Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

54,853 views ・ 2012-04-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna W. Korekta: Capa Girl
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Oto Shivdutt Yadav,
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
pochodzi z Uttar Pradesh w Indiach
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
Kiedy Shivdutt poszedł do miejscowego wydziału rejestru gruntów
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
w Uttar Pradesh,
00:26
and he discovered
4
26260
2000
odkrył, że
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
w oficjalnym spisie figuruje jako zmarły.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Jego ziemia nie była już zarejestrowana
00:32
in his name.
7
32260
2000
na jego nazwisko.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Jego bracia, Chandrabhan i Phoolchand,
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
również figurowali jako zmarli.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Członkowie rodziny przekupili urzędników,
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
aby obejść zasady dziedziczenia ziemi,
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
poprzez stwierdzenie zgonu wszystkich trzech,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
dzięki czemu rodzina przejęła
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
część ziemi uprawnej przypadającą braciom jako ojcowizna.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
Z tego powodu wszyscy trzej i ich rodziny
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
musieli opuścić swoje domy.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
Według rodziny Yadav,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
choć miejscowy sąd od 2001 roku ustanawia
01:01
since 2001,
19
61260
2000
terminy ponownego rozpatrzenia sprawy,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
sędzia nigdy się nie stawił na rozprawie.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
W Uttar Pradesh zdarzało się niejednokrotnie,
01:08
of people dying
22
68260
2000
że ludzie umierali
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
zanim sąd rozpatrzył ich odwołanie.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
Śmierć ojca Shivdutta i chęć przejęcia ziemi, którą posiadał
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
wprawiły w ruch maszynę korupcji.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
Ojciec spoczął w wodach Gangesu,
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
gdzie zwłoki są kremowane wzdłuż brzegów rzeki
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
lub przywiązywane do ciężkich kamieni i topione.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Fotografowanie tych braci
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
zbijało z tropu ich i mnie,
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
ponieważ na papierze nie istnieją,
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
a przecież zdjęcia tak często używa się jako dowód, że ktoś żyje.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Tymczasem, ci mężczyźni wciąż są uznawani za zmarłych.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Od tej problematycznej sytuacji wziął nazwę projekt,
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
który stawia tezę, że w pewien sposób
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
wszyscy jesteśmy żywymi trupami
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
i wszyscy w pewien sposób ucieleśniamy
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
duchy przeszłości i przyszłości.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
Ta historia, jest pierwszym z osiemnastu rozdziałów
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
mojego nowego dzieła pod tytułem "Uznany za zmarłego i inne historie."
02:00
And for this work,
41
120260
2000
Zbierając materiały do tej pracy,
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
podróżowałam po świecie przez cztery lata,
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
prowadząc badania i dokumentując rody,
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
i związane z nimi historie.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Interesowały mnie przekonania dotyczące losu
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
i to, czy o ludzkim losie decydują
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
więzy krwi, przypadek czy okoliczności.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
Prowadziłam badania nad różnymi ludźmi -
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
od zwaśnionych rodzin w Brazylii
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
przez ofiary ludobójstwa w Bośni,
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
po pierwszą kobietę, która uprowadziła samolot
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
i żywe trupy w Indiach.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
W każdym z rozdziałów zewnętrzne siły
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
rządów, władzy i terytorium czy religii
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
ścierają się z wewnętrznymi siłami
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
psychologicznego i materialnego dziedzictwa.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Każda z moich prac
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
składa się z trzech części.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
Po lewej znajduje się jeden lub więcej paneli - portretów,
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
które w sposób uporządkowany
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
prezentują członków danego rodu.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
Następnie panel tekstowy, który w założeniu "przewijamy", czytając,
02:56
in which I construct
63
176260
2000
a w którym zarysowuję
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
konkretną opowieść.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
Panel po prawej można określić jako przypis.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
To nieco bardziej intuicyjna przestrzeń,
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
w której jest miejsce na fragmenty przedstawianej historii,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
zaczątki innych historii, materiał dowodowy w postaci zdjęć.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
Interakcja z tym panelem ma przypominać to,
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
jak angażujemy się w historie czy historyjki w Internecie,
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
bardziej nieliniowo.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
Jest zatem bardziej nieuporządkowana.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
Ten brak ładu bezpośrednio kontrastuje
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
z niezmiennym porządkiem rodu.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
Moim poprzednim projektom często nadawałam formę serii,
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
dokumentowałam rzeczy, które zdają się
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
mieć kompleksowy, pełny charakter
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
dzięki określonemu tytułowi i określonemu sposóbowi prezentacji,
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
lecz tak naprawdę są dość abstrakcyjne.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
W tym projekcie postanowiłam pójść w przeciwnym kierunku
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
i znaleźć katalog bezwzględny,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
coś odpornego na próby zakłócenia, uporządkowania lub edycji według mojego upodobania.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
Mój wybór padł na więzy krwi.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Ród jest rzeczą określoną i uporządkowaną.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
Jednak ten projekt skupia się
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
na zderzeniu porządku i nieładu -
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
porządku krwi, stawiającym opór chaosowi,
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
przedstawianym w często bezładnych i brutalnych historiach,
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
które są przedmiotem moich rozdziałów.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
W rozdziale drugim fotografuję potomków Arthura Ruppina.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
Został on wysłany w 1907 roku do Palestyny
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
przez Organizację Syjonistyczną,
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
aby przyjrzał się obszarom pod osadnictwo żydowskie
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
i nabył w tym celu ziemię.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
Nadzorował kupno ziemi
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
w imieniu Urzędu Rozwoju Ziemi Palestyńskiej,
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
którego działalność doprowadziła do ustanowienia
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
państwa żydowskiego.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
Prowadząc badania w Archiwum Syjonistycznym w Jerozolimie,
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
chciałam się przyjrzeć wczesnym dokumentom
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
dotyczącym ustanowienia państwa żydowskiego.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
Znalazłam mapy, które tu widzicie.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
Oto, zlecone przez
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
Organizację Syjonistyczną, analizy
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
alternatywnych terenów pod osadnictwo żydowskie.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Tu ośrodkiem mojego zainteresowania
04:50
of geography
107
290260
2000
były konsekwencje geograficzne
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
i próba wyobrażenia sobie, jak inny byłby świat
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
gdyby Izrael powstał w Ugandzie -
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
co właśnie przedstawiają te mapy.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
Archiwa w Jerozolimie
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
przechowują kartoteki
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
pierwszych imigrantów i wniosków o pozwolenie na imigrację
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
do Palestyny, a następnie do Izraela,
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
w latach 1919 - 1965.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Rozdział trzeci:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
leczył na obrzeżach Kisumu w Kenii pacjentów,
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
cierpiących na AIDS, gruźlicę, bezpłodność,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
choroby umysłowe, opętanie.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
Najczęstszą formą zapłaty za jego usługi
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
jest gotówka, krowy lub kozy.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Czasem jednak, kiedy kobiety, które uzdrawia,
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
nie mogą sprostać kosztom usług,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
ich rodziny oddają je Jurze,
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
w zamian za leczenie.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
W efekcie tych transakcji
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
Jura ma dziewięć żon,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 dzieci
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
i 63 wnucząt.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
W jego rodzie widzicie dzieci i wnuki.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Dwie z jego żon przyprowadzono do niego,
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
gdyż cierpiały na bezpłodność,
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
a on je wyleczył,
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
trzy były opętane przez złe duchy,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
jedna miała astmę i skarżyła się na ciężkie bóle w klatce piersiowej,
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
a dwie pozostałe Ondijo poślubił, jak twierdzi, z miłości,
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
wypłącając ich rodzinom w sumie 16 krów.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
Jedna z żon go opuściła,
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
a kolejna zmarła podczas wypędzania złych duchów.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
Poligamia jest w Kenii szeroko rozpowszechnioną praktyką.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
Jest popularna wśród klasy uprzywilejowanej,
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
która może pozwolić sobie na wypłatę licznych posagów
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
i utrzymanie wielu domów naraz.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
Przypadki znaczących postaci życia społecznego i politycznego
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
w poligamicznych związkch
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
sprawiły, że poligamię odbiera się
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
jako symbol zasobności, statusu i władzy.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
Na pewno zwróciliście uwagę, że w kilku spośród rozdziałów ze zdjęciami
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
znajdują się puste portrety.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Puste portrety przedstawiają osoby,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
żyjących ludzi, któzy nie mogli być obecni.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
Powody ich nieobecności wyjaśnione są w panelu tekstowym.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
Wśród nich: gorączka krwotoczna denga,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
pobyt w więzieniu, służba wojskowa,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
brak zgody na fotografowanie kobiet
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
z powodów kulturowych i religijnych.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
W tym konretnym rozdziale
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
puste miejsca to dzieci, którym matki
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
nie pozwoiliły przyjechać na sesję zdjęciową,
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
gdyż obawiały się, że w jej trakcie ojcowie dzieci mogliby je porwać.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
Dwadzieścia cztery europejskie króliki
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
przywiózł do Australii w 1858 roku
07:18
by a British settler
164
438260
2000
brytyjski osadnik,
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
dla sportu, żeby mieć na co polować.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
W przeciągu stu lat
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
populacja ta z 24 wzrosła lawinowo i liczy obecnie pół miliarda osobników.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
Królik europejski nie ma naturalnych wrogów w Australii,
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
za to konkuruje o pożywienie z miejscową fauną,
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
powoduje szkody w rodzimej roślinności,
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
i pogarsza jakość ziemi.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
Od lat 50-tych XX wieku
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
Australia prowadzi introdukcję śmiertelnych chorób
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
w populacji dzikich królików,
07:45
to control growth.
175
465260
2000
by kontrolować przyrost populacji.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Te króliki pochodzą z chowu w specjalnym rządowym centrum,
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
Biosecurity Queensland,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
gdzie rozmnaża się trzy rasy królików,
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
którym wszczepia się choroby śmiertelne,
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
a następnie monitoruje się ich rozwój,
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
by stwierdzić, czy choroba zabija je efektywnie.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
Testuje się zatem zjadliwość drobnoustrojów.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
W trakcie testów wszystkie króliki padły,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
z wyjątkiem kilku, które uśpiono.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Haigh's Chocolate
08:11
in collaboration
186
491260
2000
we współpracy
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
z Fundacją na rzecz Australii Wolnej od Królika
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
wycofała z produkcji czekoladowe króliczki wielkanocne,
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
zastępując je rodzimymi wielkanocnymi wielkouchami.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Miało to na celu powstrzymanie
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
corocznej celebracji królika
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
i zapewne sprawić, by społeczeństwo poczuło się bardziej komfortowo
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
w kwestii eksterminacji tych zwierząt
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
oraz wypromować zwierzę autochtoniczne dla ekosystemu Australii,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
zwierzę, którego przetrwanie jest zagrożone
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
właśnie przez europejskiego królika.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
W rozdziale siódmym skupiam się na efektach
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
jakie akt ludobójstwa
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
wywarł na jednym rodzie.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
W ciągu dwóch dni
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
sześć osób z tego rodu
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
zostało zabitych w masakrze w Srebrenicy.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
To jedyna praca,
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
w której wizualnie przedstawiam osoby zmarłe.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Przedstawiam jednak tylko te,
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
które zginęły podczas masakry w Srebrenicy,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
która przeszła do historii jako największy masowy mord w Europie
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
od czasu II Wojny Światowej.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
W trakcie masakry
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
stracono 8000 bośniackich muzułmanów -
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
mężczyzn i chłopców.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Przyjrzyjmy się bliżej tej pracy.
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
Mężczyzna u góry po lewej
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
to ojciec kobiety, która siedzi obok niego.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Kobieta ma na imię Zumra.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
Po niej widzimy jej czworo dzieci,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
wszystkie zabito w trakcie masakry w Srebrenicy.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
Za czwrogiem dzieci widzimy młodszą siostrę Zumry,
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
po niej z kolei jej czworo dzieci,
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
które również zabito.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
Podczas mojego pobytu w Bośni
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
z masowego grobu wydobyto
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
doczesne szczątki najstarszego syna Zumry.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
Mogłam więc sfotografować
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
kompletne szczątki.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
Tym niemniej, inne osoby
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
są reprezentowane przez te niebieskie slajdy,
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
pokazujące ząb i próbkę kości,
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
których DNA dopasowano do próbek pobranych od członków rodziny,
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
w celu dowiedzenia, że właściwie zidentyfikowano
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
te osoby.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
Wszystkim zapewniono należyty pochówek,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
więc pozostały jedynie te slajdy,
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
przechowywane przez Międzynarodową Komisję do spraw Osób Zaginionych.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Oto rzeczy osobiste
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
wydobyte z masowego grobu,
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
które czekają na identyfikację przez członków rodziny
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
i grafitti na ścianie fabryki baterii w Potočari,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
gdzie najpierw stacjonował holenderski batalion ONZ,
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
a potem żołnierze serbscy
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
w czasie egzekucji.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
To zapis wideo, który został wykorzystany w trakcie porcesu Miloševicia,
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
który pokazuje, od góry w dół,
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
serbską jednostkę "Skorpionów",
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
błogosławionych przez prawosławnego księdza
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
zanim spędzili, a następnie zabili
10:36
and killing them.
247
636260
2000
chłopców i mężczyzn.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
Rodział 15. ma w sobie coś ze spektaklu.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
W 2009 roku zwróciłam się do chińskiego Biura Informacji Rady Państwa,
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
aby wybrało wielopokoleniowy ród,
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
który reprezentowałby Chiny w tym projekcie.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Wybrali sporą rodzinę z Pekinu, kierując się liczbą osób
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
i odmówili podania
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
jakichkolwiek powodów, stojących za ich decyzją.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
To jedna z tych dziwnych sytuacji,
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
kiedy nie mam pustych portretów.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Wszyscy pojawili się na sesji.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
Ewolucja polityki jednego dziecka
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
ewidentnie przewija się przez cały ród.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
Poprzednio znane jako Departament Propagandy Zagranicznej,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
Biuro Informacji Rady Państwa
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
odpowiada za wszelkie działania w ramach zewnętrznej promocji Chin.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
Kontroluje wszystkie media zagraniczne i sprawy wizerunku
11:27
outside of China
264
687260
2000
poza Chinami
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
z mediów zagranicznych, które współpracują z Chinami.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
Monitoruje również Internet
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
oraz instruuje media lokalne,
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
jak mają obchodzić się z kwestiami potencjalnie kontrowersyjnymi,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
między innymi z Tybetem, mniejszościami etnicznymi,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
prawami człowieka, religią,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
ruchami demokratycznymi i terroryzmem.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
Biuro poinstruowało mnie,
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
abym do przypisu w tym rozdziale
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
zrobiłą zdjęcie głównej wieży telewizyjnej w Pekinie.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Zrobiłam też zdjęcie upominkowej torebki, którą mi wręczyli,
11:56
when I left.
276
716260
2000
kiedy skończyłam.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Oto potomkowie Hansa Franka,
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
osobistego doradcy prawnego Hitlera
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
i generalnego gubernatora okupowanej Polski.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
W tym rodzie wiele portretów jest pustych,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
co podkreśla skomplikowaną relację jednostki
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
z historią rodziny.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
Jednym z powodów nieobecności
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
była odmowa uczestnictwa w projekcie.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
Niekiedy udział brali rodzice,
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
którzy z kolei nie pozwolili uczestniczyć swoim dzieciom,
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
gdyż uważali, że są one za młode, żeby same o tym zdecydować.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
Inna część rodziny
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
zamiast fizycznie pojawić się na zdjęciach, zaprezentowała swoje ubrania,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
ponieważ osoby te nie chciały być identyfikowane
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
z przeszłością, któą starałam się naświetlić.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
W końcu inny jeszcze członek rodziny
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
pozował tyłem do mnie,
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
by ostatecznie wycofać się z uczestnictwa,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
przez co musiałam go wypikselować, tak by nie dało się go rozpoznać.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
Do panelu przypisu, towarzyszącego tej pracy,
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
zrobiłam zdjęcie oficjalnego znaczka pocztowego z Adolfem Hitlerem
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
i podróbki tego znaczka -
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
dzieła wywiadu brytyjskiego,
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
z wizerunkiem Hansa Franka.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
Znaczek wypuszczono w Polsce,
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
żeby wywołać tarcia między Frankiem a Hitlerem,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
by Hitler zaczął myśleć,
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
że Frank próbuje uzurpować sobie jego władzę.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
Wracając do tematu losu,
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
interesowały mnie historie i losy
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
pewnych dzieł sztuki.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Oto obrazy przywłaszczone przez Hansa Franka
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
za czasów Trzeciej Rzeszy.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
Ciekawiło mnie, jaki wpływ miała ich nieobecność i obecność na przestrzeni czasu.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
To "Dama z gronostajem" pędzla Leonarda da Vinci,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
"Pejzaż z miłosiernym Samarytaninem" Rembrandta
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
i "Portret młodzieńca" Rafaela,
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
którego nigdy nie odnaleziono.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
Rozdział 12. koncentruje się
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
na tych, którzy rodzą się, by brać udział w wojnie, której nie rozpoczęli,
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
a która stanie się ich własną.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Oto rodzina Ferraz
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
i rodzina Noaves.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
dwa krwawo zwaśnione rody.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Rodowa waśń trwa od 1991 roku,
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
miejscem akcji jest Pernambuko, w północno-wschodniej Brazylii
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
a konflikt kosztował już życie
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
20 członków obu rodzin
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
i 40 innych osób, w jakiś sposób związanych z zatargiem,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
w tym najemnego mordercy, przypadkowych świadków
14:10
and friends.
327
850260
3000
i przyjaciół.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
Napięcia między rodzinami sięgają wstecz do 1913 roku,
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
kiedy to miejsce miał konflikt o lokalną władzę polityczną.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
Ale w ciągu ostatnich dwóch dziesięcioleci spór przerodził się w brutalną walkę,
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
w której śmierć poniosło dwóch merów miasta,
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
a jedną osobę zabito przez ścięcie.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
W ochronnym murze
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
wokół podmiejskiej rezydencji Louisa Novaes,
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
głowy rodu Novaes,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
zainstalowano otwory strzelnicze,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
wykorzystywane do ostrzału i obserwacji.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
Stan Pernambuco w północno-wschodniej części Brazylii
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
uchodzi za jeden z najniebezpieczniejszych regionów kraju.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
Korzenie zjawiska znajdziemy w prawie zemsty,
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
filozofii "wet za wet",
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
zabójstwa w odwecie były więc już przyczyną
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
niejednej śmierci w tej okolicy.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Historia ta, jak wiele spośród historii w moich rozdziałach,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
to niemal archetypalna przypowieść,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
historia iście szekspirowska,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
która dzieje się teraz i będzie się powtarzać w przyszłości.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Ta koncepcja repetycji jest bardzo interesująca.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
Kiedy wróciłam do domu, otrzymałam wiadomość,
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
że jeden z członków rodziny
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
zginął od trzydziestu strzałów w twarz.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
W rozdziale 17.
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
odkrywam rzeczywistość braku więzów krwi
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
i braku historii.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
W tym ukraińskim sierocińcu
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
mieszkają dzieci w wieku od sześciu do 16 lat.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Ta praca jest uporządkowana według wieku,
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
ponieważ pokrewieństwo nie mogło być czynnikiem porządkującym.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
W ciągu 12 miesięcy, które spędziłam w tym sierocińcu,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
adoptowano zaledwie jedno dziecko.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
Dzieci muszą opuścić dom sierot, gdy skończą 16 lat,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
mimo że najczęściej nie mają dokąd pójść.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
Na Ukrainie powszechnie wiadomo,
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
że dzieci, które opuszczają sierociniec,
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
stają się łatwym łupem dla handlarzy ludźmi,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
ofiarami przemysłu dziecięcej pornografii i prostytucji.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Wiele z nich żeby przetrwać, wchodzi na drogę przestępczą,
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
odnotowuje się wysokie wkaźniki samobójstw.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Oto sypialnia chłopców.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
W sierocińcu brak zarówno łóżek,
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
jak i ciepłych ubrań dla dzieci.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
Wychowankowie rzadko się kąpią,
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
gdyż ciepłą wodę włącza się dopiero w październiku.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Oto sypialnia dziewczynek.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
Jako najpilniejsze potrzeby dyrektor placówki podaje
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
pralkę i suszarkę przemysłowych gabarytów,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
cztery odkurzacze, dwa komputery,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
odtwarzacz wideo, kopiarkę,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
zimowe buty i wiertło dentystyczne.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
Na tym zdjęciu, przedstawiającym jedną z klas w domu sierot,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
widać tabliczkę z napisem, który przetłumaczyłam po powrocie.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
Głosi on: "Ci, którzy nie znają swojej przeszłości,
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
nie zasługują na przyszłość".
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
Projekt składa się z wielu innych rozdziałów.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
To tylko skrótowe przedstawienie
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
ponad tysiąca obrazów.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
Ten ogromny zbiór obrazów i historii
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
tworzy całe archiwum.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
Wśród tych nagromadzonych reprezentacji i tekstów
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
staram się odnaleźć schematy i wzory
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
i wyobrazić sobie, że opowieści, które towarzyszą naszemu życiu,
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
są kodowane jak sama krew.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Ale archiwa istnieją,
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
ponieważ niektóre rzeczy niekoniecznie da się wypowiedzieć.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
Czasem mówią luki,
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
coś jest dopowiedziane między wierszami zebranych informacji.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
Niezmiennie i nieugięcie trwają z nami
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
narodziny i śmierć,
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
a między nimi nieskończone pokłady ludzkich historii.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
Sposób, w jaki ludzie rodzą się i umierają
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
w jaki ich życie wypełnia się opowieściami,
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
przywodzi na myśl coś mechanicznego.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
W tym właśnie, tak myślę,
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
zawiera się akumulacja,
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
która prowadzi do pewnego rodzaju ewolucji,
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
czy też może historia każdego z nas
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
jest powtórką innej, a tamta - jeszcze wcześniejszej?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Dziękuję.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7