Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

54,853 views ・ 2012-04-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Dan Codrut Corector: Ruxandra Taleanu
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Acesta este Shivdutt Yadav
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
este din Uttar Pradesh, India.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
Shivutt a vizitat oficiul de registratură locală
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
din Uttar Pradesh
00:26
and he discovered
4
26260
2000
și a descoperit
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
că în înregistrările oficiale era declarat mort.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Pământul său nu mai era înregistrat
00:32
in his name.
7
32260
2000
pe numele lui.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Frații săi, Chandrabhan and Phoolchand,
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
erau de asemenea declarați morți.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Membrii familiei au mituit funcționarii
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
să întrerupă transferul ereditar al proprietății
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
declarându-i pe frați morți,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
permițându-le astfel să moștenească
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
partea tatălui lor și ferma strămoșească.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
De aceea, toți cei trei frați și familiile lor
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
au trebuit să își evacueze casele.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
Din spusele familiei Yadav,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
tribunalul local programează o înfățișare a cazului
01:01
since 2001,
19
61260
2000
încă din 2001,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
dar judecătorul nu s-a prezentat niciodată.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
Sunt câteva situații în Uttar Pradesh
01:08
of people dying
22
68260
2000
în care oamenii au murit
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
înainte ca procesul să primească o înfățișare.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
Moartea tatălui lui Shivdutt și râvnirea proprietății lui
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
au dus la această situație de corupție.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
El a fost înmormântat pe râul Gange,
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
unde morții sunt incinerați de-a lungul malurilor râului
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
sau legați de pietre grele și scufundați în apă.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Fotografierea acestor frați
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
a fost o experiență bulversantă
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
pentru că pe hârtie ei nu există
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
și o fotografie este adesea folosită ca o dovadă a vieții.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Totuși, acești bărbați rămân morți.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Această încurcătură a dus la titlul proiectului,
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
care din multe puncte de vedere consideră
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
că suntem toți morți vii
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
și că într-un fel înfățișăm
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
fantome ale trecutului și ale viitorului.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
Deci această poveste este prima din 18 capitole
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
din noua mea lucrare intitulată "Un om viu declarat mort și alte capitole".
02:00
And for this work,
41
120260
2000
Și pentru această lucrare
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
am călătorit în jurul lumii mai mult de 4 ani
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
cercetând și înregistrând legături de sange
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
și poveștile lor.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Am fost interesată de ideile privind soarta
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
și dacă soarta noastră este hotărâtă
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
de legăturile de sânge, șansă ori circumstanțe.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
Persoanele pe care le-am studiat
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
variază de la familiile aflate în dispută în Brazilia
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
până la victimele genocidului din Bosnia,
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
la prima femeie care a deturnat un avion
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
și până la morții vii din India.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
În fiecare capitol, puteți vedea forțele externe
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
de guvernare, putere și teritoriu sau religie
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
lovindu-se de forțele interne
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
ale moștenirilor psihologice și fizice.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Fiecare lucrare pe care am făcut-o
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
conține 3 părți.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
În stânga sunt unul sau mai multe panouri de portrete
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
în care am așezat sistematic
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
membrii unei linii genealogice.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
Acesta este urmat de un panou text, este gândit să fie derulat,
02:56
in which I construct
63
176260
2000
în care construiesc
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
povestea narativă corespunzătoare.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
Și apoi, în dreapta se găsește ceea ce numesc notele de subsol.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
Este un spațiu ceva mai intuitiv
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
în care prezint fragmente ale poveștii,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
începuturi ale altor povești, dovezi fotografice.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
Și este menit să reflecte întrucâtva
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
felul în care interacționăm cu istoriile sau poveștile de pe Internet,
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
într-un mod mai puțin liniar.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
Deci este mai dezordonat.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
Și această dezordine este în contrast direct
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
cu ordinea inalterabilă a unei linii genealogice.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
În proiectele mele anterioare am lucrat într-un mod serial
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
abordând probleme care dau
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
senzația că sunt ușor de înțeles
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
printr-un titlu predeterminat și o prezentare predeterminată
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
dar de fapt sunt destul de abstracte.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
În acest proiect am vrut să lucrez în direcția opusă
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
și să găsesc un catalog absolut,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
ceva ce nu aș putea întrerupe, îmbunătăți sau modifica la alegere.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
Așa am ajuns la sânge.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
O linie de sânge este determinată și ordonată.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
Dar proiectul se concentrează
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
pe ciocnirile dintre ordine și dezordine --
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
ordinea sângelui lovindu-se de dezordinea
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
reprezentată în povestirile de multe ori haotice și violente
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
care fac obiectul capitolelor mele.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
În capitolul 2, îi fotografiez pe urmașii lui Arthur Ruppin.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
Acesta a fost trimis în 1907 în Palestina
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
de organizația sionistă
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
să caute suprafețe pentru un așezământ evreiesc
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
și să achiziționeze teren pentru un așezământ evreiesc.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
A supravegheat achiziția de pământ
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
din partea Companiei Palestiniene de Dezvoltare a Terenurilor
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
ale căror lucrări au dus la stabilirea
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
unui stat evreiesc.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
În cercetările mele la Arhivele Sioniste din Ierusalim,
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
am vrut să mă uit la documentele inițiale
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
ale stabilirii statului evreiesc.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
Și am găsit aceste hărți pe care le vedeți aici.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
Și acestea sunt studii
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
acreditate de organizația sionistă
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
pentru zone alternative pentru așezământul evreiesc.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Aici am fost interesată de consecințele
04:50
of geography
107
290260
2000
geografice
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
și să-mi imaginez cum ar fi fost diferită lumea
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
dacă Israel ar fi fost în Uganda,
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
ceea ce aceste hărți demonstrează.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
Aceste arhive din Ierusalim
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
mențin un registru de cartele
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
ale primilor imigranți și aplicanți pentru imigrare
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
pentru Palestina și, mai târziu, Israel,
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
din 1919 până în 1965.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Capitolul al treilea:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
trata pacienți lângă Kisumu, Kenya
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
de SIDA, tuberculoză, infertilitate,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
boli mintale, spirite rele.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
De cele mai multe ori este plătit pentru servicii
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
în bani, vaci sau capre.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Dar uneori, când pacientele sale
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
nu-și permit costurile serviciilor,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
familiile lor le cedează pe aceste femei lui Jura
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
în schimbul tratamentului medical.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
Ca rezultat al acestor tranzacții,
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
Jura are nouă soții,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 de copii
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
și 63 de nepoți.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
În linia sa genealogică puteți vedea copiii și nepoții săi aici.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Două dintre soțiile lui au fost aduse la el
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
suferind de infertilitate
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
și le-a vindecat,
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
trei pentru spirite rele,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
una pentru astm și dureri severe în piept
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
și pe două Ondijo pretinde că le-a luat din dragoste,
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
plătind familiilor lor, în total, 16 vaci.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
O soție l-a părăsit
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
și una a murit în timpul tratamentului pentru spirite rele.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
Poligamia este foarte răspândită în Kenya.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
Este un lucru obișnuit pentru o clasă privilegiată
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
capabilă să plătească zestre
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
și să întrețină multe case.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
Exemplele de figuri politice și sociale proeminente
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
aflate în relații de poligamie
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
au condus la percepția poligamiei
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
ca pe un simbol al bogăției, statutului social și al puterii.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
Veți remarca, în câteva capitole pentru care am făcut fotografii,
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
că sunt portrete goale.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Aceste portrete goale reprezintă indivizi,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
indivizi vii, care nu au putut fi prezenți.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
Și motivele absenței lor sunt date în panoul de text.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
Ele includ febra Dengue,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
arestări, serviciu militar,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
femei cărora nu li s-a permis să fie fotografiate
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
din motive religioase și culturale.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
Și în acest capitol, în particular,
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
sunt copii ale căror mame
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
nu le-au permis să călătorească pentru o ședință foto
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
de frica taților care i-ar fi putut răpi în timpul ei.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
24 de iepuri europeni
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
au fost aduși în Australia în 1859
07:18
by a British settler
164
438260
2000
de un colonist britanic
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
din motive sportive, pentru vânătoare.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
Și, într-o sută de ani,
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
acea populație de 24 a explodat la jumătate de miliard.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
Iepurele european nu are prădători naturali în Australia
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
și intră în competiție cu ecosistemul local
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
și distruge plantele native
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
și degradează pământul.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
Încă din anii 1950,
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
Australia a introdus boli letale
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
în populația sălbatică de iepuri
07:45
to control growth.
175
465260
2000
pentru a controla creșterea.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Acești iepuri erau crescuți într-o instituție guvernamentală
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
Biosecurity Queensland,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
unde au fost crescute 3 linii genealogice de iepuri
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
pe care i-au infectat cu o boală letală
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
și le monitorizează progresul
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
pentru a vedea dacă îi va ucide eficient.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
Deci testează virulența bolii.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
În timpul desfășurării acestui test, toți iepurii au murit,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
cu excepția câtorva, care au fost eutanasiați.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Haigh's Chocolate
08:11
in collaboration
186
491260
2000
împreună cu
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
Fundația pentru Australia-fără-Iepuri
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
au stopat toată producția de iepuri de ciocolată de Paști
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
și au înlocuit-o cu iepurele marsupial de Paște, Bilby.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Reacția a fost pentru a contracara
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
sărbătorirea anuală a iepurilor
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
și pentru a face mai confortabil publicul cu ideea
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
eradicării iepurilor
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
și promovarea unui animal nativ în Australia,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
și, de fapt, a unui animal care este amenințat
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
de iepurele european.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
În capitolul șapte, mă concentrez pe efectele
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
unui act de genocid
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
asupra unei linii genealogice.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
Deci, timp de două zile,
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
șase indivizi ai acestei linii genealogice
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
au fost uciși în masacrul de la Srebrenica.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
Aceasta este singura lucrare
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
în care îi reprezint vizual pe cei morți.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Dar îi reprezint numai pe aceia
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
care au fost uciși în masacrul de la Srebrenica,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
care este recunoscut ca fiind cel mai mare masacru în masă din Europa
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
de la al Doilea Război Mondial încoace.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
Și în timpul acestui masacru,
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
8000 de bărbați și băieți musulmani bosniaci
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
au fost executați sistematic.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Așadar, când vă uitați la detaliile acestei lucrări,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
puteți vedea, bărbatul din stânga sus
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
este tatăl femeii care stă lângă el.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Numele ei e Zumra.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
Este urmată de cei patru copii ai săi,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
toți uciși în masacrul de la Srebrenica.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
După acești patru copii, este sora mai mică a Zumrei
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
care este urmată de copiii săi,
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
care au fost uciși de asemenea.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
În timpul în care am fost în Bosnia,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
rămășițele umane ale fiului cel mare al Zumrei
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
au fost exhumate dintr-un mormânt comun.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
Și am avut astfel posibilitatea de a fotografia
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
rămășițele asamblate complet.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
Totuși, ceilalți subiecți
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
sunt reprezentați de aceste panouri albastre
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
care conțin mostre de dinți și oase
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
ce au fost verificate comparându-le DNA-ul cu cel provenit de la membrii familiei
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
pentru a dovedi identificarea
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
cu respectivii indivizi.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
Toți au primit o înmormântare corespunzatoare,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
așa că ce rămâne sunt aceste panouri albastre
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
la Comisia Internațională pentru Pesoane Dispărute.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Acestea sunt obiecte personale
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
dezgropate din mormântul comun,
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
care așteaptă să fie identificate de membrii familiei
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
și graffiti de la fabrica de baterii Potochari,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
care a fost avanpostul în care stăteau soldații ONU olandezi,
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
și mai târziu soldații sârbi
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
în timpul execuțiilor.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
Aceasta este o filmare folosită la procesul lui Milosevic,
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
care, de sus până jos,
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
prezintă o unitate de scorpioni sârbi
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
fiind binecuvântați de un preot ortodox
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
înainte de a alinia băieții și bărbații
10:36
and killing them.
247
636260
2000
pentru a-i ucide.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
Capitolul 15 este mai mult o piesă de performanță.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
Am solicitat Oficiului de Informații al Consiliului de Stat Chinez în 2009
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
să aleagă mai multe generații din aceeași linie de sânge
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
care să reprezinte China în acest proiect.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Au ales o familie mare din Beijing datorită mărimii ei
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
și au refuzat să imi dea
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
alte explicații pentru alegerea lor.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
Aceasta este una dintre situațiile rare
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
în care nu am portrete goale.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Toată lumea a venit.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
Puteți observa, de asemena, evoluția politicii copilului unic
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
în desfășurarea lniei genealogice.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
Anterior cunoscut ca Departamentul Extern de Propagandă,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
Oficiul de Informații al Consiliului de Stat
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
este responsabil pentru toate operațiunile de publicitate externă a Chinei.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
Controlează toată presa străină și producția de imagini
11:27
outside of China
264
687260
2000
în afara Chinei
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
a agențiilor de presă străine care lucrează în China.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
Totodată, monitorizează Internetul
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
și instruiește presa locală
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
cum să abordeze eventualele subiecte controversate,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
inclusiv Tibet, minoritățile etnice,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
Drepturile Omului, religie,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
mișcări democratice și terorism.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
Pentru notele de subsol ale acestei părți,
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
oficiul m-a instruit
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
să le fotografiez turnul central al televizunii din Beijing.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Și am mai fotografiat și punga de cadou pe care mi-au dat-o
11:56
when I left.
276
716260
2000
când am plecat.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Aceștia sunt urmașii lui Hans Frank
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
care a fost consilierul personal al lui Hitler
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
și guvernatorul general al Poloniei ocupate.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
Această linie genealogică include numeroase portrete goale,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
subliniind relația complexă a orcui
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
cu istoria propriei familii.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
Motivele acestor absențe
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
includ persoane care au refuzat participarea.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
Au fost de asemenea părinți care au participat,
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
care nu și-au putut lăsa copiii să participe,
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
pentru că au considerat că aceștia sunt prea mici pentru a decide pentru ei.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
O altă secțiune a familiei
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
și-a prezentat hainele, opunându-se prezenței fizice,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
deoarece nu au vrut să fie identificați
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
cu trecutul pe care îl evidențiam.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
Și în final, un individ
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
a pozat cu spatele
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
pentru ca apoi să revoce participarea,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
așa că a trebuit să-i pixelez poza pentru a nu fi recunoscut.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
În panoul cu notele de subsol, care însoțește lucrarea,
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
am fotografiat un timbru oficial cu Adolf Hitler
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
și o copie a acelui timbru
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
produs de Securitatea Engleză,
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
cu imaginea lui Hans Frank pe el.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
A fost eliberat în Polonia
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
pentru a crea tensiune între Frank și Hitler,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
în așa fel încât Hitler să-și imagineze
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
că Frank încearcă să-i uzurpeze puterea.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
Din nou, vorbind de soartă,
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
am fost interesată de poveștile și soarta
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
unor anumite opere de artă.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Aceste picturi au fost luate de Hans Frank
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
în timpul celui de-al Treilea Reich.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
Și sunt interesată de impactul absenței și al prezenței lor de-a lungul timpului.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
Acestea sunt "Doamna cu hermină", a lui da Vinci,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
"Peisaj cu bun samaritean", a lui Rembrandt,
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
și "Portretul unui tânăr" a lui Raphael,
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
care nu a mai fost găsit.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
Capitolul 12 înfățișează
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
oameni care sunt născuți într-un război pe care nu ei l-au pornit,
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
dar care devine al lor.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Așadar, aceastea sunt familia Ferraz
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
și familia Novaes.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
Și ele sunt implicate într-un conflict familial.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Acest conflict a început în 1991
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
în nord-estul Braziliei, în Pernambuco,
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
și a implicat moartea a
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
20 de membri ai acestor familii
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
și a altor 40 asociate cu acest conflict,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
incluzând asasini angajați, trecători nevinovați
14:10
and friends.
327
850260
3000
și prieteni.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
Tensiunile între aceste 2 familii datează din 1913,
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
când a existat o dispută pentru influență politică locală.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
Dar au devenit violente în ultimele 2 decenii
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
și includ decapitări
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
și moartea a doi primari.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
Instalate pe un zid de protecție
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
ce înconjoară casa din suburbii a lui Louis Novaes,
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
care este capul familiei Novaes,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
sunt aceste găuri de turete,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
care au fost folosite pentru trageri și observație.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
Statul brazilian nord-estic, Pernambuco,
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
este una dintre regiunile cele mai violente ale națiunii.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
Este înrădăcinat în principiile justiției de răzbunare,
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
sau ochi pentru ochi,
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
așa că represiunea criminală
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
a condus la câteva decese în zonă.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Această poveste, ca multe povești din capitolele mele,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
se desfășoara similar unui episod arhetipal,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
parcă e ceva din Shakespeare,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
aceste lucruri se întâmplă acum și se vor petrece din nou în viitor.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Sunt interesată de această idee de repetiție.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
Așa că, după ce m-am întors acasă, am primit veste
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
că unul dintre membrii familiei
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
a fost împușcat în față de 30 de ori.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
Capitolul 17
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
este o explorare a absenței unei linii de sânge
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
și absența vreunei istorii.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
Copiii din acest orfelinat ucrainian
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
au vârste cuprinse între 6 și 16 ani.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Această parte este ordonată după vârstă,
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
pentru că nu poate fi ordonată după sânge.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
În cele 12 luni cât am fost la orfelinat,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
doar un copil a fost adoptat.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
Copiii trebuie să părăsească orfelinatul la 16 ani,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
în ciuda faptului că de cele mai multe ori nu au unde să meargă.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
Este un lucru cunoscut în Ucraina
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
că orfanii, când părăsesc orfelinatul,
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
devin ținte pentru traficul de persoane,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
pornografia infantilă și prostituția.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Mulți aleg o viață de infracțiuni pentru a supraviețui,
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
și se înregistrează o rată ridicată a sinuciderilor.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Acesta este dormitorul de băieți.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
Este un număr insuficient de paturi la orfelinat
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
și nu sunt suficiente haine.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
Copiii se spală rar,
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
pentru că apa caldă nu este deschisă până în Octombrie.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Acesta este dormitorul fetelor.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
Directorul a pus în capul listei de urgențe ale orfelinatului
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
o mașină de spălat industrială și un uscător,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
patru aspiratoare, două computere,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
un proiector video, un fotocopiator,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
pantofi de iarnă și o freză dentară.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
Această fotografie pe care am făcut-o la orfelinat uneia dintre sălile de clasă
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
arată un semn pe care l-am tradus când am ajuns acasă.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
El spune: "Aceia care nu își cunosc trecutul
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
nu își merită viitorul."
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
Mai sunt multe capitole în acest proiect.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Aceasta este doar o prezentare simplifcată
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
a mai mult de 1000 de imagini.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
Și acest volum mare de imagini și povești
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
alcătuiește o arhivă.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
Și prin această acumulare de imagini și texte,
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
mă chinui să găsesc modele,
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
să-mi imaginez că poveștile ce ne descriu viețile pe care le conducem
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
urmează un cod, întocmai ca și sângele.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Dar arhivele există
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
pentru că este ceva care nu poate fi exprimat.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
Ceva ce este spus de golurile
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
dintre toate informațiile pe care le-am adunat.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
Și există această necontenită persistență
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
a nașterii și a morții
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
și a unei nesfârșite colecții de povești între ele.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
Este aproape ca un orologiu
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
felul în care oamenii se nasc și mor,
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
și poveștile nu încetează să vină.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
Și aici, mă întreb,
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
se îndreaptă această acumulare
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
către vreun fel de evoluție,
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
sau se repetă la nesfârșit,
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
iarăși și iarăși?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Vă mulțumesc.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7