Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

Тарин Саймон: Истории, скрытые за кровными связями

54,635 views

2012-04-18 ・ TED


New videos

Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

Тарин Саймон: Истории, скрытые за кровными связями

54,635 views ・ 2012-04-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vira Kovalova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Это Шивдат Йадав
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
из Индийской провинции Уттар-Прадеш.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
Однажды Шивдат зашёл в местную службу кадастровой регистрации
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
в Уттар-Прадеш
00:26
and he discovered
4
26260
2000
и обнаружил, что по официальным документам
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
он числится мёртвым.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Его участок земли
00:32
in his name.
7
32260
2000
больше не записан на его имя.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Его братья, Чандабхан и Пхулханд
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
так же числились умершими.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Их родственники подкупили чиновников,
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
чтобы прервать порядок наследования земли.
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
Зарегестрировав смерть троих братьев,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
они получили права
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
на положенную тем часть фамильных земель.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
В результате, трое братьев и их семьи
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
вынуждены были уехать из дома.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
По словам семьи Йадав,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
их дело находится на рассмотрении в местном суде
01:01
since 2001,
19
61260
2000
с 2001 года,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
но так и не попало в руки судьи.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
В провинции Уттар-Прадеш известны случаи,
01:08
of people dying
22
68260
2000
когда люди умирали,
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
не дождавшись рассмотрения своего дела в суде.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
В случае Шивдата, смерть его отца и раздел наследства
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
стали поводом для коррупции.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
Он упокоился в реке Ганг,
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
на берегах которой кремируют мёртвых,
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
или бросают прямо в воду, привязав к телу камень.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Фотографировать этих братьев
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
было сложной, сбивающей с толку задачей:
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
на бумаге они не существуют,
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
а фотография, как известно, является доказательством существования.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Эти люди мертвы, несмотря на доказательства.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Эта дилемма дала название моему проекту.
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
Проекту, который с разных сторон показывает,
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
что все мы — живые мертвецы,
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
что в некотором роде все мы —
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
призраки прошлого и тени будущего.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
История братьев Йадав — это первая из 18 глав
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
моей новой работы, названной «Живой человек, объявленный мертвецом и другие главы».
02:00
And for this work,
41
120260
2000
Готовя эту работу,
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
я четыре года путешествовала по миру,
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
исследуя и документируя кровные связи
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
и связанные с ними истории.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Меня интересовали различные представления о судьбе,
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
о том, что определяет человеческую судьбу:
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
кровь, случайность или обстоятельства.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
Мои герои разнообразны:
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
от бразильских семей, ведущих кровную вражду,
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
до жертв геноцида в Боснии;
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
от первой в истории женщины, угнавшей самолёт,
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
до живых мертвецов в Индии.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
В каждой главе происходит столкновение внешних факторов,
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
обусловленных государственным устройством, распределением власти, географическим положением,
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
или религией с внутренними,
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
обусловленными полученными в наследство материальными благами и чертами характера.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Каждая из моих работ
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
имеет три составляющих.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
Слева — один или несколько портретных блоков,
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
в которых собраны и упорядочены
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
фотографии членов династии.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
Рядом — документальный блок, представляющий собой как бы свиток,
02:56
in which I construct
63
176260
2000
на котором записана
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
семейная история.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
И, наконец, справа — то, что я называю блоком примечаний.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
Это место, где в интуитивном порядке
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
представлены разные фрагменты истории,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
отрывки параллельных историй, фотосвидетельства.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
Этот блок отражает нашу собственную манеру
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
вникать в историю или чужие рассказы посредством интернета,
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
необязательно в хронологическом
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
или логическом порядке.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
Этот беспорядок разительно контрастирует
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
с неизменной упорядоченностью генеалогических связей.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
В прошлых проектах я часто использовала серийный подход,
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
документируя вещи и явления,
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
понятные на первый взгляд,
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
имеющие общепринятое название и форму,
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
но по сути абстрактные.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
В этом проекте я решила попробовать противоположный подход —
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
оттолкнуться от абсолютного перечня,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
чего-то, что я не могу прервать, изменить или приукрасить по собственному желанию.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
Это кровь.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Кровные связи, предопределённые и упорядоченные.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
В фокусе проекта —
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
столкновение порядка и беспорядка:
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
идеальный порядок родства противостоит
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
хаосу и насилию, которыми полны жизненные истории,
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
лёгшие в основу моих глав.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
Для второй главы я фотографировала потомков Артуга Руппина.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
В 1907 году он был послан в Палестину
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
Всемирной Сионистской организацией,
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
чтобы найти подходящие места для еврейских поселений
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
и купить для них землю.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
Он руководил процессом покупки земель
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
от имени Палестинской Компании Земельного Развития,
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
чья деятельность способствовала созданию
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
Еврейского государства.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
Среди материалов Центрального сионистского архива в Иерусалиме
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
я искала ранние документы,
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
касающиеся основания Еврейского государства.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
Я нашла карты, которые вы видите на экране.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
Эти карты — результат исследования
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
возможных альтернатив для еврейских поселений,
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
спонсированного Сионистской организацией.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Меня в этой истории заинтересовали
04:50
of geography
107
290260
2000
географические последствия,
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
я пыталась представить, что изменилось бы в мире,
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
если бы Израиль был основан на территории Уганды —
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
карты свидетельствуют, что такая возможность рассматривалась.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
В Центральном архиве в Иерусалиме
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
находится картотека
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
первых иммигрантов и кандидатов на иммиграцию
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
в Палестину, позже ставшую государством Израиль
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
между 1919 и 1965 годами.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Глава третья:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Джозеф Ньямванда Джара Ондиджо
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
лечил в окресностях города Кисуму, в Кении,
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
больных СПИДом, туберкулёзом, страдающих от бесплодия,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
душевнобольных и одержимых злыми духами.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
Обычно за лечение ему платят
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
наличными, коровами или козами.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Но случается, что у его пациентов женского пола
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
нет возможности заплатить,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
тогда их родные отдают женщин Джаре
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
в обмен на лечение.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
В результате такого обмена
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
у Джары девять жён,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 ребёнка
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
и 63 внука.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
В портрете его рода вы видите фотографии его детей и внуков.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Двоих из его жён привели к нему
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
лечиться от бесплодия —
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
и он исцелил их;
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
трое были одержимы злыми духами,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
одна страдала астмой и сильными болями в груди.
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
Ондиджо утверждает, что двух жён он взял по любви
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
и заплатил их семьям в сумме 16 коров.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
Одна жена бросила его,
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
другая умерла во время церемонии изгнания злых духов.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
Полигамия активно практикуется в Кении.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
Она распространена среди высших слоёв,
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
имеющих деньги на несколько приданных
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
и возможность содержать несколько семей.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
Примеры полигамии среди людей,
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
известных в политике и обществе,
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
сделали полигамию
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
символом богатства, статуса и власти.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
Заметьте, что в нескольких главах среди фотографий
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
встречаются пустые портреты.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Эти портреты символизируют людей,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
живых людей, которые не могли присутствовать на съёмке.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
Иногда в документальном блоке упоминается причина их отсутствия.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
Среди причин — лихорадка денге,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
тюремное заключение, служба в армии,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
запрет на фотографирование женщин,
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
имеющий религиозное или культурное основание.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
В этой главе пустые портреты
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
символизируют детей,
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
которых матери не отпустили на съёмку
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
из страха, что во время фотосессии детей похитят их отцы.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
Двадцать четыре кролика
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
были привезены из Европы в Австралию в 1859 году
07:18
by a British settler
164
438260
2000
британским переселенцем —
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
любителем спортивной охоты.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
В течении столетия
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
поголовье выросло с 24 до полмиллиарда.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
Европейские кролики не имеют естественных врагов в Австралии,
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
они создают конкуренцию австралийским травоядным.
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
наносят вред растительности
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
и портят землю.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
В 50-х годах
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
австралийцы начали использовать смертельные болезни,
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
заражая ими диких кроликов,
07:45
to control growth.
175
465260
2000
чтобы остановить рост поголовья.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Эти кролики выращены в государственной лаборатории
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
Биосекьюрити Куинсленд.
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
Сотрудники лаборатории вывели три генетические линии кроликов,
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
заразили их смертельной инфекцией
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
и следили за дальнейшим развитием ситуации,
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
чтобы убедиться, что кролики погибнут.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
Таким образом была проверена вирулентность данной инфекции.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
Во время эксперимента погибли все кролики,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
кроме нескольких особей, которых пришлось усыпить.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Марка Шоколад Хейз,
08:11
in collaboration
186
491260
2000
объединившись
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
с Фондом Австралия без Кроликов,
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
прекратила выпуск пасхальных крольичих фигурок из шоколада
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
и заменила их пасхальным билби.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Их целью было противопоставить новый символ
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
ежегодному празднику с крольчьей символикой,
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
помочь обывателям принять идею
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
уничтожения кроликов
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
и популяризировать австралийское животное,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
которое находится под угрозой
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
из-за нашествия европейских зверьков.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
В седьмой главе я рассматриваю следы,
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
оставленные актом геноцида
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
на родовой линии.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
В течение двух дней
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
шесть представителей этого рода
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
были убиты в резне в Сребренице.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
Это единственная из моих работ,
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
в которой показаны фотографии мёртвых.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Но только тех,
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
кто был убит в резне в Сребренице,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
признанной самым масштабным массовым убийством в Европе
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
со времен Второй Мировой Войны.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
Во время резни
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
8 000 боснийских мусульман — мужчин и мальчиков —
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
были методично казнены.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Вглядитесь в детали этой работы:
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
мужчина в левом верхнем углу —
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
это отец женщины с портрета справа.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Женщину зовут Зумра.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
Вслед за её портретом — фотографии её четверых детей —
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
все они были убиты в боснийской резне.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
За фотографиями четверых — портрет младшей сестры Зумры
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
и её детей,
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
которые также были убиты.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
Когда я была в Боснии,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
остатки старшего сына Зумры
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
были извлечены из общей могилы.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
Таким образом я смогла сфотографировать
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
восстановленный скелет.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
Остальные члены семьи
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
представлены фотографиями на синем фоне
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
с фрагментами зубов и костей,
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
которые были использованы для сравнения с образцами ДНК других членов семьи,
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
в процессе установления
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
их личности.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
Все останки были захоронены,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
и таким образом нам остались только синие фотографии,
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
хранящиеся в Международной Коммиссии Пропавших без вести.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Это личные вещи,
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
найденные в общей могиле,
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
ещё не опознанные семьями погибших,
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
а это — граффити на стене завода батарей в Поточары,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
где размещались датские миротворцы ООН.
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
Позже это место заняли сербские солдаты,
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
учавствовавшие в убийствах.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
Это видеоматериалы, использованные во время суда над Милошевичем:
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
кадры сверху вниз
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
показывают солдат сербского подразделения «Скорпионы»,
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
получающих благословение у православного священника
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
перед тем, как согнать в кучу мужчин и мальчиков
10:36
and killing them.
247
636260
2000
и убить их.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
15 глава проекта — наиболее постановочная.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
В 2009 году я обратилась в Китайское Государственное Информационное Агентство
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
с просьбой найти династию с представителями разных поколений,
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
которые будут символизировать Китай в моём проекте.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Агенство выбрало большую пекинскую семью из-за её размера
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
и отказалось назвать
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
другие причины своего выбора.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
Это один из редких случаев,
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
когда среди портретов нет ни одной пустой фотографии.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Все пришли на съёмку.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
Вы можете проследить, как развивалась политика «одного ребёнка»,
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
и как она влияла на развитие рода.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
Ранее известное как Департамент Зарубежной Пропаганды,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
Государственное Информационное Агенство
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
отвечает за популяризацию Китая зарубежом.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
Оно контролирует всё, что говорят о Китае
11:27
outside of China
264
687260
2000
зарубежные медиа,
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
имеющие китайские представительства.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
Оно осуществляет контроль за интернетом
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
и инструктирует местную прессу,
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
как освещать деликатные темы,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
в том числе ситуацию с Тибетом, этническими меньшинствами,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
правами человека, религией,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
демократическими движениями и терроризмом.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
Для блока примечаний в этой главе
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
агенство приказало мне
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
сфотографировать Пекинскую телебашню.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Ещё я сфотографировала пакет с сувенирами,
11:56
when I left.
276
716260
2000
который они дали мне на прощанье.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Это потомки Ганса Франка —
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
личного юриста Гитлера
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
и генерал-губернатора оккупированной Польши.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
Его династическая линия содержит множество пустых фотографий,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
подчёркивая неоднозначное отношение
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
к истории собственной семьи.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
Среди пустых портретов —
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
люди, которые отказались участвовать в проекте.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
Были случаи, когда родители участвовали,
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
но запретили своим детям,
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
считая, что дети слишком малы, чтобы самостоятельно принять такое решение.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
Одна из веток этой семьи
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
заменила непосредсвенное присутствие своей одеждой —
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
они не хотели, чтобы их ассоциировали
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
с тем прошлым, о котором я рассказываю.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
Один из членов семьи
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
позировал мне со спины,
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
но позже отказался от своего участия,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
и мне пришлось пикселизировать фото до неузнаваемости.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
В панели примечаний к этой главе
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
я поместила фотографию почтовой марки с профилем Гитлера
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
и поддельную марку,
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
созданную британской разведкой
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
с портретом Ганса Франка.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
Она была пущена в оборот в Польше
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
в надежде поссорить Франка и Гитлера,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
если Гитлер решит,
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
что Франк посягает на его власть.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
Возвращаясь к теме судьбы,
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
я интересовалась судьбой
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
некоторых произведений искусства.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Эти картины были присвоены Гансом Франком
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
во времена Третьего Рейха.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
Я думала над влиянием появления и пропажи этих картин на ход истории.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
Это «Дама с горностаем» Леонардо да Винчи,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
«Пейзаж с добрым самаритянином» Рембрандта
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
и «Портрет молодого человека» руки Рафаэля,
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
не найденный по сей день.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
Глава 12 рассказывает
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
о людях, рождённых для войны, начатой не ими,
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
но ставшей их собственной войной.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Итак, семья Ферраз
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
и семья Новаэс.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
Между ними кровная вражда.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Она длится с 1991 года
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
в штате Пернамбуку северовосточной Бразилии.
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
В результате этой вражды погибли
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
20 членов семей
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
и 40 других людей, так или иначе связанных с местью;
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
среди них наёмные убийцы, случайные очевидцы
14:10
and friends.
327
850260
3000
и друзья.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
Трения между семьями начались в 1913 году
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
в споре за власть местного масштаба.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
Но в последние две декады они переросли в кровавый конфликт
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
со случаем декапитации
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
и убийствами двух мэров.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
В защитную стену,
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
окружающую загородный дом Луиша Новаэса,
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
главы клана Новаэс,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
вставлены эти бойницы,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
используемые для того, чтобы следить и отстреливаться.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
Северовосточный штат Пернамбуку —
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
один из самых опасных регионов Бразилии.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
В нём правит принцип возмездия,
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
«глаз за глаз»;
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
убийства из мести
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
стали причиной нескольких смертей в регионе.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Эта история, как многие другие в моём проекте,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
кажется архетипическим мифом,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
сценой из трагедии Шекспира,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
обречённой на повторение сейчас и в будущем.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Мне интересна идея повторения.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
Когда я вернулась домой, мне сообщили,
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
что один из членов семьи
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
был убит тридцатью выстрелами в лицо.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
Глава 17 —
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
это исследование отсутствия кровных связей,
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
отсутствия истории.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
Детям из украинского сиротского приюта
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
от 6 до 16 лет.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Портреты отсортированы по возрасту,
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
потому что их нельзя упорядочить по степени родства.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
За 12 месяцев, которые я провела в приюте,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
только один ребёнок был усыновлён.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
Детям приходится покидать приют, когда им исполняется 16 лет,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
хотя чаще всего им некуда идти.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
В Украине общеизвестно,
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
что сироты, покидающие приют,
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
представляют интерес для торговцев людьми,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
сетей детской порнографии и проституции.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Многим приходится нарушать закон, чтобы выжить,
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
среди сирот часты случаи самоубийств.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Это спальня мальчиков.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
В приюте не хватает ни кроватей,
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
ни тёплой одежды.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
Дети редко моются,
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
потому что до самого октября нет горячей воды.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Это спальня девочек.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
Директор приюта перечислил их самые срочные нужды:
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
стиральная и сушильная машина промышленного размера,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
четыре пылесоса, два компьютера,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
видео-проектор, копировальная машина,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
зимняя обувь и стоматологическое сверло.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
На этой фотографии, сделанной в одной из классных комнат приюта,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
виден плакат, надпись на котором я перевела, вернувшись домой.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
На нем написано: «Кто не знает своего прошлого,
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
тот не достоен своего будущего».
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
В этом проекте есть ещё много глав.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Это только сокращённая презентация
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
более тысячи образов.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
Из огромного количества фотографий и историй
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
получился архив.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
И среди этого нагромождения фотографий и текстов
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
я пытаюсь отыскать закономерности
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
и представить себе, что в наших историях
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
содержится универсальный код, как и в нашей крови.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Но истории складываются в архив,
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
потому что есть ещё что-то, что невозможно выразить.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
Что-то проскальзывает между строками,
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
между фрагментами собранной информации.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
Есть ещё неустанное повторение
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
рождения и смерти
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
и между ними — бесконечное количество историй.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
Это почти механический процесс —
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
люди рождаются, люди умирают,
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
и случаются всё новые истории.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
Я задаю себе вопрос: что это,
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
умножение опыта,
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
приводящее, в некотором роде, к эволюции?
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
Или же мы обречены повторять
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
снова и снова одно и то же?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Спасибо.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7