請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: I-Hsiang Lin
審譯者: Xiaojing Zheng
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
這是Shivdutt Yadav,
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
他來自印度的烏塔普拉德許州。
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
當Shivdutt去烏塔普拉德許州的
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
戶政事務所時,
00:26
and he discovered
4
26260
2000
他發現
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
官方紀錄記載他已經死亡。
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
而且他的土地已經
00:32
in his name.
7
32260
2000
沒有登記在他名下。
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
他的兄弟,Chandrabhan和Phoolchand,
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
也被列為死亡。
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
家庭成員賄絡官員,
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
為了阻斷土地的祖傳轉移權,
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
透過宣告父親兄弟的死亡,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
允許他們繼承
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
分配給他們父親的祖產。
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
正因為如此,這三個兄弟和他們的家庭
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
必須從家中撤離。
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
根據Yadav家人的說法,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
自從2001年,當地法院已經安排要
01:01
since 2001,
19
61260
2000
重審此案件,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
但是法官都不曾出庭。
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
在烏塔普拉德許州,
01:08
of people dying
22
68260
2000
很多人在去世前,
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
他們的案子都沒被妥善審閱過。
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
Shivdutt父親的死亡和兄弟覬覦他的財產
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
導致這種腐敗。
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
他最後在恆河安息,
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
死者在河岸被火葬,
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
或者被綁上重石沉到河水中。
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
拍攝這些兄弟的照片
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
是種令人感到困惑的交流,
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
因為在紀錄上他們不存在,
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
但照片經常被用來當作生命的證據。
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
然而,這些人還是被視為已死亡。
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
這種窘境引出了這個企畫案的名稱,
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
從很多方面想,
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
我們都是活著的死人,
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
並且在某些層面,我們代表的是
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
過去和未來的鬼魂。
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
這是我共十八章節的新作品
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
《被宣告死亡的活人和其它章節》中的第一章。
02:00
And for this work,
41
120260
2000
為了這部作品,
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
我花了四年的時間旅居世界各地,
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
研究和記錄血脉,
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
還有它們的相關故事。
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
我所感興趣的議題包括命運
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
以及我們的命運是否取決於
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
血統、運氣或情形。
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
我紀錄的主題
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
包含了從巴西的世仇家庭,
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
到波士尼亞大屠殺受難者,
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
再到第一位劫機的女性
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
以及印度的活死人。
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
在每個章節,你可以看到來自統治力、
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
權力、領土或者宗教的外在強迫力,
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
與心理和身理所繼承的內在力量
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
相互衝突。
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
我的每個作品
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
由三部分組成。
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
最左邊的展示嵌板有一幅或者多幅肖像,
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
我將同一血統中的成員
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
做有系統的排列。
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
中間是設計成卷軸般橫行排列的文字嵌板,
02:56
in which I construct
63
176260
2000
用來展現
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
正處緊要關頭的故事。
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
右邊則是我作補充說明的嵌板。
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
我憑直覺創作,
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
呈現故事的片段,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
其它故事的起源,照片證據。
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
有點像是反映了
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
我們如何在網路上汲取歷史和故事時的狀態
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
是較非線性的形式。
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
較為雜亂的。
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
而這種雜序和無法更改的血脉順序
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
直接形成對比。
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
我過去的作品通常是用順序排列,
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
紀錄一些
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
透過明確的標題和清楚的展示
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
可讓人充分理解的事物。
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
但事實上,這些是相當抽象的。
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
我想反向製作這個作品,
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
找到絕對的編錄順序,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
讓我無法選擇如何打斷,策劃或編輯。
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
於是我找到血脉。
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
血脉是已決定且有一定順序的。
03:54
But the project centers
85
234260
2000
但是這個策劃的焦點在於
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
有序和混亂的衝突 --
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
血統的有條不紊和
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
時常混亂且暴力的故事所展現的雜亂互相牴觸,
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
成了這些章節的主題。
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
在第二章,我拍攝了Arthur Ruppin的子孫。
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
他在1907年被錫安主義者(擁護猶太教復國)的組織
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
送往巴勒斯坦
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
目的是找尋猶太人安身的地方
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
且獲得土地。
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
他代表巴勒斯坦土地發展公司
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
監管收購土地,
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
而這公司的經營是為了建立一個
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
猶太人的國家。
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
當我在耶路撒冷的錫安主義中央檔案館做研究時,
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
我想要查看猶太人建國的
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
早期文史資料。
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
然後我找到這些你現在看到的地圖。
04:42
And these are studies
103
282260
2000
這些所作研究
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
受擁護錫安主義組織委任,
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
目的是找尋讓猶太人安頓的替代地區。
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
在這過程中,我對地理的結果
04:50
of geography
107
290260
2000
很感興趣,
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
我想像如果以色列是在烏干達,
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
就像是這些地圖所展示這般,
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
這個世界將會有多不一樣。
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
在耶路撒冷的這些檔案中心,
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
他們用卡片索引編排檔案,
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
記錄這些最早移民和移民申請者
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
到巴勒斯坦,再到以色列的人們,
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
從1919到1965年間。
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
第三章:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
在肯亞的基蘇木市外郊行醫,
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
治療愛滋病,結核病,不孕症,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
精神疾病,邪靈附身。
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
通常病人付現金,給牛牲或羊隻,
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
作為看診費用。
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
但有時候,當他的女性患者
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
無法負擔看診費用時,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
她們的家人會將這位女性送給Jura
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
以交換取得醫學治療。
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
這些交易的結果是,
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
Jura有9位妻子,
05:45
32 children
129
345260
2000
32位小孩
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
還有63位孫子。
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
你可以在他的血脉中看到他的小孩和孫子。
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
他的兩位妻子當初是因為有不孕症
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
被送給他治療,
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
然後他治癒了她們,
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
三個是因為被邪靈附體,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
一個是因為氣喘和嚴重的胸痛,
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
還有兩個是Ondijo因為愛而娶來的,
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
付給她們的家人總共16頭牛。
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
一個拋棄他
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
還有一個在驅趕邪靈的療程中過世。
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
一夫多妻制在肯亞很常見。
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
這在有特權的階級中很普遍,
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
他們可給予豐厚嫁妝
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
還有同時養活很多家庭。
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
實施一夫多妻制的很多是
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
著名的社會或政治人物,
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
導致一夫多妻制被視為
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
財富,地位和權力的象徵。
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
你可能注意到在很多我列出照片的章節裡,
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
有些是沒有人的照片。
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
這些沒有人的照片代表的是不同的個體,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
還在世但不能現身的人們。
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
他們缺席的原因皆記載在文字嵌板上,
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
其中包含罹患登革熱、
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
被監禁,服兵役,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
因為宗教或者文化因素
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
而不允許被拍照的女人們。
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
而在這特別的章節裡,
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
空白的照片是那些小孩們
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
因為他們的母親不允許孩子前往拍照地點,
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
怕孩子的父親會在中途綁架他們。
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
第六章:
在1859時,一位英國的拓荒者
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
帶了24隻歐洲的兔子
07:18
by a British settler
164
438260
2000
去澳洲,
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
為的是運動用途和打獵。
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
在一百年之內,
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
兔子的數量從24隻爆增到5億。
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
在澳洲,歐洲來的兔子沒有天敵,
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
兔子和當地野生動物競爭,
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
破壞當地的植物
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
和降低土地品質。
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
自從1950年起,
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
澳洲人開始將致命的疾病
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
傳入野生兔子族群中
07:45
to control growth.
175
465260
2000
目的是控制其成長。
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
政府機關 昆士蘭州生物安全疫檢部門
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
培育這些兔子。
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
他們養育了三種血統的兔子,
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
而且讓牠們感染致命的疾病,
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
監控牠們的成長,
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
以驗證此疾病可否有效地殺害牠們。
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
他們在測試它的毒性。
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
在測試的過程中,全部的兔子都死了,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
當中只有一些兔子被安樂死。
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
黑氏巧克力(澳洲當地知名巧克力品牌)
08:11
in collaboration
186
491260
2000
和澳洲的
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
擺脫兔子機構(Rabbit-Free Australia)合作,
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
停止生產所有的復活節兔子巧克力,
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
取而代之的是復活節袋狸。
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
這是為了對抗
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
每年用兔子慶祝的模式,
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
還有預設性地讓大眾能平心接受
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
殺害兔子這件事,
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
且宣傳澳洲的本地原生動物,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
事實上這動物因為歐洲兔子
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
而遭受威脅。
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
在第七章,我著重於
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
集體屠殺行為對於
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
一個血統的影響。
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
在兩天內,
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
這血統中的六個人
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
在斯雷布雷尼察大屠殺中遭受殺害。
08:50
This is the only work
203
530260
2000
這是唯一一個作品中,
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
我在視覺上呈現了過世的人。
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
但我只呈現這些
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
在斯雷布雷尼察大屠殺中遭受殺害的人,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
這被記載為自從第二次世界大戰以來,
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
歐洲規模最大的大型謀殺。
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
在這次大屠殺中,
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
8000個波士尼亞穆斯林男人和男孩
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
被有系統化地處死。
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
所以當你仔細看這個作品時,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
你會發現,左上角的男子
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
是坐在他旁邊的女子的父親。
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
這名女子叫做Zumra。
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
緊接在旁的是她四個小孩,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
他們都在斯雷布雷尼察大屠殺中遇害。
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
在四個孩子之後的是Zumra的妹妹,
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
接著在她之後的也是她在大屠殺中
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
被殺害的孩子。
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
當我在波士尼亞的時候,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
Zumra最年長的兒子的遺體
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
是從巨大墳墓中挖掘出來的。
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
因此我能夠拍攝到
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
完整的遺體。
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
至於其它用
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
藍色為底的呈現的照片,
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
展現了在經過和家族成員
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
DNA比對符合的牙齒和骨頭樣本,
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
以證明這些樣本是
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
他們身份的識別物。
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
這些人都被妥善地埋葬,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
所以剩下的都是這些在
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
“尋找失蹤者國際委員會”中的以藍色為背景的照片。
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
這些都是在巨大墳場中
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
挖掘出來的個人財物
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
等待家庭成員來辨識
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
接著這是位於波托卡里的電池工廠的塗鴉,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
這曾是聯合國德軍的所在地,
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
也是之後在處死期間,
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
塞爾維亞人的所在地。
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
這是前南斯拉夫總統米洛索維奇受審判中所使用的影片,
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
從上到下
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
展示了一個塞爾維亞蠍子軍事組織
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
在集合男孩和男人且殺害他們之前
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
接受一位東正教神父的
10:36
and killing them.
247
636260
2000
賜福。
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
第15章比較像是一個表演作品。
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
我在2009年時請求中國國務院新聞辦公室
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
挑選一個多代同堂的血統
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
用來在此企畫案中代表中國。
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
他們依照人數選了來自北京的一個大家庭,
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
而且他們拒絕給我
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
他們為何如此挑選的理由。
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
這章中很難得的情況是
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
我沒有一張空白的肖像。
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
每個人都出現了。
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
你也可以透過這個血脉的足跡
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
看到中國獨生子女政策的演化。
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
前身是中共中央對外宣傳辦公室,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
現為中國國務院新聞辦公室
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
負責中國所有對外的宣傳操作。
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
在外國媒體與中國合作時,
11:27
outside of China
264
687260
2000
此部門控制了所有
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
外國媒體和影像產品。
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
同時它也監控網路,
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
指導當地媒體
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
如何處理可能會引起爭議的話題,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
包括西藏,少數民族,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
人權,宗教,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
民主運動和恐怖主義。
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
在這個作品的補充說明嵌版上,
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
國務院辦公室告訴我
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
要在他們的北京中央電視塔進行拍照。
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
當我要離開時,我也拍下他們給我的
11:56
when I left.
276
716260
2000
禮物袋。
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
第十一章:
這些是Hans Frank的後代,
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
他是Hitler(希特勒)的個人法律顧問,
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
也是納粹佔據波蘭後的地方總督。
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
如今在這個血脉中已經缺失了很多人的肖像,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
突顯出一個家族歷史當中的
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
複雜關係。
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
這些人缺席的原因
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
包括拒絕參與的人們,
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
也有父母參與
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
但拒絕讓他們孩子加入的情況,
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
因為他們認為孩子還太年輕,無法自己做決定。
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
還有一部分的家族成員
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
拒絕本人現身,改用他們的衣服呈現,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
因為他們不想跟
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
我提到的過去畫上等號。
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
最後,還有個人
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
背對我拍照,
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
之後他選擇退出,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
所以我得像素化這張照片,讓他不被辨識。
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
在這個作品的補充說明嵌板上,
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
我拍攝了一個Adolph Hitler的官方郵戳章,
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
還有一個英國情報組織
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
仿製的印章,
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
上面刻有Hans Frank的肖像。
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
這在波蘭被流傳
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
目的是製造Frank和Hitler之間的不和,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
所以Hitler會想像
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
Frank正試著篡奪他的權力。
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
談論到命運,
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
我對特定藝術作品的
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
故事和命運感興趣。
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
這些畫作在第三帝國時期
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
被Hans Frank奪走。
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
我很好奇它們消失和出現會有什麼影響。
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
這些畫分別是Leonardo Da Vinci達芬奇的《抱銀貂的女子》,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
Rembrandt倫勃朗的《撒馬利亞人的風景》,
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
還有已經遺失的
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
Raphael拉斐爾的《年輕人畫像》。
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
第12章談論的是
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
出身在戰爭中的人們,戰爭本與他們無關
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
但戰爭卻影響著他們的生活。
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
這是Ferraz家族,
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
這是Novaes家族。
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
這兩個家族現在還有血債血償的世仇。
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
此世仇起源於1991年,
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
發生在巴西東北方的伯南布哥州,
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
涉及的死亡人數
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
包括了兩個家族中的20個成員,
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
還有其他40位相關人士,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
包含雇用的殺手,無辜的旁觀者
14:10
and friends.
327
850260
3000
還有朋友們。
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
這兩個家族間的緊張關係可追溯到1913年,
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
他們在當地的政治權力上產生了爭執。
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
但情勢在過去20年間愈演愈烈,
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
還牽涉到斬首
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
和兩位市長的死亡。
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
Louis Novaes是
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
Novaes家族的家族長,他在郊區的房子
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
周圍圍著保護牆,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
牆上設置這些砲塔的射擊孔
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
用來射擊和觀察。
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
巴西東北方的伯南布哥州
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
是國家中最暴力的區域之一。
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
他們奉行報復性正義的原則,
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
以眼還眼,
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
因此報復型態的殺害
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
已經導致這地區多人死亡。
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
這個故事就像我作品中很多故事一樣,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
看起來幾乎就是原型的連續劇,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
像是莎士比亞作品的情節,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
現在正在上演,而且未來也會再發生。
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
我對這些一再重覆的歷史感興趣。
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
當我回到家後,
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
我得到一個消息,
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
其中一個家族成員臉上被射擊30槍。
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
第17章
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
在探索一個消失的血統,
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
和一段消失的歷史。
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
烏克蘭孤兒院的小孩們,
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
年紀介於6歲和16歲間。
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
這個作品根据年紀排序,
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
因為沒有辦法用血緣排序。
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
我待在孤兒院的12個月中,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
只有一個小孩被領養。
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
小孩16歲時就得離開孤兒院,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
儘管事實是他們通常沒有其它地方可以投靠。
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
在烏克蘭,普遍記載的是
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
這些小孩離開孤兒院後
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
成為人口販賣,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
兒童色情行業和娼妓的目標。
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
很多人為了生存必須從事犯罪活動,
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
自殺率很高。
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
這是一間男孩的臥房。
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
孤兒院的床位不足,
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
也不能提供足夠保暖的衣物。
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
因為熱水到10月才開始供應,
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
小孩不能定期洗澡。
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
這是一間女孩的臥房。
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
孤兒院主管列出最急需的物資是
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
一台工業用大小的洗衣機和烘乾機,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
四台吸塵器,兩台電腦,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
一台投影機,一台影印機,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
冬天的鞋子和牙醫鐵鑽。
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
這張照片是我在孤兒院的一間教室拍的,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
我回家後翻譯了照片中的標語。
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
意思是:「不知道自己過去的人
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
未來沒有意義。」
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
在我這個作品中還有很多的章節。
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
這只是超過1000張照片
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
刪減過後的呈現。
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
這一大疊的照片和故事
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
構成一個資料庫。
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
在這堆累積的照片和文字中,
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
我努力想在這些圖像中找出一個模式,
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
並想像著我們的生活周遭的故事
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
如同血脉一樣被編碼了。
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
但資料庫存在的意義
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
是因為有些事情是不需要被講出的。
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
有些事情在蒐集資訊的縫隙中
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
被顯示出來。
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
正因為有出生和死亡
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
這種不停歇的持久性,
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
當中存在著無止境的故事。
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
這近乎於機械化的
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
有人生,有人死 的循環形式
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
使故事源源不斷。
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
在這當中,我思考的是
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
是否這種實際的累積
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
導向某種演化?
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
又或者我們只是
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
一再地重覆歷史?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
謝謝。
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。