αλλά τα αρχεία υπάρχουν
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
επειδή υπάρχουν πράγματα που δεν μπορούν να ειπωθούν.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
Κάτι λέγεται στα κενά
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
ανάμεσα σε άλλες τις πληροφορίες που έχουν συλλεχθεί.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
Υπάρχει αυτή αμείλικτη επιμονή της γέννησης και του θανάτου
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
και μια ατελείωτη συλλογή ιστοριών ενδιάμεσα.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
Είναι σχεδόν μηχανικό το πώς γεννιόμαστε και πεθαίνουμε,
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
και οι ιστορίες συνεχίζουν και συνεχίζουν.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
Σχετικά με αυτό σκέφτομαι είναι πραγματική συσσώρευση
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
που θα οδηγήσει σε κάποιου είδους εξέλιξη
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
ή θα επαναλαμβάνουμε το ίδιο ξανά και ξανά;
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Σας ευχαριστώ.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7