Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

54,635 views ・ 2012-04-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Zvezdelina Naydenova Reviewer: Ina Stoycheva
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Това е Шивдит Ядаф
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
и той е от Утар Прадеш, Индия.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
При посещението си в местния отдел за гражданскo състояние
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
в Утар Прадеш,
00:26
and he discovered
4
26260
2000
той откри,
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
че в официалните регистри е отбелязан за мъртъв.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Земята му вече не е регистрирана
00:32
in his name.
7
32260
2000
на негово име.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Братята му, Чандрабан и Пулчанд,
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
също са записани за мъртви.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Членове на семейството подкупили служебни лица,
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
за да прекъснат наследственото прехвърляне на имот
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
като обявили братята за мъртви,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
което им позволило да наследят
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
дела от обработваемата земя на баща им.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
Поради това тримата братя и техните семейства
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
трябвало да напуснат домовете си.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
Според семейството на Ядав
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
местният съд планира преглеждане на делото
01:01
since 2001,
19
61260
2000
от 2001,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
но съдия не се е явил.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
В Утар Прадеш има няколко случая
01:08
of people dying
22
68260
2000
на хора, починали
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
преди техният случай да е получил подходящо прегеждане.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
Смъртта на бащата на Шавдит и нуждата от имота му
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
довежда до този вид корупция.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
Той е поставен да лежи в река Ганг,
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
където мъртвите се кремират по протежението на брега на реката
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
или се привързват към тежки камъни и потъват във водата.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Да фотографирам тези братя
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
беше объркваща размяна,
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
защото на хартия те не съществуват,
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
а снимката често е използвана като доказателство за живот.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Да, тези мъже продължават да бъдат мъртви.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Това затруднение доведе до заглавието на проекта,
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
което в много случаи взима под внимание,
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
че всички ние сме живи мъртъвци
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
и че в някои случаи ние изобразяваме
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
духове на миналото и бъдещето.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
Тази история е първата от 18 глави
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
в новия ми труд озаглавен "Жъв мъж обявен за мъртъв и други епизоди."
02:00
And for this work,
41
120260
2000
За написването на този труд
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
аз пътувах по света повече от четири години
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
проучвайки и записвайки кръвни линии
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
и свързаните с тях истории.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Интересувах се от идеи обвързани със съдбата
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
и дали тя е предопределена
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
от кръв, случайност или обстоятелства.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
Обектите, които документирах
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
се простираха от феодални семейства в Бразилия
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
до жертви на геноцид в Босна,
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
до първата жена отвлякла самолет
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
и живите мъртъвци в Индия.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
Във всяка глава можете да видите външното въздействие
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
на правителство, власт и територия или религия
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
сблъскващи се с вътрешните сили
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
на психологическото и физическо наследство.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Всяка създадена от мен творба
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
се състои от 3 раздела.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
От ляво са един или повече табла с портрети
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
на които аз систематично нареждам
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
членовете на дадената кръвна линия.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
Това е последвано от текстово табло, проектирано във формата на свитък,
02:56
in which I construct
63
176260
2000
върху което аз изграждам
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
оспорваното повествование.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
На дясната страна е нещо, което аз обяснявам като табло за бележки под линия.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
Това е място, което е по-интуитивно
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
и върху което аз представям фрагменти от историята,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
началото на други истории, фотографски доказателства.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
Това е предназначено да отрази до известна степен
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
начинът по който биваме въвлечени в историите в Интернет
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
в не толкова линеен вид.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
Това го прави по-разбъркано.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
Това безредие е в пряк контраст
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
с установения ред на кръвната линия.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
В предишните ми проекти често работех в сериен вид,
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
документирайки неща, които
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
изглеждат изчерпателни
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
чрез установено название и установено представяне,
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
но в действителност, те са сравнително абстрактни.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
С този проект аз исках да работя в противоположната посока
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
и да открия безусловен каталог,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
нещо, което да не мога да прекъсна, организирам или редактирам по избор.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
Това ме доведе до кръвта.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Кръвната линия е обусловена и предопределена.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
Но проектът се съсредоточава
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
върху сблъсъка на реда и безредието -
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
редът на кръвта граничеща с безредието
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
представено чрез често хаотични и насилствени истории,
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
които са предмет на главите в книгата ми.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
В Глава 2, аз фотографирам потомоците на Артър Рупин.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
Той е изпратен през 1907 в Палестина
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
от Ционистката организация
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
да разгледа области за заселването на евреи
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
и да се сдобие със земя за тяхното заселване.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
Той ръководел придобиването на земя
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
като представител на Палестинската компания за благоустрояване,
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
чиято работа доведе до основаването
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
на еврейската държава.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
Чрез моите проучвания в Ционистките архиви в Йерусалим
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
аз исках да погледна ранни документи
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
от основаването на еврейската държава.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
Така открих картите, които виждате тук.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
А това са проучвания
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
възложени от Ционистката организация
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
за алтернативни области за заселването на евреи.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Интересувах се от географските
04:50
of geography
107
290260
2000
последствия
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
и си представях как светът щеше да бъде различен
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
ако Израел беше в Уганда,
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
което е това, което тези карти показват.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
Архивите в Йерусалим
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
запазват картотеки
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
на най-ранните имигранти и кандидати за имигриране
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
в Палестина, и по-късно в Израел,
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
от 1919 до 1965 г.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Глава 3:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Джоузеф Ниямуанда Джура Ондиджо,
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
който лекувал пациенти извън Кисуму, Кения
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
от СПИН, туберколоза, безплодие,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
душевни заболявания, зли духове.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
Най-често му се заплаща
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
в брой, в крави или кози.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Но понякога, когато пациентите му от женски пол
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
не могат да си позволят услугите му,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
техните семейства дават жената на Джура
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
в замяна на медицинско лечение.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
В резултат на тези сделки,
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
Джура има девет съпруги,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 деца
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
и 63 внука.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
В неговата кръвна линия виждате децата и внуците тук.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Две от съпругите му му били доведени
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
страдайки от безплодие
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
и той ги излекувал,
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
трите от тях, от зли духове,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
едната излекувал от астматично заболяване и тежка болка в гърдите
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
а за две съпруги Ондиджо твърди, че ги е взел по любов,
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
плащайки на техните семейства общо 16 крави.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
Една от съпругите му го напуснала,
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
а друга починала по време на лечение от зли духове.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
Полигамията е широко практикувана в Кения.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
Често срещана е сред привилегированата класа,
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
способна да плати голяма зестра
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
и да поддържа многобройни домове.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
Примери на изтъкнати обществени и политически фигури
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
в полигамни връзки
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
довело до схващането за полигамията
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
като символ на благосъстояние, обществено положение и власт.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
Вероятно ще забележите, че в няколко от главите, които фотографирах
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
има празни портрети.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Тези празни портрети изобразяват индивиди,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
съществуващи индивиди, които не можаха да бъдат представени.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
Причините за тяхното отсъствие са дадени в моето текстово табло.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
Те включват остра заразна тропическа треска,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
затвор, военна служба,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
жени, на които не е разрешено да бъдат фотографирани
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
поради религиозни или културни причини.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
А в тази отделна глава,
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
това са деца, чийто майки
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
не биха им позволили да пътуват до мястото на снимане
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
от страх, че бащите им ще ги отвлекат по време на снимачната сесията.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
Двадесет и четири европейски зайци
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
били донесени в Австралия през 1859 г.
07:18
by a British settler
164
438260
2000
от английски заселник
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
за спортни цели, за лов.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
За по-малко от сто години,
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
това население от 24 се увеличило рязко до половин милиард.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
Европейският заек няма естествени хищници в Австралия
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
и се съревновава с местната дива природа,
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
като ощетява местни растения
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
и влошава почвата.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
От 1950-те
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
Австралия въвежда смъртоносни болести
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
сред населението диви зайци
07:45
to control growth.
175
465260
2000
с цел регулиране на растежа.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Тези зайци се развъждат в държавно съоръжение,
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
Биобезопасност в Куийнсланд,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
където три кръвни линии от зайци били отгледани
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
и заразени със смъртносна болест.
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
Развитието се наблюдава,
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
за да се разбере дали процесът е ефективен и ще доведе до смъртта им.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
По този начин се тества нейната отровност.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
По време на серията от опити всички зайци умират,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
с изключение на няколко, които били подложени на евтаназия.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Хейс Шоколад,
08:11
in collaboration
186
491260
2000
в сътрудничество
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
с Фондацията за Автралия без зайци,
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
спря производството на Великденското зайче от шоколад
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
и го замести с Великденския зайцеподобен бандикут.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Това било направено в отговор на
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
ежегодното заешко честване
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
и както може да се предположи, да направи обществото по-благослконно
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
при убиването на зайци
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
и да подпомогне местно австралийско животно,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
което в действителност е застрашено
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
от европейския заек.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
В глава седем, аз се фокусирам върху последицитте
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
от геноциден акт
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
върху една кръвна линия.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
По такъв начин, в течение на двудневен период,
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
шестима идивида от тази кръвна линия
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
са убити в клането в Сребреница.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
Това е единствената творба,
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
в която аз представям мъртвите визуално.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Но аз представям само тези,
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
които са убити по време на клането в Сребреница,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
което е отбелязано като най-масивното убийство в Европа
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
след Втората Световна Война.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
По време на клането,
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
8,000 Босненски мюсолмански мъже и момчета
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
са систематично екзекутирани.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Така, че когато се вгледате в детайлите на тази творба,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
можете да видите мъжа в горния ляв ъгъл,
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
който е баща на жената, която седи до него.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Нейното име е Зумра.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
Тя е следвана от четирите си деца,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
всяко от които е убито в клането в Сребреница.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
Тези четири деца са последвани от по-малката сестра на Зумра,
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
която пък е следвана от нейните деца,
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
които също са били убити.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
По времето, когато аз бях в Босна,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
тленните останки на първородния син на Зумра
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
бяха изровени от масов гроб.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
По тази причина имах възможността да фотографирам
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
цялостно събраните останки.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
Останалите индивиди, обаче
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
са представени чрез тези сини слайдове,
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
които демонстрират мостри от зъби и кости,
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
които съответстват на ДНК данни, събрани от членове на семейството,
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
за да докажат самоличността
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
на тези индивиди.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
За всеки един от тях е извършено благоприлично погребение,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
така, че това което остава, са тези сини слайдове
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
в Международната комисия за изчезнали хора.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Това са лични вещи
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
изкопани от масов гроб,
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
изчакващи разпознаване от членове на семейството
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
и графити върху Фабрика за батерии в Поточари,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
където били настанени холандски войници на Обединените нации
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
и по-късно, по време на екзекуциите,
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
сръбски войници.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
Това е видео, използвано в съдебния процес срещу Милошевич,
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
което показва
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
от горе до долу сръбското поделение "Скорпиони"
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
благословени от ортодоксален свещеник
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
преди да съберат момчетата и мъжете
10:36
and killing them.
247
636260
2000
и да ги убият.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
Глава 15 е по-скоро част от представление.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
Настоятелно помолих Информационното бюро към Държавния съвет на Китай през 2009 г.,
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
да избере кръвна линия с многобройно потомство,
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
която да представи Китай за този проект.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Те избраха голямо семейство от Пекин, поради размера му
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
и отказаха да ми дадат
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
по-нататъшни доводи за техния избор.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
Това е една от редките ситуации,
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
в която нямам празни портрети.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Всички дойдоха.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
Също така, можете да видите еволюцията на политиката за "само едно дете",
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
тъй като тя се придвижва чрез кръвната линия.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
По-рано познат като Отдел за Чуждестранна пропаганда,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
Информационното бюро към Държавния съвет
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
е отговорно за всички външни публични операции на Китай.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
То контролира всички масмедии и филмови продукции
11:27
outside of China
264
687260
2000
извън Китай
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
от чуждестранни медии работещи в Китай.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
То също така контролира Интернет
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
и дава указания на местните медии
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
как да се отнасят с всеки потенциално спорен въпрос,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
включително Тибет, етнически малцинства,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
човешки права, религия,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
демократически движения и тероризъм.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
За таблото за бележки под линия в този труд,
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
това бюро ми нареди
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
да фотографирам тяхната централна телевизионна кула в Пекин.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Аз също така фотографирах торбичката за подаръци, която ми дадоха
11:56
when I left.
276
716260
2000
когато си заминавах.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Това са потомците на Ханс Франк,
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
който е бил личният правен съветник на Хитлер
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
и генерал-губернатор на окупирана Полша.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
Тази кръвна линия включва многобройни празни портрети,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
подчертавайки сложното родство
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
на нечия семейна история.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
Причини за тези отсъствия
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
включват хора, които отказаха участие.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
Имаше и родители, които участваха,
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
но които не позволиха на децата си да участват,
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
защото бяха на мнение, че те са твърде млади да решат сами за себе си.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
Друга част от семейството
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
предостави дрехи в противовес с тяхното физическо присъствие,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
защото не искаха да бъдат идентифицирани
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
с миналото, което аз подчертавах.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
И накрая, друг индивид
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
позира за мен с гръб
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
и по-късно отмени участието си,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
така че аз трябваше да увелича пикселите на снимката, като по този начин той стана неузнаваем.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
В таблото с бележки под линия, което придружава този труд
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
аз фотографирах официална пощенска марка на Адолф Хитлер
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
и имитация на същата марка,
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
изработена от Британското разузнаване,
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
с образа на Ханс Франк.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
Тя била пусната в обръщение в Полша,
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
за да създаде неразбирателство между Франк и Хитлер,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
така че Хитлер да си въобрази,
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
че Франк се опитва да узурпира властта му.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
И отново, говорейки за съдба,
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
аз се интересувах от историите и съдбата
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
на определени произведения на изкуството.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Ханс Франк взима със себе си тези картини
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
по времето на Третия райх.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
Интересува ме въздействието на тяхното отъствие и присъствие с течение на времето.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
Това са "Дамата с хермелина" на Леонардо да Винчи,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
"Пейзаж с милосърден самарянин" на Рембранд
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
и "Портрет на младеж" на Рафаело,
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
който никога не бил открит.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
Глава 12 изтъква
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
хора, родени в битка, която не е тяхно творение,
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
но става тяхна собствена.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Това е семейство Фераз
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
и семейство Новаяс.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
Те са в активна кръвна вражда.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Тази връжда започва през 1991г.
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
в Пернамбуко, североизточна Бразилия
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
и е свързана със смъртта
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
на 20 члена на двете семейства,
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
а други 40 са свързани с връждата,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
включително наемни убийци, невинни случайни свидетели
14:10
and friends.
327
850260
3000
и приятели.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
Обтегнатите отношения между двете семейства водят началото си от 1913 г.,
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
когато възниква диспут, свързан с местната политическа власт.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
Той става насилствен през последните две десетилетия
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
и включва обезглавяване
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
и смъртта на двама кмета.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
Тези оръдейни отвори
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
са монтирани в защитните стени,
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
които обграждат дома на Луис Новаяс,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
който е главата на семейство Новаяс,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
и се използват за стрелба и наблюдение.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
Североизточната бразилска част Пернамбуко
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
е един от регионите с най-високо насилие в страната.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
То се корени в правилото на наказетелната справедливост,
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
или око за око,
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
като по този начин убийствата за отмъщение
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
са довели до няколко смъртни случая в района.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Тази история, както много от историите в моите глави,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
звучи почти като прототипен епизод,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
като нещо дошло от Шекспир,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
което се случва сега и ще се случва отново в бъдеще.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Заинтересована съм от тази представа за повторение.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
След като се върнах вкъщи, научих,
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
че един от членовете на семейството
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
е бил застрелян 30 пъти в лицето.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
Глава 17
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
е проучване на липсата на кръвна линия
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
и липсата на история.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
Децата в това украинско сиропиталище
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
са между шест и 16 годишни.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Тази част е подредена според възрастта,
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
защото не може да бъде подредена според кръвна връзка.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
По време на 12-месечния период, през който бях в сиропиталището,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
само едно дете беше осиновено.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
Децата трябва да напуснат сиропиталището, когато навършат 16,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
въпреки че често няма къде да отидат.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
Често се докладва в Украйна,
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
че когато децата напуснат сиропиталището,
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
стават мишена на трафик на хора,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
детска порнография и проституция.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Много от тях трябва да се насочат към престъпна дейност, за да оцелеят,
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
и е отбелязано високо ниво на самоубийства.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Това е момчешка спалня.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
Снабдяването с легла и топли дрехи
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
в сиропиталището е недостатъчно.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
Децата се къпят рядко,
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
защото топлата вода не се пуска преди Октомври.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Това е момичешка спалня.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
Директорът изброи най-належащите потребности на сиропиталището
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
като индустриален размер перална машина и сушилня,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
четири прахосмукачки, два компютъра,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
видео прожектор, копирна машина,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
зимни обувки и зъболекарска бормашина.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
Тази снимка, която направих в една от класните стаи в сиропиталището,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
показва знак, който аз преведох, когато се прибрах.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
Чете се: "Тези, които не познават миналото си
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
не са достойни за бъдещето си."
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
В този проект има много повече глави.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Това е просто съкратено предаване
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
на повече от хиляда изображения.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
И този огромен куп от изображения и истории
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
образува архив.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
И в рамките на това натрупване на образи и текст,
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
аз се мъча да открия тенденции
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
и да си представя, че повествованията, които заобикалят живота, който водим
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
са кодирани по същия начин като самата кръвна връзка.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Но архивите съществуват,
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
защото има нещо, което не може непременно да бъде изразено.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
Това нещо е казано в пролуките
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
измежду цялата тази събрана информация.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
И това непреклонно постояннство
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
на раждането и смъртта
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
и бекрайната колекция от истории измежду тях.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
Начинът, по който хората
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
се раждат и умират е почти като механизъм,
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
и историите продължават да се образуват.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
И това аз разглеждам
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
като същинското натрупване,
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
което довежда до определен тип еволюция,
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
или пък ние сме на повторение
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
отново и отново?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Благодаря ви.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7