Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

54,635 views ・ 2012-04-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Dit is Shivdutt Yadav,
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
uit Uttar Pradesh, India.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
Shivdutt ging naar het plaatselijke landregistratiebureau
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
in Uttar Pradesh,
00:26
and he discovered
4
26260
2000
en hij ontdekte
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
dat de officiële gegevens hem als dood hadden geregistreerd.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Zijn land was niet meer geregistreerd
00:32
in his name.
7
32260
2000
op zijn naam.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Zijn broers, Chandrabhan en Phoolchand,
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
stonden ook als overleden geregistreerd.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Familieleden hadden ambtenaren omgekocht
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
om de erfelijke overdracht van land te onderbreken
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
door de broers dood te laten verklaren.
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
Daardoor konden ze
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
hun vaders deel van de voorvaderlijke landbouwgrond erven.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
Daarom moesten de drie broers en hun families
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
hun huis verlaten.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
Volgens de Yadav-familie
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
is de plaatselijke rechtbank de zaak al aan het herzien
01:01
since 2001,
19
61260
2000
sinds 2001,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
maar er is nooit een rechter opgedaagd.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
Er zijn verschillende gevallen in Uttar Pradesh
01:08
of people dying
22
68260
2000
van mensen die sterven
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
voor hun zaak degelijk wordt herzien.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
De dood van de vader van Shivdutt en de begeerte naar zijn eigendom
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
leidden tot deze corruptie.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
Hij werd ten grave gedragen in de Ganges,
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
waar de doden worden gecremeerd op de oevers van de rivier
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
of aan zware stenen geklonken tot zinken worden gebracht.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Foto's maken van deze broers
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
was een desoriënterende ervaring
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
omdat ze op papier niet bestaan,
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
en omdat een foto zo vaak als bewijs van leven wordt gebruikt.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Maar deze mannen blijven dood.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Deze moeilijke situatie leidde tot de titel van het project,
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
dat op vele manieren stelt
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
dat we allemaal levende doden zijn,
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
en dat we in zekere zin vertegenwoordigers zijn
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
van geesten van het verleden en van de toekomst.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
Dit verhaal is het eerste van 18 hoofdstukken
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
in mijn nieuwe werk "Een doodverklaarde levende man en andere hoofdstukken".
02:00
And for this work,
41
120260
2000
Voor dit werk
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
reisde ik vier jaar de wereld rond
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
om bloedlijnen te onderzoeken en vast te leggen,
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
samen met de verhalen die erbij horen.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Ik had interesse voor ideeën rond lotsbestemming,
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
en of ons lot bepaald wordt
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
door bloed, toeval of omstandigheden.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
De onderwerpen die ik documenteerde,
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
gingen van rivaliserende families in Brazilië
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
tot slachtoffers van genocide in Bosnië
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
tot de eerste vrouw die een vliegtuig kaapte
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
en de levende doden in India.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
In elk hoofdstuk zie je de externe krachten
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
van bestuur, macht, territorium of godsdienst
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
die botsen met de interne krachten
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
van psychologische en fysieke overerving.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Elk werk dat ik maak,
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
bestaat uit drie segmenten.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
Links staan één of meer portretpanelen,
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
waarin ik systematisch
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
de leden van een bepaalde bloedlijn onderbreng.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
Daarna komt een tekstpaneel, ontworpen als een rol,
02:56
in which I construct
63
176260
2000
waarin ik het verhaal
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
in kwestie construeer.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
Rechts staat wat ik een voetnootpaneel noem.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
Het is een meer intuïtieve plek,
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
waarin ik delen van het verhaal presenteer,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
het begin van andere verhalen, fotografisch bewijsmateriaal.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
Het moet reflecteren
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
hoe we betrokken zijn bij geschiedenissen of verhalen op het internet
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
op minder lineaire wijze.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
Het is dus wanordelijker.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
Deze wanorde contrasteert rechtstreeks
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
met de onwrikbare orde van een bloedlijn.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
In mijn vorige projecten heb ik vaak serieel gewerkt.
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
Ik documenteerde dingen
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
die alomvattend leken,
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
met een welbepaalde titel en een welbepaalde voorstelling,
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
maar die eigenlijk vrij abstract waren.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
In dit project wilde ik in omgekeerde richting werken
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
en starten van een absolute cataloog,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
iets dat ik niet naar believen kon onderbreken of aanpassen, waar ik geen curator van kon zijn.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
Dat bracht me tot het bloed.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Een bloedlijn is bepaald en geordend.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
Maar het project richt zich
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
op de botsing tussen orde en wanorde --
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
de orde van de bloedlijn die zich stoot aan de wanorde
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
van de vaak chaotische en gewelddadige verhalen
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
die het voorwerp zijn van mijn hoofdstukken.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
In hoofdstuk twee fotografeer ik de afstammelingen van Arthur Ruppin.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
Hij werd in 1907 naar Palestina gestuurd
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
door de Zionistische organisatie
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
om gebieden te zoeken voor Joodse nederzettingen
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
en om land te kopen voor Joodse nederzettingen.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
Hij was verantwoordelijk voor landaanschaf
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
namens het Palestijnse Landontwikkelingsbedrijf,
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
dat leidde tot de oprichting
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
van een Joodse staat.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
Via mijn onderzoek in de Zionistische Archieven in Jeruzalem
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
wilde ik de oudste papieren onderzoeken
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
van de oprichting van de Joodse staat.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
Ik vond deze kaarten die je hier ziet.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
Dit zijn studies
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
besteld door de Zionistische organisatie
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
voor alternatieve gebieden voor Joodse nederzettingen.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Mijn belangstelling ging naar de gevolgen
04:50
of geography
107
290260
2000
van aardrijkskunde.
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
Beeld je in hoe de wereld anders zou zijn
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
als Israël in Oeganda lag,
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
want dat tonen deze kaarten aan.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
Deze archieven in Jeruzalem
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
houden een kaartindexsysteem bij
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
van de vroegste immigranten en kandidaat-immigranten
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
naar Palestina, en later Israël,
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
van 1919 tot 1965.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Hoofdstuk drie:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
behandelde patiënten aan de rand van Kisumu, Kenia,
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
tegen aids, tuberculose, onvruchtbaarheid,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
geestesziekte, kwade geesten.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
Hij wordt meestal voor zijn diensten betaald
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
in cash, koeien of geiten.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Maar soms, als zijn vrouwelijke patiënten
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
zijn diensten niet kunnen betalen,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
geven hun families de vrouwen aan Jura
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
in ruil voor medische behandeling.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
Het resultaat van deze transacties
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
is dat Jura 9 vrouwen heeft,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 kinderen
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
en 63 kleinkinderen.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
In zijn bloedlijn zie je de kinderen en kleinkinderen hier.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Twee van zijn vrouwen werden hem gebracht
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
omdat ze onvruchtbaar waren.
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
Hij genas ze.
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
Drie hadden kwade geesten,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
één astma en hevige borstpijn.
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
Ondijo beweert dat hij twee vrouwen koos uit liefde.
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
Hij betaalde hun families in totaal 16 koeien.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
Eén vrouw verliet hem
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
en een andere overleed tijdens een behandeling tegen kwade geesten.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
Polygamie is wijd verspreid in Kenia.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
Het is gebruikelijk in de bevoorrechte klasse
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
die zich meerdere bruidsschatten kan veroorloven
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
en meerdere huizen.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
Gevallen van prominente sociale en politieke figuren
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
in polygame relaties
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
hebben geleid tot de perceptie van polygamie
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
als een teken van rijkdom, status en macht.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
Je merkt dat er in verschillende van mijn hoofdstukken
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
lege portretten zijn.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Deze lege portretten stellen individuen voor,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
levende individuen, die er niet bij konden zijn.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
De redenen voor hun afwezigheid staan in mijn volgende tekstpaneel.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
Het gaat onder meer om dengue,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
gevangenisstraf, militaire dienst,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
vrouwen die niet mogen worden gefotografeerd
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
om religieuze en culturele redenen.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
In dit specifieke hoofdstuk
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
zijn het kinderen waarvan de moeders
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
geen toelating gaven om te reizen voor de fotoreportage,
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
uit vrees dat hun vaders hen dan zouden ontvoeren.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
24 Europese konijnen
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
werden in 1859 naar Australië gebracht
07:18
by a British settler
164
438260
2000
door een Britse kolonist
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
om sportieve redenen: voor de jacht.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
Binnen de 100 jaar
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
was de populatie ontploft tot een half miljard.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
Het Europese konijn heeft geen natuurlijke vijanden in Australië.
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
Het is de concurrent van plaatselijke fauna,
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
schaadt de plaatselijke flora
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
en degradeert het land.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
Sinds 1950
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
introduceert Australië dodelijke ziekten
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
bij de populatie van wilde konijnen
07:45
to control growth.
175
465260
2000
om de groei in toom te houden.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Deze konijnen werden gekweekt in een overheidsdomein,
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
Biosecurity Queensland,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
waar ze drie bloedlijnen van konijnen kweekten.
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
Ze infecteerden ze met een dodelijke ziekte
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
en volgen ze verder op
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
om te zien of het ze echt doodt.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
Ze testen hoe hevig het is.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
Tijdens deze proef stierven alle konijnen,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
behalve enkele, die euthanasie kregen.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Haigh's Chocolate besloot,
08:11
in collaboration
186
491260
2000
in samenspraak
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
met de Stichting Konijnenvrij Australië,
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
om alle productie van de Paashaas in chocola te stoppen
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
en te vervangen door de Paas-langoorbuideldas.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Dat deden ze om
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
de jaarlijkse viering van konijnen te stoppen
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
en vermoedelijk om de weerstand van het publiek
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
tegen het doden van konijnen te verminderen,
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
alsook om een inheems Australisch dier te promoten,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
een dier dat wordt bedreigd
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
door het Europese konijn.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
In hoofdstuk 7 focus ik op de gevolgen
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
van een genocidale daad
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
tegen een bloedlijn.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
In een tijdsspanne van twee dagen
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
werden 6 individuen uit deze bloedlijn
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
gedood in het bloedbad van Srebrenica.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
Dit is het enige werk
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
waarin ik de doden visueel voorstel.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Ik stel alleen de doden voor
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
die omkwamen in het bloedbad van Srebrenica,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
dat te boek staat als de grootste massamoord in Europa
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
sinds de Tweede Wereldoorlog.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
Tijdens dit bloedbad
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
werden 8.000 moslimmannen en -jongens
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
systematisch geëxecuteerd.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Als je een detail van dit werk bekijkt,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
dan zie je dat de man rechtsboven
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
de echtgenoot is van de vrouw die naast hem zit.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Haar naam is Zumra.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
Zij wordt gevolgd door haar vier kinderen,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
die allemaal omkwamen in het bloedbad van Srebrenica.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
Op die vier kinderen volgt de jongere zus van Zumra,
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
die gevolgd wordt door haar kinderen,
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
die ook werden gedood.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
Terwijl ik in Bosnië was,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
werden de stoffelijke resten van de oudste zoon van Zumra
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
opgegraven uit een massagraf.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
Zo kon ik een foto nemen
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
van de wedersamengestelde resten.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
De andere individuen
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
worden voorgesteld door blauwe afbeeldingen,
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
die tand- en beenstalen weergeven
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
die overeenstemden met DNA-bewijsmateriaal dat van familieleden werd afgenomen
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
om te bewijzen dat het de identiteit
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
van deze individuen was.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
Ze werden allemaal begraven zoals het hoort.
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
Wat overblijft, zijn deze blauwe afbeeldingen
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
bij de Internationale Commissie voor Vermiste Personen.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Dit zijn persoonlijke zaken
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
opgegraven uit een massagraf.
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
Ze wachten op identificatie door familieleden.
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
Dit is graffiti in de Potochari-batterijfabriek,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
waar de Nederlandse VN-slodaten verbleven,
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
en later ook de Servische soldaten,
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
ten tijde van de executies.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
Dit zijn videobeelden die tijdens het Milosevic-proces
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
werden gebruikt. Van boven naar beneden
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
zie je een Servische scorpio-eenheid
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
die wordt gezegend door een Orthodoxe priester
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
voor ze de jongens en mannen samendrijven
10:36
and killing them.
247
636260
2000
en vermoorden.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
Hoofdstuk 15 is meer een performance.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
Ik vroeg in 2009 aan het Staatsinformatiebureau van China
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
om een bloedlijn van meerdere generaties in China te selecteren
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
om China te vertegenwoordigen in dit project.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Ze kozen een grote familie uit Beijing, omwille van de omvang,
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
en gaven geen verdere redenen op
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
voor hun keuze.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
Dit is één van de zeldzame situaties
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
waarin ik geen lege portretten heb.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Iedereen daagde op.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
Je kan ook de evolutie van de eenkindpolitiek zien
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
terwijl ze door de bloedlijn gaat.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
Het was vroeger bekend als het Departement Buitenlandse Propaganda.
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
Het Staatsinformatiebureau
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
is verantwoordelijk voor alle externe publiciteitsoperaties van China.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
Het controleert alle productie van buitenlandse media en van beelden
11:27
outside of China
264
687260
2000
buiten China
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
door buitenlandse media die in China werken.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
Het houdt ook het internet in de gaten
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
en geeft locale media instructies
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
over hoe ze mogelijk controversiële kwesties moeten behandelen,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
zoals Tibet, etnische minderheden,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
mensenrechten, godsdienst,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
democratische bewegingen en terrorisme.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
Voor het voetnootpaneel in dit werk
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
gaf dit bureau me de opdracht
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
om hun centrale televisietoren in Beijing te fotograferen.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Ik nam ook een foto van het geschenkzakje dat ze me gaven
11:56
when I left.
276
716260
2000
toen ik vertrok.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Dit zijn de afstammelingen van Hans Frank,
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
de persoonlijke juridische adviseur van Hitler
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
en de Gouverneur-Generaal van het bezette Polen.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
Deze bloedlijn bevat vele lege portretten,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
wat wijst op een complexe relatie
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
met iemands familiegeschiedenis.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
Deze afwezigheden
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
zijn er onder meer omdat sommigen weigerden mee te werken.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
Er zijn ook ouders die meewerkten,
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
maar wiens kinderen niet mochten meewerken
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
omdat ze dachten dat ze te jong waren om voor zichzelf te beslissen.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
Een ander deel van de familie
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
stelde hun kleren voor, in plaats van hun fysieke aanwezigheid,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
omdat ze niet wilden worden geïdentificeerd
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
met het verleden dat ik in de verf zette.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
Tenslotte was er een ander individu
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
dat met zijn rug naar mij poseerde
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
en later zijn medewerking terugtrok,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
zodat ik hem onherkenbaar moest maken.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
In het voetnootpaneel dat bij dit werk hoort,
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
fotografeerde ik een officiële Hitlerpostzegel
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
en een imitatie van die zegel
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
gemaakt door de Britse Inlichtingendienst
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
met de afbeelding van Hans Frank erop.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
Die werd uitgegeven in Polen
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
om wrijving te creëren tussen Frank en Hitler,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
zodat Hitler het idee zou krijgen
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
dat Frank uit was op zijn macht.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
Over het lot gesproken,
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
ik had belangstelling voor de verhalen en het lot
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
van specifieke kunstwerken.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Deze schilderijen werden door Hans Frank in beslag genomen
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
tijdens de periode van het Derde Rijk.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
Mij interesseert de impact van hun af- en aanwezigheid doorheen de tijd.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
Het gaat om de "Dame met een hermelijn" van Leonardo da Vinci,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
Rembrandts "Landschap met barmhartige Samaritaan"
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
en Raphaels "Portret van een jongeling",
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
dat nooit werd teruggevonden.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
Hoofdstuk 12 belicht
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
mensen die werden geboren in een strijd die ze niet hebben gecreëerd,
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
maar die hun strijd wordt.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Dit zijn de familie Ferraz
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
en de familie Novaes.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
Ze zijn in een actieve bloedvete verwikkeld.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Deze vete woedt al sinds 1991
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
in het Noord-Oosten van Brazilië, in Pernambuco.
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
Er zijn overlijdens mee gemoeid
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
van 20 familieleden
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
en nog 40 anderen die met de vete worden geassocieerd,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
waaronder huurmoordenaars, onschuldige toeschouwers
14:10
and friends.
327
850260
3000
en vrienden.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
De spanningen tussen beide families gaan terug tot 1913
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
toen er een geschil was over lokale politieke macht.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
Maar de jongste twee decennia werd de vete gewelddadig,
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
met onder meer de onthoofding
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
en de dood van twee burgemeesters.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
In een beschermende muur
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
rond het huis van Luis Novaes in de voorstad --
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
hij is het hoofd van de familie Novaes --
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
zijn schietgaten geïnstalleerd,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
die werden gebruikt om te schieten en te kijken.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
De Noordoostelijke staat Pernambuco in Brazilië
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
is één van de meest gewelddadige regio's van het land.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
Het principe van vergeldende rechtvaardigheid is diep ingesleten.
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
'Oog om oog'
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
leidde tot vergeldende moorden
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
en verschillende overlijdens in de streek.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Net zoals vele verhalen in mijn hoofdstukken
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
leest dit verhaal bijna als een archetypische episode,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
iets van Shakespeare,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
dat vandaag gebeurt en ook in de toekomst nog zal gebeuren.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Mij interesseren deze ideeën van herhaling.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
Toen ik thuiskwam, kreeg ik bericht
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
dat een lid van de familie
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
30 schoten in het gezicht had gekregen.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
Hoofdstuk 17
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
is een verkenning van de afwezigheid van een bloedlijn
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
en van een geschiedenis.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
Kinderen in dit weeshuis in Oekraïne
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
zijn tussen 6 en 16 jaar oud.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Dit stuk is volgens leeftijd geordend
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
omdat het niet volgens bloedlijn kan worden geordend.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
In de periode van 12 maanden waarin ik in het weeshuis was,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
werd slechts één kind geadopteerd.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
Kinderen moeten het weeshuis verlaten als ze 16 zijn,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
ondanks het feit dat ze vaak nergens heen kunnen.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
De algemene berichtgeving in Oekraïne zegt
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
dat kinderen, als ze het weeshuis verlaten,
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
het doelwit vormen van mensenhandel,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
kinderpornografie en prostitutie.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Velen zijn overgegaan tot criminele activiteiten om te overleven.
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
Er worden hoge zelfmoordcijfers opgetekend.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Dit is een jongensslaapkamer.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
Er zijn onvoldoende bedden in het weeshuis
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
en onvoldoende warme kleding.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
Kinderen baden niet vaak
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
omdat het hete water pas in oktober wordt aangeschakeld.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Dit is een meisjesslaapkamer.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
Volgens het hoofd zijn de meest dringende noden van het weeshuis
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
een industriële wasmachine en droogtrommel,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
vier stofzuigers, twee computers,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
een videoprojector, een kopieermachine,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
winterschoenen en een tandartsenboor.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
Op deze foto, die ik in het weeshuis maakte van één van de klassen,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
staat een bordje dat ik thuis liet vertalen.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
Er staat: "Wie zijn verleden niet kent,
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
is zijn toekomst niet waard."
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
Er zijn nog veel meer hoofdstukken in dit project.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Dit is een verkorte weergave
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
van meer dan duizend beelden.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
Deze grote hoop beelden en verhalen
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
vormt een archief.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
In deze opeenhoping van beelden en teksten
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
probeer ik patronen te vinden.
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
Ik stel me voor dat de verhalen rondom de levens die we leiden,
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
even geëncrypteerd zijn als bloed zelf.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Archieven bestaan
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
omdat er iets is dat niet noodzakelijk kan worden ontleed.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
De hiaten in de informatie die wordt verzameld,
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
zeggen iets.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
Er is het onvermoeibare aanhouden
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
van geboorte en dood
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
en een eindeloze verzameling van verhalen daartussen.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
Het is bijna zoals een machine,
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
de manier waarop mensen geboren worden en sterven,
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
en de verhalen blijven steeds weer komen.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
Daarbij vraag ik me af:
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
leidt deze opeenhoping
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
tot een soort van evolutie,
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
of staan we op 'herhalen' ingesteld,
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
altijd weer opnieuw?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Hartelijk dank.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7