Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

Taryn Simon: Las historias detrás de los linajes

54,635 views

2012-04-18 ・ TED


New videos

Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

Taryn Simon: Las historias detrás de los linajes

54,635 views ・ 2012-04-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Miguel Villada Revisor: Cristina Rodriguez-Doblado
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Este es Shivdutt Yadav,
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
y es de Uttar Pradesh, India.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
Cuando Shivdutt visitó el registro de la propiedad
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
en Uttar Pradesh,
00:26
and he discovered
4
26260
2000
descubrió
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
que en los registros oficiales lo declaraban muerto.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Su tierra no seguía registrada
00:32
in his name.
7
32260
2000
a su nombre.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Sus hermanos, Chandrabhan y Phoolchand,
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
también aparecían como muertos.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Miembros de la familia habían sobornado a los funcionarios
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
para interrumpir la transmisión hereditaria de la tierra
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
declarando muertos a los hermanos,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
lo que les permite heredar
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
la parte de su padre de las tierras ancestrales de cultivo.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
Debido a esto, los tres hermanos y sus familias
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
tuvieron que abandonar su hogar.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
De acuerdo con la familia Yadav,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
el tribunal local ha estado planificando una revisión del caso
01:01
since 2001,
19
61260
2000
desde 2001,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
pero nunca ha aparecido un juez.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
Hay varios casos en Uttar Pradesh
01:08
of people dying
22
68260
2000
de personas que mueren
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
antes de que se de a su caso una revisión adecuada.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
La muerte del padre de Shivdutt y el deseo de su propiedad
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
condujo a esta corrupción.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
Él fue sepultado en el río Ganges
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
donde los muertos son incinerados en las orillas del río
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
o atados a pesadas piedras y hundidos en el agua.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Fotografiar a estos hermanos
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
fue un intercambio desorientador
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
porque en papel no existen,
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
y una fotografía se utiliza muy a menudo como una prueba de vida.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Sin embargo, estos hombres continúan muertos.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Este dilema llevó al titulo del proyecto,
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
que considera en muchos aspectos
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
que todos somos muertos vivientes
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
y que de alguna manera representamos
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
los fantasmas del pasado y del futuro
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
Así que esta historia es el primero de 18 capítulos
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
en mi nuevo trabajo titulado "Un hombre vivo declarado muerto y otros capítulos".
02:00
And for this work,
41
120260
2000
Y para este trabajo,
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
he viajado por el mundo durante un período de cuatro años
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
investigando y registrando linajes
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
y sus historias relacionadas.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Estaba interesada en las ideas que rodean al destino
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
y si nuestro destino esta determinado
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
por la sangre, el azar o las circunstancias.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
Los temas que documenté
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
iban desde pugnas familiares en Brasil.
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
a víctimas del genocidio en Bosnia
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
a la primera mujer que secuestró un avión
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
y los muertos vivientes en la India.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
En cada capítulo, se pueden ver a las fuerzas externas
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
del gobierno, el poder y el territorio o la religión
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
chocando con las fuerzas internas
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
de la herencia psicológica y física.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Cada trabajo que hago
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
está compuesto de tres segmentos.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
A la izquierda hay uno o más paneles con retratos
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
en el que sistemáticamente ordeno
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
a los miembros de un linaje determinado.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
Esto va seguido de un panel de texto, está diseñado en forma de pergamino
02:56
in which I construct
63
176260
2000
en el que construyo
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
la narrativa en juego.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
Y luego a la derecha está a lo que me refiero como un panel de notas al pie de página.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
Es un espacio que es más intuitivo
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
en el que presento fragmentos de la historia,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
comienzos de otras historias, pruebas fotográficas.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
Y esto pretende reflejar de algún modo
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
cómo nos relacionamos con las historias o los relatos en Internet,
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
de una forma menos lineal.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
Así que está más desordenado.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
Y este desorden contrasta directamente
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
con el orden inalterable de un linaje.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
En mis proyectos anteriores he trabajado a menudo en forma consecutiva
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
documentando cosas que tienen
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
la apariencia de ser integrales
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
a través de un título determinado y una presentación determinada,
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
pero, en realidad, son bastante abstractos.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
En este proyecto he querido trabajar en la dirección opuesta
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
y encontrar un catálogo absoluto,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
algo que no podría interrumpir, seleccionar o modificar por decisión propia.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
Esto me llevó a la sangre.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Un linaje está determinado y ordenado.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
Pero el proyecto se centra
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
en el choque entre orden y desorden -
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
el orden de la sangre choca con el desorden,
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
representado por las a menudo caóticas y violentas historias,
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
que son los temas de mis capítulos.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
En el segundo capítulo, fotografío a los descendientes de Arthur Ruppin.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
Fue enviado en 1907 a Palestina
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
por la organización Sionista
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
para observar áreas para el asentamiento judío
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
y adquirir tierras para el asentamiento judío.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
Supervisó la adquisición de tierras
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
en nombre de la Compañía de Desarrollo de la Tierra Palestina
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
cuyo trabajo condujo a la creación
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
de un estado judío.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
A través de mi investigación en el Archivo Sionista en Jerusalén,
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
quería ver la documentación inicial
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
del establecimiento del Estado judío.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
Y encontré estos mapas que ven aquí.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
Y estos son los estudios
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
encargados por la organización Sionista
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
para áreas alternativas para el asentamiento judío.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Mi interés aquí se centraba en las consecuencias
04:50
of geography
107
290260
2000
de la geografía
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
e imaginar cómo el mundo sería de diferente
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
si Israel estuviese en Uganda,
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
que es lo que demuestran estos mapas.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
Estos archivos en Jerusalén,
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
conservan un archivo índice de tarjetas
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
de los primeros inmigrantes y de los solicitantes para inmigrar
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
a Palestina, y más tarde Israel,
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
de 1919 a 1965.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Tercer capítulo:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
trató a pacientes fuera de Kisumu, Kenia
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
de SIDA, tuberculosis, infertilidad
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
enfermedades mentales, malos espíritus.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
Se le paga por sus servicios a menudo
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
en efectivo, vacas o cabras.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Pero a veces cuando sus pacientes femeninas
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
no pueden pagar sus servicios
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
sus familias dan las mujeres a Jura
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
a cambio del tratamiento médico.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
Como resultado de estas transacciones
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
Jura tiene nueve esposas,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 hijos
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
y 63 nietos.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
En su linaje se ve a los hijos y nietos aquí
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Dos de sus esposas le fueron llevadas
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
sufriendo infertilidad
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
y él las curó,
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
tres de malos espíritus,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
una afectada de asma y dolor intenso en el pecho
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
y a dos esposas Ondijo afirma que las tomó por amor,
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
pagando a sus familias un total de 16 vacas.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
Una esposa lo abandonó
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
y otra falleció durante el tratamiento de los malos espíritus.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
La poligamia es una práctica generalizada en Kenya.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
Es común entre la clase privilegiada
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
capaz de pagar numerosas dotes
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
y mantener múltiples viviendas.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
Los casos de figuras políticas y sociales prominentes
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
en relaciones polígamas,
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
han llevado a la percepción de la poligamia
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
como un símbolo de riqueza, estatus y poder.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
Pueden observar que en varios de los capítulos que he fotografiado
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
hay retratos vacíos.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Estos retratos vacíos representan a personas,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
personas vivas, que no pudieron estar presentes.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
Y las razones de su ausencia figuran en el panel de texto.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
Estas incluyen: dengue,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
encarcelamiento, servicio militar,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
mujeres sin permiso para ser fotografiadas
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
por razones culturales y religiosas.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
Y en este capítulo en particular,
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
hay niños a lo que sus madres
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
no les permitieron viajar a la sesión fotográfica,
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
por temor a que sus padres les secuestrasen durante el mismo.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
Veinticuatro conejos europeos
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
fueron llevados a Australia en 1859
07:18
by a British settler
164
438260
2000
por un colono británico
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
con fines deportivos, para la caza.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
Y en cien años
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
esa población de 24 se ha disparado hasta quinientos millones.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
El conejo europeo no tiene depredadores naturales en Australia
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
y compite con la fauna nativa
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
y daña las plantas nativas
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
y degrada la tierra.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
Desde los años 50,
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
Australia ha estado introduciendo enfermedades letales
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
en la población de conejos silvestres
07:45
to control growth.
175
465260
2000
para controlar el crecimiento.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Estos conejos fueron criados en una instalación del gobierno,
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
Bioseguridad de Queensland,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
donde se crían tres linajes de conejos
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
y los han infectado con una enfermedad mortal
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
y están vigilando su progreso
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
para ver si efectivamente los mata.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
Así que están poniendo a prueba su virulencia.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
Durante el transcurso de este ensayo, todos los conejos murieron,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
a excepción de unos pocos, que fueron sacrificados.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Chocolates Haigh,
08:11
in collaboration
186
491260
2000
en colaboración
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
con la Fundación para la Australia Libre de Conejos,
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
detuvo toda la producción del conejo de pascua de chocolate
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
y lo ha sustituido por el bilbi de pascua.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Esto se hizo para contrarrestar
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
la celebración anual de los conejos
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
y se supone que hará que el público esté más cómodo
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
con la matanza de conejos
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
y promocionará a un animal nativo de Australia,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
y de hecho un animal que está amenazado
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
por el conejo europeo.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
En el capítulo séptimo, me centro en los efectos
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
de un acto de genocidio
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
en un linaje.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
En un periodo de dos días,
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
seis individuos de este linaje
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
fueron asesinados en la masacre de Srebrenica.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
Este es el único trabajo
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
en el que represento visualmente a los muertos.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Sólo represento
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
a los que fueron asesinados en la masacre de Srebrenica,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
que se documentó como el genocidio en masa más grande en Europa
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
desde la Segunda Guerra Mundial.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
Y durante la masacre,
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
8.000 musulmanes bosnios, hombres y niños
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
fueron ejecutados de manera sistemática.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Así que cuando nos fijamos en un detalle de este trabajo,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
se puede ver, el hombre en la parte superior izquierda
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
es el padre de la mujer sentada a su lado.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Su nombre es Zumra.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
Ella va seguida de sus cuatro hijos,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
todos ellos asesinados en la masacre de Srebrenica.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
Después de esos cuatro niños, está la hermana menor de Zumra
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
que va seguida de sus hijos
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
que fueron asesinados también.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
Durante el tiempo que estuve en Bosnia,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
los restos mortales del hijo mayor de Zumra
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
fueron exhumados de una fosa común.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
Y, por lo tanto, fui capaz de fotografiar
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
los restos completamente dispuestos.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
Sin embargo, las otras personas
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
están representadas por estas diapositivas azules,
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
que muestran dientes y muestras de huesos
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
que fueron comparadas con las pruebas de ADN recogidas de los miembros de la familia
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
para demostrar que eran las identidades
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
de aquellas personas.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
Todos ellos han recibido un entierro apropiado,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
lo que queda son las diapositivas de color azul
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
en la Comisión Internacional sobre Personas Desaparecidas.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Estos son los efectos personales
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
desenterrados de una fosa común
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
que están a la espera de la identificación por miembros de la familia
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
y el graffiti en la fábrica de baterías Potochari,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
donde los soldados holandeses de la ONU se alojaban,
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
y también más tarde los soldados serbios
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
durante los periodos de las ejecuciones.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
Este material de video utilizado en el juicio de Milosevic,
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
que, de arriba a abajo,
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
muestra una unidad escorpión serbia
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
siendo bendecida por un sacerdote ortodoxo
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
antes de reunir a los niños y los hombres
10:36
and killing them.
247
636260
2000
y matarlos.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
El Capítulo 15 es más una actuación.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
Solicité a la Oficina de Información del Estado de China en 2009
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
que seleccionara un linaje de varias generaciones
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
para representar a China para este proyecto.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Eligieron una familia grande de Pekín por su tamaño,
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
y se negaron a darme
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
ningún razonamiento más para su elección.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
Esta es una de las situaciones poco frecuentes
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
donde no tengo retratos vacíos.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Todo el mundo se presentó.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
También se puede ver la evolución de la política del hijo único
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
a medida que se viaja a través del linaje.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
Conocido previamente como el Departamento de Propaganda Exterior,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
la Oficina de Información del Consejo de Estado
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
es responsable de todas las operaciones de publicidad exterior de China.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
Controla todos los medios de comunicación extranjeros y la producción de imágenes
11:27
outside of China
264
687260
2000
fuera de China
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
de los medios de comunicación extranjeros que trabajan dentro de China.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
También supervisa Internet
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
e instruye a los medios locales
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
sobre cómo manejar las cuestiones potencialmente polémicas,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
incluyendo el Tíbet, las minorías étnicas,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
los derechos humanos, la religión,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
los movimientos democráticos y el terrorismo.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
Para el panel de notas en este trabajo,
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
esta oficina me dio instrucciones
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
de fotografiar la torre de la televisión central de Pekín.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Y también fotografié la bolsa de regalo que me dieron
11:56
when I left.
276
716260
2000
cuando me fui.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Estos son los descendientes de Hans Frank
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
que era el asesor jurídico personal de Hitler
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
y el gobernador general de la Polonia ocupada.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
Este linaje incluye numerosos retratos vacíos,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
poniendo de relieve una relación compleja
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
con la historia de la familia de uno mismo.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
Las razones de estas ausencias
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
incluyen a personas que declinaron su participación.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
También hay padres que participaron
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
que no dejaron que sus hijos participaran
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
porque pensaron que eran demasiado jóvenes para decidir por sí mismos.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
Otra sección de la familia
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
presentó sus prendas de vestir, en lugar de su presencia física,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
porque no querían ser identificados
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
con el pasado que yo estaba poniendo de relieve.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
Y, por último, otra persona
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
se sentó de espaldas a mi
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
y más tarde rescindió su participación,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
así que tuve que pixelarlo para que sea irreconocible.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
En el panel de notas que acompaña a este trabajo,
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
fotografié un sello oficial de Adolph Hitler
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
y una imitación de ese sello
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
producido por la Inteligencia británica
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
con la imagen de Hans Frank.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
Fue lanzado en Polonia
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
para crear fricción entre Frank y Hitler,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
de modo que Hitler imaginara que
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
Frank estaba tratando de usurpar su poder.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
Una vez más, hablando del destino
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
estaba interesada en las historias y el destino
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
de determinadas obras de arte.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Estas pinturas fueron tomadas por Hans Frank
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
durante el Tercer Reich.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
Me interesa el impacto de su ausencia y su presencia a través del tiempo.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
Se trata de la "Dama del armiño" de Leonardo da Vinci,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
"Paisaje con buen samaritano" de Rembrandt
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
y "Retrato de un joven" de Rafael,
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
que nunca ha sido encontrado.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
El capítulo 12 destaca a personas
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
que nacen en una batalla que no crearon,
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
pero se convierte en suya.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Esta es la familia Ferraz
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
y la familia Novaes.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
Y están en una disputa familiar activa.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Esta disputa ha estado sucediendo desde el año 1991
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
en el noreste de Brasil, en Pernambuco,
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
e involucra las muertes
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
de 20 miembros de las familias
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
y de otros 40 asociados a la disputa,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
incluyendo a sicarios, transeúntes inocentes
14:10
and friends.
327
850260
3000
y amigos.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
Las tensiones entre estas dos familias se remontan a 1913
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
cuando hubo una disputa por el poder político local.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
Sin embargo, se volvió violenta en las últimas dos décadas
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
e incluye la decapitación
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
y la muerte de dos alcaldes.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
Instalados tras un muro de protección
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
que rodea la casa de las afueras de Luis Novaes,
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
que es el jefe de la familia Novaes,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
están estos agujeros de torreta,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
que se utilizaban para disparar y mirar.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
El estado brasileño de Pernambuco, al noreste,
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
es una de las regiones más violentas del país.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
Se basa en un principio de justicia punitiva,
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
o de ojo por ojo,
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
así que los asesinatos por represalia
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
han dado lugar a varias muertes en la zona.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Esta historia, como muchas de las historias de mis capítulos,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
se lee casi como un episodio arquetípico,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
como algo de Shakespeare,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
que está sucediendo ahora y volverá a suceder en el futuro.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Me interesan estas ideas de repetición.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
Así que después de regresar a casa, recibí la noticia
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
de que un miembro de la familia
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
había recibido 30 disparos en la cara.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
Capítulo 17
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
es una exploración de la ausencia de un linaje
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
y la ausencia de una historia.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
Los niños de este orfanato de Ucrania
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
tienen entre 6 y 16 años.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Esta pieza está ordenada por edad
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
porque no puede ser ordenada por la sangre.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
En 12 meses en los que estuve en el orfanato,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
sólo fue adoptado un niño.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
Los niños tienen que dejar el orfanato a los 16 años,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
a pesar del hecho que con frecuencia no hay ningún lugar a donde puedan ir.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
En Ucrania se señala con frecuencia
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
que los niños, al salir del orfanato
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
son objeto de trata de personas,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
pornografía infantil y prostitución.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Muchos tienen que recurrir a actividades delictivas para sobrevivir
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
y se registran altas tasas de suicidio.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Este es un dormitorio de niños.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
Hay un suministro insuficiente de camas en el orfanato
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
y no hay suficiente ropa de abrigo.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
Los niños se bañan con poca frecuencia
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
porque el agua caliente no se enciende hasta octubre.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Este es un dormitorio de niñas.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
Y el director incluye en la lista de necesidades más urgentes del orfanato
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
una máquina de tamaño industrial para lavado y secado,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
cuatro aspiradoras, dos ordenadores,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
un proyector de vídeo, una fotocopiadora,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
zapatos de invierno y un taladro de dentista.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
Esta fotografía que tomé en el orfanato de una de las aulas de clase,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
muestra un cartel que traduje al llegar a casa.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
Y dice: "Aquellos que no conocen su pasado
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
no son dignos de su futuro".
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
Hay muchos más capítulos en este proyecto.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Esto es sólo una presentación abreviada
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
de más de mil imágenes.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
Y este enorme montón de imágenes e historias
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
forman un archivo.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
Y dentro de esta acumulación de imágenes y textos,
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
estoy luchando por encontrar patrones
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
e imaginar que los relatos que rodean la vida que llevamos
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
están tan codificados como la propia sangre.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Sin embargo, los archivos existen
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
porque hay algo que no puede ser articulado.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
Algo que se dice en los espacios
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
entre toda la información que se ha reunido.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
Y está esta implacable persistencia
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
de nacimiento y muerte
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
y una colección interminable de historias en medio.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
Es casi mecánica
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
la manera en que las personas nacen y mueren
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
y las historias siguen llegando y llegando.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
Y con esto, estoy considerando,
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
¿esta acumulación misma
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
conduce a una especie de evolución
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
o estamos repitiendo
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
una y otra vez?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Gracias.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
Aplausos
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7