Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

تاریان سیمون : داستانهای پشت نسبتهای خونی

54,853 views

2012-04-18 ・ TED


New videos

Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

تاریان سیمون : داستانهای پشت نسبتهای خونی

54,853 views ・ 2012-04-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
این شیودات یاداو است
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
و او اهل اتار پرادیش هند است
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
شیودات در حال بازدید از زمینهای اداره ثبت محلی در اتارا پرادیش هست
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
شیودات در حال بازدید از زمینهای اداره ثبت محلی در اتارا پرادیش هست
00:26
and he discovered
4
26260
2000
و پی برد که در اسناد رسمی او در لیست مردگان ثبت شده است
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
و پی برد که در اسناد رسمی او در لیست مردگان ثبت شده است
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
زمین او دیگر به نام او ثبت نیست
00:32
in his name.
7
32260
2000
زمین او دیگر به نام او ثبت نیست
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
برادرانش، چاندرابهان و فویچاند همچنین در لیست مردگان ثبت شده اند
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
برادرانش، چاندرابهان و فویچاند همچنین در لیست مردگان ثبت شده اند
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
افراد خانواده به افراد دولتی رشوه داده اند تا
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
تا انتقال زمین وراث را قطع کنند
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
با اعلام اینکه برادرانش مرده اند به آنها اجازه میدهد تا اززمینهای کشاورزی اجدادی بعنوان سهم پدری ارث ببرند
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
با اعلام اینکه برادرانش مرده اند به آنها اجازه میدهد تا اززمینهای کشاورزی اجدادی بعنوان سهم پدری ارث ببرند
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
با اعلام اینکه برادرانش مرده اند به آنها اجازه میدهد تا اززمینهای کشاورزی اجدادی بعنوان سهم پدری ارث ببرند
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
به همین دلیل، هر سه برادر و اعضای خانواده شان باید خانه اشان را تخلیه کنند
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
به همین دلیل، هر سه برادر و اعضای خانواده شان باید خانه اشان را تخلیه کنند.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
به گفته خانواده یاداو، دادگاه محلی برای بازنگری این موضوع از سال ۲۰۰۱ برنامه ریزی کرده اما هرگز قاضی در دادگاه حاضر نشده است .
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
به گفته خانواده یاداو، دادگاه محلی برای بازنگری این موضوع از سال ۲۰۰۱ برنامه ریزی کرده اما هرگز قاضی در دادگاه حاضر نشده است .
01:01
since 2001,
19
61260
2000
به گفته خانواده یاداو، دادگاه محلی برای بازنگری این موضوع از سال ۲۰۰۱ برنامه ریزی کرده اما هرگز قاضی در دادگاه حاضر نشده است .
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
به گفته خانواده یاداو، دادگاه محلی برای بازنگری این موضوع از سال ۲۰۰۱ برنامه ریزی کرده اما هرگز قاضی در دادگاه حاضر نشده است .
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
در اتار پرادیش مواردی متعددی از مرگ مردم قبل از اینکه موضوع دعوی آنها در دادگاه مناسبی بررسی شود ، وجود دارد.
01:08
of people dying
22
68260
2000
در اتار پرادیش مواردی متعددی از مرگ مردم قبل از اینکه موضوع دعوی آنها در دادگاه مناسبی بررسی شود ، وجود دارد.
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
در اتار پرادیش مواردی متعددی از مرگ مردم قبل از اینکه موضوع دعوی آنها در دادگاه مناسبی بررسی شود ، وجود دارد.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
مرگ پدر خانواده شیویدات و یک خواسته برای اموال او منجر به این فساد شد
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
مرگ پدر خانواده شیویدات و یک خواسته برای اموال او منجر به این فساد شد
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
او در رود گنگ بخاک سپرده شده، جایی که در ساحل رود، مردگان را سوزانده و یا با سنگ سنگینی بسته و در آب غرق می کنند.
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
او در رود گنگ بخاک سپرده شده، جایی که در ساحل رود، مردگان را سوزانده و یا با سنگ سنگینی بسته و در آب غرق می کنند.
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
او در رود گنگ بخاک سپرده شده، جایی که در ساحل رود، مردگان را سوزانده و یا با سنگ سنگینی بسته و در آب غرق می کنند.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
عکاسی از این براداران، تغییرغیر معمولی بود چرا که آنها بر روی اسناد و کاغذ وجود ندارند
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
عکاسی از این براداران، تغییرغیر معمولی بود چرا که آنها بر روی اسناد و کاغذ وجود ندارند
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
عکاسی از این براداران، تغییرغیر معمولی بود چرا که آنها بر روی اسناد و کاغذ وجود ندارند
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
و یک عکس خیلی اوقات به عنوان یک شاهدی برای زندگی استفاده میشود
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
هر چند، این مردان، مرده باقی ماندند.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
نتیجۀ این تحیر و سردرگمی، عنوانی برای پروژه شد که در آن بعناوین بسیار به این موضوع اشاره شده
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
نتیجۀ این تحیر و سردرگمی، عنوانی برای پروژه شد که در آن بعناوین بسیار به این موضوع اشاره شده
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
که ما همگی مردگان متحرک بوده
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
و به نحوی بیانگر ارواح گذشته و آینده هستیم.
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
و به نحوی بیانگر ارواح گذشته و آینده هستیم.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
خُب این داستان اولین فصل از ۱۸ فصل از مجموعه کارهای جدید من با عنوان
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
"مُرده اعلان شدن یک انسان زنده و دیگر فصلها" است.
02:00
And for this work,
41
120260
2000
و برای این کار من به سراسر جهان بیش از یک دوره چهار ساله سفر کردم
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
و برای این کار من به سراسر جهان بیش از یک دوره چهار ساله سفر کردم
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
تا درمورد اصل و نَسبها و داستانهای مربوط به آنها تحقیق و آنها را ثبت کنم.
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
تا درمورد اصل و نَسبها و داستانهای مربوط به آنها تحقیق و آنها را ثبت کنم.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
من علاقمند به ایده احاطه سرنوشت بودم
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
و اینکه آیا سرنوشت ما با خون ( پیشینه) ما ، شانس و یا شرایط تعیین میشود
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
و اینکه آیا سرنوشت ما با خون ( پیشینه) ما ، شانس و یا شرایط تعیین میشود
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
افرادی را که من مستند کردم ازعداوت خانوادگی در برزیل
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
افرادی را که من مستند کردم ازعداوت خانوادگی در برزیل
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
تا قربانیان نسل کشی بوسنی
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
تا اولین زن ربایندۀ هواپیما
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
و مردگان زنده در هند است.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
در هر فصل، شما میتوانید برخورد نیروها و فشارهای خارجی تسلط، اقتدار و قلمرو یا مذهب را با نیروهای داخلی خصایص روانی و جسمی ببینید.
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
در هر فصل، شما میتوانید برخورد نیروها و فشارهای خارجی تسلط، اقتدار و قلمرو یا مذهب را با نیروهای داخلی خصایص روانی و جسمی ببینید.
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
در هر فصل، شما میتوانید برخورد نیروها و فشارهای خارجی تسلط، اقتدار و قلمرو یا مذهب را با نیروهای داخلی خصایص روانی و جسمی ببینید.
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
در هر فصل، شما میتوانید برخورد نیروها و فشارهای خارجی تسلط، اقتدار و قلمرو یا مذهب را با نیروهای داخلی خصایص روانی و جسمی ببینید.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
هر کاری را که انجام دادم
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
از سه بخش تشکیل شده.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
در سمت چپ یکی دو تا بخش تصویری وجود داره
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
که بطور سیستماتیک افرادی که نسبت خونی دارند را گذاشتم
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
که بطور سیستماتیک افرادی که نسبت خونی دارند را گذاشتم
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
به دنبال این بخش نوشتاری هست که به صورت طومار طراحی شده
02:56
in which I construct
63
176260
2000
که برای شرح و روایت در آن این ستون را ایجاد کرده ام.
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
که برای شرح و روایت در آن این ستون را ایجاد کرده ام.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
سپس در سمت راست چیزی که من به آن به عنوان قطعه شرح و تبصره اشاره میکنم.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
این فضایست که بیشتر بصری و دیدنیست
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
که در آن بخش هایی از داستان، آغاز داستانهای دیگر ، شواهد عکاسی را ارائه میکنم.
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
که در آن بخش هایی از داستان، آغاز داستانهای دیگر ، شواهد عکاسی را ارائه میکنم.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
این به معنی نوعی تامل از اینکه ما چگونه درگیر با تاریخ ها و داستانها بصورت غیر خطی در اینترنت میشویم ، است
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
این به معنی نوعی تامل از اینکه ما چگونه درگیر با تاریخ ها و داستانها بصورت غیر خطی در اینترنت میشویم ، است
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
این به معنی نوعی تامل از اینکه ما چگونه درگیر با تاریخ ها و داستانها بصورت غیر خطی در اینترنت میشویم ، است
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
خب این بی نظم تر است.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
و این بی نظمی در تقابل مستقیم از نسبت قطعی خونی ( نَسَب) است
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
و این بی نظمی در تقابل مستقیم از نسبت قطعی خونی ( نَسَب) است
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
در پروژه های قبلی من اغلب به شکل یک مجموعه و سری کار میکردم.
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
مستند سازی چیزهایی
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
که به ظاهر جامع و فراگیر با یک عنوان مشخص و بیان معین بودند
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
که به ظاهر جامع و فراگیر با یک عنوان مشخص و بیان معین بودند
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
اما در حقیقت، نسبتا انتزاعی بودند.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
در این پروژه خواستم که در جهت عکس حرکت کنم
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
و یک کاتالوک و تدوین کامل پیدا کنم
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
چیزی که نمیتوانستم اونو قطع ، ساماندهی و نظارت کنم و یا به میل خود، آن را ویرایش کنم
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
این من را به سمت خون هدایت کرد
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
یک نَسَب، تعیین و نظم یافت.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
اما این پروژه، روی برخورد نظم و بی نظمی متمرکز شده ---
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
اما این پروژه، روی برخورد نظم و بی نظمی متمرکز شده ---
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
ترتیب نسبت خونی در مقابل به هم ریختگی
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
که اغلب در داستانهای آشفته و خشن نمایان هستند
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
که موضوع فصول کتاب من هستند.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
در فصل دوم کتاب، من از نسل آتور راپین عکس گرفتم
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
او در سال ۱۹۰۷ توسط سازمان صهیونیستی به فلسطین فرستاده شد
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
او در سال ۱۹۰۷ توسط سازمان صهیونیستی به فلسطین فرستاده شد
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
که مناطقی را برای ساکن کردن یهودیها بگیرد
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
و سرزمینهایی برای اقامت یهودیان بدست آورد.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
او بر سرزمین های بدست آمده از طرف شرکت توسعه و گسترش سرزمین فلسطین، نظارت داشت
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
او بر سرزمین های بدست آمده از طرف شرکت توسعه و گسترش سرزمین فلسطین، نظارت داشت
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
که کار او منجر به ایجاد یک دولت یهودی شد.
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
که کار او منجر به ایجاد یک دولت یهودی شد.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
از طریق تحقیقاتم در آرشیو صهیونیستها در بیت المقدس،
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
میخواستم به اسناد و یاداشتهای اولیه تاسیس دولت یهودی نگاه کنم
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
میخواستم به اسناد و یاداشتهای اولیه تاسیس دولت یهودی نگاه کنم
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
و این نقشه ها را که در اینجا میبینید، پیدا کردم.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
این مطالعات به سفارش سازمان صهیونیستی برای مناطق جایگزین به منظور ساکن کردن یهودیان است.
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
این مطالعات به سفارش سازمان صهیونیستی برای مناطق جایگزین به منظور ساکن کردن یهودیان است.
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
این مطالعات به سفارش سازمان صهیونیستی برای مناطق جایگزین به منظور ساکن کردن یهودیان است.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
در این رابطه، من به پیامد جغرافیا یی علاقمند بودم
04:50
of geography
107
290260
2000
در این رابطه، من به پیامد جغرافیا یی علاقمند بودم
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
و تصور می کردم که اگه اسرائیل، اینطوری که در این نقشه نشان داده می شه، در اوگاندا بود، دنیا چه تفاوتی می کرد.
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
و تصور می کردم که اگه اسرائیل، اینطوری که در این نقشه نشان داده می شه، در اوگاندا بود، دنیا چه تفاوتی می کرد.
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
و تصور می کردم که اگه اسرائیل، اینطوری که در این نقشه نشان داده می شه، در اوگاندا بود، دنیا چه تفاوتی می کرد.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
در این آرشیو در بیت المقدس
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
آنها فایلی از اولین مهاجران و متقاضیان مهاجرت به فلسطین و بعد به اسرائیل از سال ۱۹۱۹ تا ۱۹۶۵ نگهداری میکنند.
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
آنها فایلی از اولین مهاجران و متقاضیان مهاجرت به فلسطین و بعد به اسرائیل از سال ۱۹۱۹ تا ۱۹۶۵ نگهداری میکنند.
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
آنها فایلی از اولین مهاجران و متقاضیان مهاجرت به فلسطین و بعد به اسرائیل از سال ۱۹۱۹ تا ۱۹۶۵ نگهداری میکنند.
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
آنها ا فایلی از اولین مهاجران و متقاضیان مهاجرت به فلسطین و بعد به اسرائیل از سال ۱۹۱۹ تا ۱۹۶۵ نگهداری میکنند.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
در فصل سوم:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
ژوزف نیامواناد ژورا آندیجو، بیماران خود را در خارج از کیسامو در کنیا
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
ژوزف نیامواناد ژارا آندیجو، بیماران خود را در خارج از کیسامو در کنیا
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
برای بیماری ایدز، سل، ناباروری، بیماری روانی، ارواح شیطانی درمان میکند.
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
برای بیماری ایدز، سل، ناباروری، بیماری روانی، ارواح شیطانی درمان میکند.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
در اغلب موارد در قبال خدماتش، پول نقد، گاو یا بز دریافت می کند.
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
در اغلب موارد در قبال خدماتش، پول نقد، گاو یا بز دریافت می کند.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
اما گاهی هنگامی که بیمار زنی توانایی پرداخت خدمات درمانی او را نداشته باشد،
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
اما گاهی هنگامی که بیمار زنی توانایی پرداخت خدمات درمانی او را نداشته باشد،
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
خانواده اش ، بابت هزینه درمان همان زن را به ژارا میدهند.
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
خانواده اش ، بابت هزینه درمان همان زن را به ژارا میدهند.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
در نتیجۀ این معامله ها ، ژارا ۹ همسر ، ۳۲ فرزند و ۶۳ نوه دارد.
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
در نتیجۀ این معامله ها ، ژارا ۹ همسر ، ۳۲ فرزند و ۶۳ نوه دارد.
05:45
32 children
129
345260
2000
در نتیجۀ این معامله ها ، ژارا ۹ همسر ، ۳۲ فرزند و ۶۳ نوه دارد.
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
در نتیجۀ این معامله ها ، ژارا ۹ همسر ، ۳۲ فرزند و ۶۳ نوه دارد.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
در بخش دودمان و نَسَب او شما میتوانید فرزندان و نوه هایش را ببینید.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
دو تا از همسران او، کسانی بودند که بدلیل ناباوری، پیش او برده شده بودند
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
دو تا از همسران او، کسانی بودند که بدلیل ناباوری، پیش او برده شده بودند
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
او آنها را درمان کرد،
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
سه تای آنها برای ارواح شیطانی،
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
یکی برای آسم و درد شدید قفسه سینه
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
و آنییجا ادعا میکند که دو تا از همسرانش را بخاطر عشق گرفت،
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
و کلا ۱۶ راس گاو به خانواده آنها پرداخت کرد.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
یکی از همسرانش او را ترک کرده
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
و دیگری در حال درمان برای ارواح شیطانی فوت کرده.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
چند همسری در کنیا بسیار رواج دارد.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
در میان طبقه ممتاز که قادر به پرداخت مهریه های بیشمار و داشتن خانه های متعدد هستند، این مسئله بسیار رایج است.
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
در میان طبقه ممتاز که قادر به پرداخت مهریه های بیشمار و داشتن خانه های متعدد هستند، این مسئله بسیار رایج است.
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
در میان طبقه ممتاز که قادر به پرداخت مهریه های بیشمار و داشتن خانه های متعدد هستند، این مسئله بسیار رایج است.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
نمونه هایی از چهره های برجسته اجتماعی و سیاسی در روابط چند همسری
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
نمونه هایی از چهره های برجسته اجتماعی و سیاسی در روابط چند همسری
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
منجر به درک ما از چند همسری به نمادی از ثروت ، مقام و قدرت میشود
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
منجر به درک ما از چند همسری به نمادی از ثروت ، مقام و قدرت میشود
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
شاید شما در چندین فصل که من عکس گرفتم،متوجه شدید که
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
پرتره های خالی وجود دارند.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
این تصاویر پرتره خالی نشان دهنده افراد، افراد زنده ای، هستند که نتوانستند حضور داشته باشد.
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
این تصاویر پرتره خالی نشان دهنده افراد، افراد زنده ای، هستند که نتوانستند حضور داشته باشد.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
و دلایل عدم حضور آنها در ستون نوشتاری من آمده است.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
آنها عبارتند از تب یونجه، حبس در زندان، خدمات سربازی ، زنانی که به دلایل مذهبی و فرهنگی مجاز به عکس گرفتن نبودند.
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
آنها عبارتند از تب یونجه، حبس در زندان، خدمات سربازی ، زنانی که به دلایل مذهبی و فرهنگی مجاز به عکس گرفتن نبودند.
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
آنها عبارتند از تب یونجه، حبس در زندان، خدمات سربازی ، زنانی که به دلایل مذهبی و فرهنگی مجاز به عکس گرفتن نبودند.
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
آنها عبارتند از تب یونجه، حبس در زندان، خدمات سربازی ، زنانی که به دلایل مذهبی و فرهنگی مجاز به عکس گرفتن نبودند.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
و در این فصل بخصوص ، بچه هایی که مادرانشان به آنها اجازه ندادند به محل عکس برداری سفر کنند.
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
و در این فصل بخصوص ، بچه هایی که مادرانشان به آنها اجازه ندادند به محل عکس برداری سفر کنند.
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
و در این فصل بخصوص ، بچه هایی که مادرانشان به آنها اجازه ندادند به محل عکس برداری سفر کنند.
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
از ترس دزدیده شدن آنها توسط پدرشان در طول سفر .
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
در سال ۱۸۵۹ تعداد ۲۴ خرگوش اروپایی توسط مهاجران انگلیسی به منظور شکار به استرالیا بُرده شد
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
در سال ۱۸۵۹ تعداد ۲۴ خرگوش اروپایی توسط مهاجران انگلیسی به منظور شکار به استرالیا بُرده شد
07:18
by a British settler
164
438260
2000
در سال ۱۸۵۹ تعداد ۲۴ خرگوش اروپایی توسط مهاجران انگلیسی به منظور شکار به استرالیا بُرده شد
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
در سال ۱۸۵۹ تعداد ۲۴ خرگوش اروپایی توسط مهاجران انگلیسی به منظور شکار به استرالیا بُرده شد
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
در طول صد سال، جمعیت این ۲۴ خرگوش به نیم میلیارد رسیده.
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
در طول صد سال، جمعیت این ۲۴ خرگوش به نیم میلیارد رسیده.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
خرگوشهای اروپایی هیچ شکارچی طبیعی در آنجا ندارند
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
آنها با حیات وحش بومی رقابت کرده و به گیاهان بومی خسارت زده و زمین را تخریب میکنند.
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
آنها با حیات وحش بومی رقابت کرده و به گیاهان بومی خسارت زده و زمین را تخریب میکنند.
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
آنها با حیات وحش بومی رقابت کرده و به گیاهان بومی خسارت زده و زمین را تخریب میکنند.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
از سال ۱۹۵۰ دولت استرالیا به منظور کنترل جمعیت خرگوشهای وحشی بیماری کشنده ای را در بین آنها اشاعه داده است
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
از سال ۱۹۵۰ دولت استرالیا به منظور کنترل جمعیت خرگوشهای وحشی بیماری کشنده ای را در بین آنها اشاعه داده است
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
از سال ۱۹۵۰ دولت استرالیا به منظور کنترل جمعیت خرگوشهای وحشی بیماری کشنده ای را در بین آنها اشاعه داده است
07:45
to control growth.
175
465260
2000
از سال ۱۹۵۰ دولت استرالیا به منظور کنترل جمعیت خرگوشهای وحشی بیماری کشنده ای را در بین آنها اشاعه داده است
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
این خرگوشها در مرکز امینت زیستی کوئین لند پرورش داده شدند،
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
این خرگوشها در مرکز امینت زیستی کوئین لند پرورش داده شدند،
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
جایی که سه نسل از این خرگوشها پرورش و با بیماری کشنده ای آلوده شده اند
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
جایی که سه نسل از این خرگوشها پرورش و با بیماری کشنده ای آلوده شده اند
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
و آنها پیشرفت بیماری را تحت نظر دارند
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
تا بیینند آیا این بیماری به طور موثری آنها را خواهد کشت.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
بنابراین آنها شدت بیمارزایی آن را تست میکنند
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
در طول این آزمایش، همه خرگوشها مردند،
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
بجز چند تایی که مرگ ترحمی شدند.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
شرکت شکلات سازی "هایز چاکلت"
08:11
in collaboration
186
491260
2000
با همکاری بنیاد "اُسترالیای عاری از خرگوش"
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
با همکاری بنیاد "اُسترالیای عاری از خرگوش"
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
محصولات شکلاتی بشکل موشهای استرالیایی را جایگزین محصولات شکلاتی خرگوشهای عید پاک کرد.
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
محصولات شکلاتی بشکل موشهای استرالیایی را جایگزین محصولات شکلاتی خرگوشهای عید پاک کرد.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
این برای مقابله با جشن سالانه خرگوش انجام شد
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
این برای مقابله با جشن سالانه خرگوش انجام شد
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
و احتمالا با کشتن خرگوشها، خیال مردم را راحت تر نمود
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
و احتمالا با کشتن خرگوشها، خیال مردم را راحت تر نمود
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
و جانوری که بومی استرالیا است و در واقع توسط خرگوش اروپایی تهدید شده بود را ترویج کرد.
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
و جانوری که بومی استرالیا است و در واقع توسط خرگوش اروپایی تهدید شده بود را ترویج کرد.
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
و جانوری که بومی استرالیا است و در واقع توسط خرگوش اروپایی تهدید شده بود را ترویج کرد.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
در فصل هفتم، تمرکز بر اثرات عمل نسل کشی بر روی یک نسل است
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
در فصل هفتم، تمرکز بر اثرات عمل نسل کشی بر روی یک نسل است
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
در فصل هفتم، تمرکز بر اثرات عمل نسل کشی بر روی یک نسل است
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
خُب طی دو روز، شش نفر از یک طایفه در قتل عام صربرنیتسا کشته شدند
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
خُب طی دو روز، شش نفر از یک طایفه در قتل عام صربرنیتسا کشته شدند
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
خُب طی دو روز، شش نفر از یک طایفه در قتل عام صربرنیتسا کشته شدند
08:50
This is the only work
203
530260
2000
این تنها کاریست که من در آن مرگ را بصورت بصری نشان دادم.
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
این تنها کاریست که من در آن مرگ را بصورت بصری نشان دادم.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
اما من تنها آنهایی را که توسط قتل عام صربرنیتسا که بزرگترین قتل عام پس از جنگ جهانی دوم در اروپا ثبت شده است را نشان دادم
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
اما من تنها آنهایی را که توسط قتل عام صربرنیتسا که بزرگترین قتل عام پس از جنگ جهانی دوم در اروپا ثبت شده است را نشان دادم
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
اما من تنها آنهایی را که توسط قتل عام صربرنیتسا که بزرگترین قتل عام پس از جنگ جهانی دوم در اروپا ثبت شده است را نشان دادم
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
اما من تنها آنهایی را که توسط قتل عام صربرنیتسا که بزرگترین قتل عام پس از جنگ جهانی دوم در اروپا ثبت شده است را نشان دادم
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
و در طول این این قتل عام ۸۰۰۰ مسلمان مَرد و پسر بوسنیایی بطور سیستماتیک اعدام شدند
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
و در طول این این قتل عام ۸۰۰۰ مسلمان مَرد و پسر بوسنیایی بطور سیستماتیک اعدام شدند
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
و در طول این این قتل عام ۸۰۰۰ مسلمان مَرد و پسر بوسنیایی بطور سیستماتیک اعدام شدند
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
خُب ، هنگامی که به جزئیات این کار نگاه کنید،
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
می توانید ببینید، مردی که سمت چپ بالا نشسته، پدرِ زنی است که در کنار او نشسته است
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
می توانید ببینید، مردی که سمت چپ بالا نشسته، پدرِ زنی است که در کنار او نشسته است
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
اسم او زمرا است.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
عکسهای بعدی، چهار فرزند اوست
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
که همگی توسط صربها قتل عام شدند
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
به دنبال عکس این چهار کودک، عکس خواهر کوچکتر زمرا است
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
عکس فرزندان او هم که قتل عام شدند ، در اونجا قرار دارد.
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
عکس فرزندان او هم که قتل عام شدند ، در اونجا قرار دارد.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
در طول زمانی که من در بوسنی بودم بقایای جسد پسر بزرگ زمرا از نبش قبر یک گور دسته جمعی بدست آمد
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
در طول زمانی که من در بوسنی بودم بقایای جسد پسر بزرگ زمرا از نبش قبر یک گور دسته جمعی بدست آمد
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
در طول زمانی که من در بوسنی بودم بقایای جسد پسر بزرگ زمرا از نبش قبر یک گور دسته جمعی بدست آمد
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
و به همین دلیل من توانستم از بقایای (جسد ) که به هم متصل شده بود عکس بگیرم.
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
و به همین دلیل من توانستم از بقایای (جسد ) که به هم متصل شده بود عکس بگیرم.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
هرچند، افراد دیگر با اسلایدهای آبی رنگ نشان داده شده اند
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
هرچند، افراد دیگر با اسلایدهای آبی رنگ نشان داده شده اند
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
که در آن نمونه هایی از دندانها و یا استخوانشان دیده می شود
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
که با DNA جمع آوری شده از خانواده هایشان برای اثبات هویت این افراد، مطابقت داده شده است
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
که با DNA جمع آوری شده از خانواده هایشان برای اثبات هویت این افراد، مطابقت داده شده است
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
که با DNA جمع آوری شده از خانواده هایشان برای اثبات هویت این افراد، مطابقت داده شده است
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
همه آنها بطور مناسبی دفن شدند،
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
بدین ترتیب چیزی که باقی مانده، اسلایدهای آبی رنگ در کمسیون بین المللی افراد گمشده است.
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
بدین ترتیب چیزی که باقی مانده، اسلایدهای آبی رنگ در کمسیون بین المللی افراد گمشده است.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
اینها وسایل شخصی است که از یک گور دسته جمعی بیرون آورده شده
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
اینها وسایل شخصی است که از یک گور دسته جمعی بیرون آورده شده
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
که در انتظار شناسایی توسط افراد خانواده هستند
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
ویه نقاشی در کارخانه باطری سازی پاتاچار جایی که سربازان هلندی
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
ویه نقاشی در کارخانه باطری سازی پاتاچار جایی که سربازان هلندی
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
و سپس سربازان صربیایی نیز در زمان اعدامها، اقامت داشتند.
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
و سپس سربازان صربیایی نیز در زمان اعدامها، اقامت داشتند.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
این فیلم در محاکمه میلوسویچ مورد استفاده قرار گرفت ،
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
که از بالا به پایین، یکان عقرب صرب را نشان می دهد
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
که از بالا به پایین، یکان عقرب صرب را نشان می دهد
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
که توسط یک کشیش ارتدوکس تبرک شده
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
تا سپس پسران و مردان را محاصره کرده و به قتل برسانند.
10:36
and killing them.
247
636260
2000
تا سپس پسران و مردان را محاصره کرده و به قتل برسانند.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
فصل پانزدهم بیشتر درمورد یک قطعه اجرایی است.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
من از دفتر شورای اطلاعات چین برای یک نسب و طایفه چند نسلی برای معرفی چین در این پروژه در خواست مجوزکردم
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
من از دفتر شورای اطلاعات چین برای یک نسب و طایفه چند نسلی برای معرفی چین در این پروژه در خواست مجوزکردم
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
من از دفتر شورای اطلاعات چین برای یک نسب و طایفه چند نسلی برای معرفی چین در این پروژه در خواست مجوزکردم
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
آنها یک خانواده بزرگ اهل پکن را بدلیل وسعت خانوادگی انتخاب کردند
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
و از دادن دلیل بیشتری برای انتخاب شان امتناع کردند.
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
و از دادن دلیل بیشتری برای انتخاب شان امتناع کردند.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
این یکی از موارد نادری است که من تصویر خالی در آن ندارم.
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
این یکی از موارد نادری است که من تصویر خالی در آن ندارم.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
همه آمدند.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
همچنین میتوانید گسترش سیاست تک فرزندی را در طی دیدن ( عکسهای ) طایفه ببینید
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
همچنین میتوانید گسترش سیاست تک فرزندی را در طی دیدن ( عکسهای ) طایفه ببینید
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
گروه دفتر اطلاعات شورای دولت، که قبلا" بنام وزارت تبلیغات خارجی شناخته می شد،
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
گروه دفتر اطلاعات شورای دولت، که قبلا" بنام وزارت تبلیغات خارجی شناخته می شد،
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
مسئول تمامی عملیات تبلیغاتی دولت چین است.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
این گروه همه رساناهای خارجی و تولیدات تصویری خارج از چین را توسط رساناهای داخلی چین، کنترل میکند.
11:27
outside of China
264
687260
2000
این گروه همه رساناهای خارجی و تولیدات تصویری خارج از چین را توسط رساناهای داخلی چین، کنترل میکند.
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
این گروه همه رساناهای خارجی و تولیدات تصویری خارج از چین را توسط رساناهای داخلی چین، کنترل میکند.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
همچنین این گروه بر اینترنت و آموزش رسانه ای محلی در مورد چگونگی رسیدگی به هر گونه مسئله بالقوه بحث برانگیز( اجتماعی) نظارت میکند
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
همچنین این گروه بر اینترنت و آموزش رسانه ای محلی در مورد چگونگی رسیدگی به هر گونه مسئله بالقوه بحث برانگیز( اجتماعی) نظارت میکند
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
همچنین این گروه بر اینترنت و آموزش رسانه ای محلی در مورد چگونگی رسیدگی به هر گونه مسئله بالقوه بحث برانگیز( اجتماعی) نظارت میکند
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
از جمله تبت، اقلیت های قومی، حقوق بشر، مذهب، جنبش های دموکراسی خواهی و تروریسم .
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
از جمله تبت، اقلیت های قومی، حقوق بشر، مذهب، جنبش های دموکراسی خواهی و تروریسم .
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
از جمله تبت، اقلیت های قومی، حقوق بشر، مذهب، جنبش های دموکراسی خواهی و تروریسم .
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
برای ستون نوشتاری این کار، این دفتر منو راهنمایی کرد تا از برج تلویزیون مرکزی شان در پکن عکس برداری نمایم
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
برای ستون نوشتاری این کار، این دفتر منو راهنمایی کرد تا از برج تلویزیون مرکزی شان در پکن عکس برداری نمایم
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
برای ستون نوشتاری این کار، این دفتر منو راهنمایی کرد تا از برج تلویزیون مرکزی شان در پکن عکس برداری نمایم
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
از کیفی که بعنوان هدیه وقتی آنجا را ترک میکردم به من دادند، نیز عکس گرفتم.
11:56
when I left.
276
716260
2000
از کیفی که بعنوان هدیه وقتی آنجا را ترک میکردم به من دادند، نیز عکس گرفتم.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
اینها فرزندان هانس فرانک هستند،
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
شخصی که مشاور حقوقی هیتلرو فرماندار کل لهستان اشغالی بود.
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
شخصی که مشاور حقوقی هیتلر و فرماندار کل لهستان اشغالی بود.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
این نَسَب و طایفه شامل تعداد زیادی تصویر خالی است
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
که یک رابطه پیچیده در پیشینه خانوادگی افراد را برجسته میکند
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
که یک رابطه پیچیده در پیشینه خانوادگی افراد را برجسته میکند
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
دلایل این غیبتها شامل افرادی است که از همکاری امتناع کردند.
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
دلایل این غیبتها شامل افرادی است که از همکاری امتناع کردند.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
همچنین والدینی که خودشان مشارکت کرده ولی به فرزندانشان اجازه مشارکت ندادند
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
همچنین والدینی که خودشان مشارکت کرده ولی به فرزندانشان اجازه مشارکت ندادند
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
چون فکر می کردند فرزندانشان کوچکتر از اونی هستند که برای خودشون تصمیم بگیرند.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
بخش دیگر این خانواده توسط لباسهایشان نشان داده شدند بعنوان مخالفت با حضور فیزیکیشان زیرا آنها نمیخواستند توسط گذشته ای که من برجسته می کردم شناسایی شوند.
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
بخش دیگر این خانواده توسط لباسهایشان نشان داده شدند بعنوان مخالفت با حضور فیزیکیشان زیرا آنها نمیخواستند توسط گذشته ای که من برجسته می کردم شناسایی شوند.
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
بخش دیگر این خانواده توسط لباسهایشان نشان داده شدند بعنوان مخالفت با حضور فیزیکیشان زیرا آنها نمیخواستند توسط گذشته ای که من برجسته می کردم شناسایی شوند.
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
بخش دیگر این خانواده توسط لباسهایشان نشان داده شدند بعنوان مخالفت با حضور فیزیکیشان زیرا آنها نمیخواستند توسط گذشته ای که من برجسته می کردم شناسایی شوند.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
و در آخر فردی پشت به من نشست بعدا مشارکتش را ( در این پروژه) لغو کرد
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
و در آخر فردی پشت به من نشست بعدا مشارکتش را ( در این پروژه) لغو کرد
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
و در آخر فردی پشت به من نشست بعدا مشارکتش را ( در این پروژه) لغو کرد
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
بنابراین من میبایستی تصویر او را شطرنجی میکردم تا قابل تشخیص نباشه.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
در ستون نوشتاری که همراه این کاره،
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
من از تمبر پستی رسمی( زمان) آدلف هیتلر که توسط سازمان اطلاعاتی انگلیس بدل شده بود و در آن تصویر هنس فرانک بود ، عکس گرفتم.
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
من از تمبر پستی رسمی( زمان) آدلف هیتلر که توسط سازمان اطلاعاتی انگلیس بدل شده بود و در آن تصویر هنس فرانک بود ، عکس گرفتم.
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
من از تمبر پستی رسمی( زمان) آدلف هیتلر که توسط سازمان اطلاعاتی انگلیس بدل شده بود و در آن تصویر هنس فرانک بود ، عکس گرفتم.
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
من از تمبر پستی رسمی( زمان) آدلف هیتلر که توسط سازمان اطلاعاتی انگلیس بدل شده بود و در آن تصویر هنس فرانک بود ، عکس گرفتم.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
این در لهستان منتشر شده بود تا بین فرانک و هیتلر اختلاف و اصطکاک ایجاد کند
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
این در لهستان منتشر شده بود تا بین فرانک و هیتلر اختلاف و اصطکاک ایجاد کند
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
اینطوری هیتلر فکر می کرد که فرانک در تلاشه تا قدرت او را غصب کنه.
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
اینطوری هیتلر فکر می کرد که فرانک در تلاشه تا قدرت او را غصب کنه.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
دوباره از سرنوشت صحبت میکنیم،
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
من علاقمند به داستانها و سرنوشت نوع بخصوصی ازآثارهنری بودم.
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
من علاقمند به داستانها و سرنوشت نوع بخصوصی ازآثارهنری بودم.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
این نقاشیها توسط هنس فرانک در زمان حکومت رایش سوم برداشته شده بود
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
این نقاشیها توسط هنس فرانک در زمان حکومت رایش سوم برداشته شده بود
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
من علاقمند به اثرات حضور و عدم حضور آنها در طول زمان هستم .
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
اینها آثار لئونادرو داوینچی " بانوی با قاقُم "
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
و رامببراند " چشم اندازی با سامری خوب "
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
و اثر رافائل " تصویر جوانی " که هرگز پیدا نشده ، هستند.
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
و اثر رافائل " تصویر جوانی " که هرگز پیدا نشده ، هستند.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
در فصل دوازدهم من مردمی را برجسته کردم که در جنگی به دنیا آمده که باعث و بانی آن نیستند ولی متعلق به اونا می شه.
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
در فصل دوازدهم من مردمی را برجسته کردم که در جنگی به دنیا آمده که باعث و بانی آن نیستند ولی متعلق به اونا می شه.
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
در فصل دوازدهم من مردمی را برجسته کردم که در جنگی به دنیا آمده که باعث و بانی آن نیستند ولی متعلق به اونا می شه.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
خُب این خانواده فراز است
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
و این خانواده ناواز .
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
آنها در عداوت خونین فعال هستند.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
این عداوت از سال ۱۹۹۱ در شمال شرقی برزیل در پرناپباکو شروع شد
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
این عداوت از سال ۱۹۹۱ در شمال شرقی برزیل در پرناپباکو شروع شد
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
این درگیری ، جان بیست نفر از اعضای خانواده ها و ۴۰ نفر دیگر وابسته به این دعوا را گرفت،
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
این درگیری ، جان بیست نفر از اعضای خانواده ها و ۴۰ نفر دیگر وابسته به این دعوا را گرفت،
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
این درگیری ، جان بیست نفر از اعضای خانواده ها و ۴۰ نفر دیگر وابسته به این دعوا را گرفت،
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
از جمله آدم کشان حرفه ای اجیر شده ، ناظران بیگناه و دوستان.
14:10
and friends.
327
850260
3000
از جمله آدم کشان حرفه ای اجیر شده ، ناظران بیگناه و دوستان.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
درگیری و تنش بین دو خانواده به سال ۱۹۱۳ زمانی که یک نزاع بر سر قدرت سیاسی محل در گرفت، بر می گرده.
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
درگیری و تنش بین دو خانواده به سال ۱۹۱۳ زمانی که یک نزاع بر سر قدرت سیاسی محل در گرفت، بر می گرده.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
اما این تنش در دو دهه گذشته به خشونت گرایید
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
واز جملۀ آن، سر بریدن و مرگ دو شهردار است.
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
واز جملۀ آن، سر بریدن و مرگ دو شهردار است.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
یک دیواره محافظتی اطراف خانه ییلاقی، بزرگ خاندان ناواس در لوئیز ناواس نصب شده
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
یک دیواره محافظتی اطراف خانه ییلاقی، بزرگ خاندان ناواس در لوئیز ناواس نصب شده
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
یک دیواره محافظتی اطراف خانه ییلاقی، بزرگ خاندان ناواس در لوئیز ناواس نصب شده
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
که سوراخ های دارد که برای نگاه کردن و شلیک کردن مورد استفاده قرار میگیرد.
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
که سوراخ های دارد که برای نگاه کردن و شلیک کردن مورد استفاده قرار میگیرد.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
دوالت پارنامباکو شمال شرقی برزیل یکی از خشن ترین مناطق این کشور است
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
دوالت پارنامباکو شمال شرقی برزیل یکی از خشن ترین مناطق این کشور است
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
این (عدالت ) ریشه در اصل قصاص و یا چشم در مقابل چشم دارد
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
این (عدالت ) ریشه در اصل قصاص و یا چشم در مقابل چشم دارد
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
خُب قصاص، منجر به چندین مرگ در منطقه شده است
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
خُب قصاص، منجر به چندین مرگ در منطقه شده است
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
این داستان مانند خیلی از داستانهای دیگر در فصلهای دیگر تقریبا به عنوان طرح اصلی تعبیرو قرائت میشود ، چیزی شبیه به ( داستانهای ) شکسپیر
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
این داستان مانند خیلی از داستانهای دیگر در فصلهای دیگر تقریبا به عنوان طرح اصلی تعبیرو قرائت میشود ، چیزی شبیه به ( داستانهای ) شکسپیر
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
این داستان مانند خیلی از داستانهای دیگر در فصلهای دیگر تقریبا به عنوان طرح اصلی تعبیرو قرائت میشود ، چیزی شبیه به ( داستانهای ) شکسپیر
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
که در حال وقوع بوده و در آینده نیز اتفاق خواهد افتاد.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
من به این ایده تکرار علاقمندم.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
خُب هنگامی که من به خانه برگشتم شنیدم که به صورت یکی از افراد خانواده ۳۰ بار شلیک شده.
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
خُب هنگامی که من به خانه برگشتم شنیدم که به صورت یکی از افراد خانواده ۳۰ بار شلیک شده.
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
خُب هنگامی که من به خانه برگشتم شنیدم که به صورت یکی از افراد خانواده ۳۰ بار شلیک شده.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
فصل هفدهم کشف فقدان نَسَب و خانواده است و فقدان تاریخ و پیشینه.
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
فصل هفدهم کشف فقدان نَسَب و خانواده است و فقدان تاریخ و پیشینه.
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
فصل هفدهم کشف فقدان نَسَب و خانواده است و فقدان تاریخ و پیشینه.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
کودکان بین ۶ تا ۱۶ ساله در این پرورشگاه در اُکراین هستند.
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
کودکان بین ۶ تا ۱۶ ساله در این پرورشگاه در اُکراین هستند.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
این بخش بترتیب سن است زیرا نمی شد بر اساس نِسبت خونی چیده و مرتب شود.
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
این بخش بترتیب سن است زیرا نمی شد بر اساس نِسبت خونی چیده و مرتب شود.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
در یک دوره دوازده ماهه هنگامی که من در پرورشگاه بودم، فقط یک کودک به فرزند خواندگی پدیرفته شد.
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
در یک دوره دوازده ماهه هنگامی که من در پرورشگاه بودم، فقط یک کودک به فرزند خواندگی پدیرفته شد.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
کودکان میبایستی پرورشگاه را در شانزده سالگی ترک کنند علی رغم این حقیقت که آنها هیچ جایی برای رفتن ندارند
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
کودکان میبایستی پرورشگاه را در شانزده سالگی ترک کنند علی رغم این حقیقت که آنها هیچ جایی برای رفتن ندارند
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
در اُکراین معمولا گزارش میشود که کودکان هنگام خروج از پرورشگاه هدف قاچاق انسان و پورنوگرافی کودکان و فحشا قرار میگیرند
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
در اُکراین معمولا گزارش میشود که کودکان هنگام خروج از پرورشگاه هدف قاچاق انسان و پورنوگرافی کودکان و فحشا قرار میگیرند
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
در اُکراین معمولا گزارش میشود که کودکان هنگام خروج از پرورشگاه هدف قاچاق انسان و پورنوگرافی کودکان و فحشا قرار میگیرند
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
در اُکراین معمولا گزارش میشود که کودکان هنگام خروج از پرورشگاه هدف قاچاق انسان و پورنوگرافی کودکان و فحشا قرار میگیرند
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
بسیاری از این افراد میبایستی برای بقا به فعالیت های مجرمانه معطوف شوند ، و اقدام به خودکشی به میزان بالا ثبت شده است.
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
بسیاری از این افراد میبایستی برای بقا به فعالیت های مجرمانه معطوف شوند ، و اقدام به خودکشی به میزان بالا ثبت شده است.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
این اتاق پسران است
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
وسایل خواب و تخت خواب ها مناسب نیستند و لباس گرم به اندازه کافی نیست
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
وسایل خواب و تخت خواب ها مناسب نیستند و لباس گرم به اندازه کافی نیست
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
کودکان به ندرت استحمام میکنند زیرا آب گرم تا ماه اکتبر تامین نمیشود
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
کودکان به ندرت استحمام میکنند زیرا آب گرم تا ماه اکتبر تامین نمیشود
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
این اتاق دختران است.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
مدیر آنجا نیازهای ضروری پرورشگاه را لیست کرده
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
که شامل یک ماشین لباسشوئی و خشک کن صنعتی،
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
چهار جارو برقی، دو تا کامپیوتر
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
یک ویدئو پرژکتور ، یک دستگاه ماشین کپی ،
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
کفش زمستانی و مته دندان پزشکی است.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
این عکس را که تابلویی در آن است، از یکی از کلاس های درس پرورشگاه گرفتم و هنگامی که به خانه رفتم آن را ترجمه کردم.
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
این عکس را که تابلویی در آن است، از یکی از کلاس های درس پرورشگاه گرفتم و هنگامی که به خانه رفتم آن را ترجمه کردم.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
در آن آمده : "کسانی که گذشته خود را نمی دانند، برای آینده خود ارزشی قائل نیستند."
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
در آن آمده : "کسانی که گذشته خود را نمی دانند، برای آینده خود ارزشی قائل نیستند."
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
در این پروژه فصول زیاد دیگری هم هست.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
این فقط ارائه خلاصه ای از بیش ازیک هزار عکس است.
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
این فقط ارائه خلاصه ای از بیش ازیک هزار عکس است.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
انبوه این عکسها و داستانها آرشیوی را تشکیل میدهند
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
انبوه این عکسها و داستانها آرشیوی را تشکیل میدهند
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
و در این تجمع تصاویر و متون، من در تلاش برای پیدا کردن الگوها هستم
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
و در این تجمع تصاویر و متون، من در تلاش برای پیدا کردن الگوها هستم
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
و تصور می کنم که روایتهای پیرامون زندگی ما همانند خودِ خون، منظم و کد بندی شده است.
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
و تصور می کنم که روایتهای پیرامون زندگی ما همانند خودِ خون، منظم و کد بندی شده است.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
اما ارشیو وجود دارد زیرا چیزهایی هست که الزاما امکان منفصل کردن انها وجود ندارد
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
اما ارشیو وجود دارد زیرا چیزهایی هست که الزاما امکان منفصل کردن انها وجود ندارد
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
گاهی شکافی بین تمامی اطلاعات جمع آوری شده وجود دارد
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
گاهی شکافی بین تمامی اطلاعات جمع آوری شده وجود دارد
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
این تداوم بی رحم تولد و مرگ و مجموعۀ بی پایان وقایع بین آنها موجودیت دارد.
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
این تداوم بی رحم تولد و مرگ و مجموعۀ بی پایان وقایع بین آنها موجودیت دارد.
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
این تداوم بی رحم تولد و مرگ و مجموعۀ بی پایان وقایع بین آنها موجودیت دارد.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
این تقریبا شبیه ماشینی است که مردم به دنیا می آیند و میمیرند و این داستانها ادامه می یابند
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
این تقریبا شبیه ماشینی است که مردم به دنیا می آیند و میمیرند و این داستانها ادامه می یابند
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
این تقریبا شبیه ماشینی است که مردم به دنیا می آیند و میمیرند و این داستانها ادامه می یابند
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
و در این( پروژه) من تعمق و فکر میکنم که آیا این تجمع واقعی منجر به نوعی تکامل میشود و یا ما بارها و بارها آن را تکرار میکنیم
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
و در این( پروژه) من تعمق و فکر میکنم که آیا این تجمع واقعی منجر به نوعی تکامل میشود و یا ما بارها و بارها آن را تکرار میکنیم
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
و در این( پروژه) من تعمق و فکر میکنم که آیا این تجمع واقعی منجر به نوعی تکامل میشود و یا ما بارها و بارها آن را تکرار میکنیم
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
و در این( پروژه) من تعمق و فکر میکنم که آیا این تجمع واقعی منجر به نوعی تکامل میشود و یا ما بارها و بارها آن را تکرار میکنیم
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
و در این( پروژه) من تعمق و فکر میکنم که آیا این تجمع واقعی منجر به نوعی تکامل میشود و یا ما بارها و بارها آن را تکرار میکنیم
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
سپاسگزارم
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
تشویق تماشاگران
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7