Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

Taryn Simon: Die Geschichten hinter den Stammbäumen

54,853 views

2012-04-18 ・ TED


New videos

Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

Taryn Simon: Die Geschichten hinter den Stammbäumen

54,853 views ・ 2012-04-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Das ist Shivdutt Yadav
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
aus Uttar Pradesh in Indien.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
Shivdutt ging zum lokalen Katasteramt
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
in Uttar Pradesh
00:26
and he discovered
4
26260
2000
und fand heraus,
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
dass er in den offiziellen Unterlagen als verstorben geführt wurde.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
Sein Grundbesitz war nicht mehr
00:32
in his name.
7
32260
2000
unter seinem Namen eingetragen.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Seine Brüder Chandrabhan und Phoolchand
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
waren ebenso als verstorben gemeldet.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Verwandte hatten Verwaltungsbeamte bestochen,
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
um die Erbschaftsfolge zu unterbrechen,
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
indem sie die Brüder als verstorben meldeten,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
um dadurch deren Anteil
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
am elterlichen Landbesitz zu erben.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
Deshalb mussten alle drei Brüder mit ihren Familien
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
ihre Häuser verlassen.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
Nach Aussagen der Yadav-Familie
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
hat das Gericht eine Überprüfung des Falls
01:01
since 2001,
19
61260
2000
schon 2001 geplant,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
es ist allerdings nie ein Richter erschienen.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
In Uttar Pradesh gibt es mehrere solcher Fälle,
01:08
of people dying
22
68260
2000
in denen Menschen sterben,
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
bevor ihr Fall richtig geprüft wird.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
Der Tod von Shivdutts Vater und die Gier nach seinem Besitz
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
führten zu diesem Fall von Korruption.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
Shivdutt wurde im Ganges beerdigt,
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
wo die Toten am Ufer des Flusses verbrannt werden
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
oder mit schweren Steinen beschwert und im Wasser versenkt werden.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Diese Brüder zu fotografieren
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
war ein verstörendes Erlebnis,
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
denn offiziell gibt es sie nicht mehr
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
und Fotos werden oft als Lebensbeweis vorgebracht.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Dennoch bleiben diese Männer tot.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Dieses Dilemma ergab den Titel dieses Projekts,
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
der auf unterschiedliche Weisen zeigt,
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
dass wir alle lebende Tote sind
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
und dass wir in mancher Hinsicht
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
die Geister der Vergangenheit und der Zukunft sind.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
Diese Geschichte ist also das erste von 18 Kapiteln
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
meiner neuen Arbeit mit dem Titel "Ein für tot erklärter Lebender und andere Kapitel"
02:00
And for this work,
41
120260
2000
Für dieses Projekt
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
reiste ich vier Jahre lang durch die ganze Welt,
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
recherchierte und zeichnete Stammbäume
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
mit den dazugehörigen Geschichten auf.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Ich interessierte mich für Vorstellungen, die mit Schicksal zu tun haben
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
und dafür, ob unser Schicksal vorherbestimmt wird
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
durch Verwandtschaft, Zufall, oder Umstände.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
Die Fälle, die ich dokumentierte,
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
rangieren von Familienfehden in Brasilien
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
über Opfer von Völkermord in Bosnien
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
und der ersten Frau, die ein Flugzeug entführte,
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
bis hin zu den lebenden Toten in Indien.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
In jedem Kapitel sehen wir, wie äußere Kräfte
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
wie Regierungsgewalt, Macht und Geltungsbereich oder Religion
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
mit den inneren Kräften
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
psychologischer und materieller Erbschaft aufeinandertreffen.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Jedes meiner Projekte
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
besteht aus drei Teilen.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
Links sehen wir ein oder mehrere Portraitfelder,
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
in denen ich systematisch die Angehörigen
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
eines bestimmten Stammbaums aufliste.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
Dem folgt ein Textfeld in Form einer Schriftrolle,
02:56
in which I construct
63
176260
2000
in die ich
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
die dazugehörige Geschichte einbaue.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
Rechts sehen wir schließlich das, was ich als Fußnotenfeld bezeichne.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
Dieser Bereich ist eher intuitiv ausgelegt
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
und enthält Teile der Geschichte,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
Anfänge anderer Geschichten, fotografische Beweise.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
Gleichzeitig soll dieses Feld widerspiegeln,
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
wie wir mit den Vorgeschichten und Geschichten im Internet
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
weniger gradlinig umgehen.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
Deshalb ist dieser Bereich ungeordneter.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
Und diese Unordnung steht in direktem Gegensatz
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
zu der unveränderlichen Ordnung eines Stammbaums.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
In meinen früheren Projekten habe ich oft der Reihe nach gearbeitet
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
und Dinge aufgezeichnet,
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
die zusammenhängend scheinen,
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
durch einen bestimmten Titel und eine bestimmte Darstellung,
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
aber genau genommen ziemlich abstrakt sind.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
In diesem Projekt wollte ich genau andersherum vorgehen
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
und ein vollständiges Verzeichnis darstellen,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
etwas, das ich nicht absichtlich unterbrechen, umorganisieren oder bearbeiten konnte.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
So kam ich auf Blutsverwandtschaft.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Ein Stammbaum ist festgelegt und folgt einer bestimmten Ordnung.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
Aber in diesem Projekt geht es um
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
den Zusammenstoß von Ordnung und Unordnung —
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
die Ordnung eines Stammbaums trifft auf die Unordnung,
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
die in den oft chaotischen und gewalttätigen Geschichten herrscht,
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
die Gegenstand meiner Kapitel sind.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
Im zweiten Kapitel habe ich die Nachfahren von Arthur Ruppin fotografiert.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
1907 wurde er von der Zionistischen Weltorganisation
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
nach Palästina geschickt,
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
um Flächen für jüdische Besiedlung auszumachen
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
und Land für jüdische Besiedlung zu erwerben.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
Er beaufsichtigte den Landerwerb
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
im Namen der palästinensischen Landerschließungsgesellschaft,
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
deren Arbeit zur Gründung
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
eines jüdischen Staates führte.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
Im Laufe meiner Nachforschungen in den Archiven der zionistischen Bewegung in Jerusalem
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
wollte ich die Dokumente aus der Anfangszeit
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
der Gründung des jüdischen Staates einsehen.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
Und ich stieß auf die Karten, die Sie hier sehen.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
Es handelt sich um Untersuchungen,
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
die die zionistische Organisation in Auftrag gegeben hatte,
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
um alternative jüdische Siedlungsgebiete zu sondieren.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Was mich daran interessierte, waren die
04:50
of geography
107
290260
2000
geographischen Folgen
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
und die Vorstellung, wie die Welt sich geändert hätte,
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
wenn Israel in Uganda läge,
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
was diese Karten belegen.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
Die Archive in Jerusalem
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
besitzen ein Register
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
mit den Namen der ersten Einwanderer und derjenigen, die einen Antrag auf Einwanderung
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
nach Palästina, und später Israel, stellten,
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
für den Zeitraum zwischen 1919 und 1965.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Kapitel drei:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
behandelte Patienten in der Nähe von Kisumu in Kenia,
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
die an AIDS, Tuberkulose, Unfruchtbarkeit,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
Geistesstörungen oder bösen Geistern litten.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
Für seine Dienste wird er meistens mit
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
Bargeld, Kühen oder Ziegen bezahlt.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Manchmal jedoch, wenn seine weiblichen Patienten
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
sich die Behandlung nicht leisten können,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
geben die Familien Jura ihre Frauen
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
im Gegenzug für medizinische Behandlung.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
Diese Transaktionen führten dazu,
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
dass Jura neun Frauen hat,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 Kinder
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
und 63 Enkelkinder.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
In seinem Stammbaum sehen Sie hier die Kinder und Enkelkinder.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Zwei seiner Frauen wurden zu ihm gebracht,
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
weil sie an Unfruchtbarkeit litten
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
und er heilte sie,
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
drei wegen böser Geister,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
eine wegen Asthma und starker Brustschmerzen
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
und zwei Frauen hat Ondijo angeblich aus Liebe angenommen
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
und dafür ihren Familien insgesamt 16 Kühe gegeben.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
Eine Frau verließ ihn,
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
eine andere verstarb während der Behandlung gegen böse Geister.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
Polygamie wird in Kenia vielfach praktiziert.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
Polygamie ist in der privilegierten Schicht,
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
die in der Lage ist, mehrere Mitgiften zu zahlen
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
und mehrere Haushalte zu führen, üblich.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
Beispiele bekannter Politiker und Prominenter,
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
die in polygamen Beziehungen leben,
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
haben dazu geführt,
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
dass Polygamie als Zeichen von Wohlstand, Ansehen und Macht betrachtet wird.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
Es wird Ihnen auffallen, dass in mehreren fotografierten Kapiteln
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
keine Portraits zu sehen sind.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Diese Leerportraits stehen für Personen,
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
lebende Menschen, die nicht erscheinen konnten.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
Die Gründe hierfür finden Sie im Text.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
Dazu gehören Denguefieber,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
Haft, Wehrdienst und
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
Frauen, denen aus religiösen und kulturellen Gründen nicht erlaubt wurde,
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
sich fotografieren zu lassen.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
Und in diesem speziellen Kapitel
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
geht es um Kinder, deren Mütter
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
ihnen nicht erlaubten, zum Fototermin zu reisen,
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
aus Angst, sie könnten von ihren Vätern entführt werden.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
Vierundzwanzig europäische Kaninchen
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
wurden 1859 von einem britischen Siedler
07:18
by a British settler
164
438260
2000
nach Australien gebracht,
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
zu sportlichen Zwecken, zum Jagen.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
Und innerhalb von hundert Jahren
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
vermehrten sich diese 24 Exemplare zu einer halben Milliarde.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
Das europäische Kaninchen hat in Australien keine natürlichen Feinde.
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
Es steht im Wettbewerb mit den dort ursprünglich beheimateten Tieren,
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
es schadet der Pflanzenwelt
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
und mindert die Bodenqualität.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
Seit den 50er Jahren
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
verwendet man in Australien tödliche Krankheiten,
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
um die Vermehrung der Wildkaninchen
07:45
to control growth.
175
465260
2000
einzudämmen.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Diese Kaninchen wurden in einer Einrichtung der Regierung gezüchtet,
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
der Biosecurity Queensland,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
wo drei Stammbäume von Kaninchen aufwuchsen,
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
mit einer tödlichen Krankheit infiziert wurden
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
und beobachtet werden,
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
um herauszufinden, ob es wirkt.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
Es wird also die Virulenz getestet.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
Bei diesem Versuch starben alle Kaninchen,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
bis auf einige wenige, die eingeschläfert wurden.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Der Hersteller von Haigh-Schokolade
08:11
in collaboration
186
491260
2000
hat in Zusammenarbeit mit
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
der Stiftung für ein kaninchenfreies Australien
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
die Herstellung von Schokoladen-Osterhasen gestoppt
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
und auf Oster-Bilbies umgestellt.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Damit wollte man der jährlichen
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
Osterhasenkultur entgegenwirken
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
und die Bevölkerung einstimmen auf
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
das gezielte Ausrotten der Kaninchen
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
und für ein einheimisches australisches Tier werben,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
genau genommen ein Tier,
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
das durch europäische Kaninchen bedroht ist.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
In Kapitel sieben beschäftige ich mich mit den Auswirkungen
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
von Genozid
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
auf einen Stammbaum.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
Im Laufe von zwei Tagen wurden
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
sechs Personen dieses Stammbaums
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
bei dem Massaker von Srebenica umgebracht.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
Das ist die einzige Arbeit,
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
in der ich Tote bildlich darstelle.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Aber ich zeige nur diejenigen,
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
die bei dem Massaker von Srebenica getötet wurden,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
das als der größte Massenmord in Europa
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
seit dem Zweiten Weltkrieg verzeichnet ist.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
Und während dieses Massakers
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
wurden 8.000 bosnische Muslime, Männer und Jungen,
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
systematisch hingerichtet.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Wenn man ein Detail dieser Arbeit betrachtet,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
sieht man, dass der Mann oben links
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
der Vater von der Frau neben ihm ist.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Ihr Name ist Zumra.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
Ihr folgen ihre vier Kinder,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
die alle im Massaker von Srebrenica getötet wurden.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
Nach diesen vier Kindern sieht man Zumras jüngere Schwester,
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
der ihre Kinder folgen,
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
die auch getötet wurden.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
Während meiner Zeit in Bosnien
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
wurden die sterblichen Überreste von Zumras ältestem Sohn
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
aus einem Massengrab exhumiert.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
Und ich konnte daher
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
die vollständigen Überreste fotografieren.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
Aber die anderen Personen werden
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
durch diese blauen Folien repräsentiert,
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
welche Zähne und Knochenproben zeigen,
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
die mit DNA-Proben der Familienmitglieder abgeglichen wurden,
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
um nachzuweisen, dass sie
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
mit diesen Personen übereinstimmten.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
Sie erhielten alle ein ordentliches Begräbnis.
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
Was also bleibt, sind diese blauen Folien
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
in der Internationalen Kommission für vermisste Personen.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Das sind persönliche Gegenstände,
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
aus einem Massengrab ausgegraben,
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
die auf Identifizierung durch Familienmitglieder warten
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
und Graffiti an der Batterie-Fabrik in Potocari,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
wo die niederländischen U.N.-Soldaten untergebracht waren,
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
und später auch die serbischen Soldaten,
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
während den Zeiten der Exekutionen.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
Das ist Videomaterial, das beim Prozess gegen Milosevic eingesetzt wurde.
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
Es zeigt von oben nach unten
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
eine serbische Skorpion-Einheit,
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
die von einem orthodoxen Priester gesegnet wird,
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
bevor die Jungen und Männer zusammengetrieben
10:36
and killing them.
247
636260
2000
und getötet werden.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
Kapitel 15 ist mehr eine Art Performance.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
Ich habe 2009 das Chinesische Informationsbüro des Staatsrats gebeten,
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
einen Mehrgenerationen-Stammbaum auszuwählen,
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
der China bei diesem Projekt repräsentiert.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Sie wählten eine große Familie aus Beijing wegen der Größe
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
und weigerten sich,
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
mir weitere Begründungen für ihre Wahl zu nennen.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
Dies ist eine der seltenen Situationen,
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
wo ich keine leeren Porträts habe.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Jeder tauchte auf.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
Man sieht auch die Entwicklung der Ein-Kind-Politik,
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
wie sie sich durch den Stammbaum zieht.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
Früher als Abteilung für ausländische Propaganda bekannt,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
ist das Informationsbüro des Staatsrats
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
für alle ausländischen Öffentlichkeits- maßnahmen Chinas verantwortlich.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
Es kontrolliert jede Medien- und Bildproduktion
11:27
outside of China
264
687260
2000
außerhalb Chinas
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
von ausländischen Medien, die innerhalb Chinas arbeiten.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
Es überwacht auch das Internet
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
und instruiert die lokalen Medien,
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
wie sie mit potentiell kontroversen Themen umgehen —
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
einschließlich Tibet, ethnischen Minderheiten,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
Menschenrechten, Religion,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
Demokratiebewegungen und Terrorismus.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
Für die Fußnoten-Tafel in dieser Arbeit
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
wies mich das Büro an,
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
ihren zentralen Fernsehturm in Beijing zu fotografieren.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Und ich fotografierte auch die Geschenktüte,
11:56
when I left.
276
716260
2000
die sie mir beim Abschied gaben.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Das sind die Nachfahren von Hans Frank,
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
der Hitlers persönlicher Rechtsberater
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
und Generalgouverneur des besetzten Polen war.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
Dieser Stammbaum umfasst nun zahlreiche leere Porträts,
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
die eine komplexe Beziehung
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
zur eigenen Familiengeschichte hervorheben.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
Zu den Gründen für ihr Fehlen gehört,
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
dass Personen die Teilnahme verweigerten.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
Es gab auch Eltern, die teilnahmen,
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
aber ihre Kinder nicht teilnehmen ließen,
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
weil sie dachten, dass sie zu jung seien, um für sich selbst zu entscheiden.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
Ein anderer Teil der Familie
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
präsentierten ihre Kleidung anstelle ihrer physischen Präsenz,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
weil sie nicht mit der Vergangenheit
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
identifiziert werden wollten, die ich herausstellte.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
Und schließlich gab es einen Einzelnen,
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
der für mich rücklings saß
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
und später seine Teilnahme zurückzog,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
daher musste ich ihn verpixeln, damit er unkenntlich ist.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
In der Fußnoten-Tafel, die diese Arbeit begleitet,
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
fotografierte ich eine offizielle Adolf-Hitler-Briefmarke
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
und eine Imitation dieser Briefmarke,
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
die vom britischen Geheimdienst hergestellt wurde,
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
mit dem Bild Hans Franks darauf.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
Sie wurde in Polen herausgegeben,
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
um Spannungen zwischen Frank und Hitler zu schaffen,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
damit Hitler annahm,
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
dass Frank versuchte, seine Macht an sich zu reißen.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
Wieder ist die Rede von Schicksal.
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
Ich war an den Geschichten und dem Schicksal
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
von bestimmten Kunstwerken interessiert.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Diese Gemälde nahm Hans Frank
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
während der Zeit des Dritten Reichs an sich.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
Mich interessiert der Einfluss ihrer Abwesenheit und Anwesenheit im Lauf der Zeit.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
Es sind Leonardo da Vincis "Dame mit Hermelin",
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
Rembrandts "Landschaft mit dem barmherzigen Samariter"
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
und Rafaels "Porträt eines jungen Mannes",
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
das nie gefunden wurde.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
Kapitel 12 stellt Menschen in den Mittelpunkt,
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
die in einen Krieg hinein geboren werden, den sie nicht gemacht haben,
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
aber der zu ihrem wird.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Das ist also die Familie Ferraz
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
und die Familie Novaes.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
Zwischen ihnen herrscht eine lebhafte Blutfehde.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Diese Fehde existiert seit 1991
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
in Pernambuco, im Nordosten von Brasilien,
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
und führte zum Tod
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
von 20 Familienmitgliedern
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
und 40 anderen, die mit der Fehde zu tun hatten,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
einschließlich angeheuerter Schläger, unschuldiger Zuschauer
14:10
and friends.
327
850260
3000
und Freunde.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
Die Spannungen zwischen den beiden Familien reichen bis 1913 zurück,
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
als es Streit über lokale politische Machtverhältnisse gab.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
Sie wurden in den letzten zwei Jahrzehnten gewaltsam
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
und umfassen Enthauptungen
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
und den Tod von zwei Bürgermeistern.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
Eingelassen in eine Schutzmauer,
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
die das vorstädtische Zuhause von Louis Novaes umgab,
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
dem Familienoberhaupt der Novaes,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
sind diese Schießschlitze,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
die zum Schießen und Schauen benutzt werden.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
Brasiliens nordöstliches Bundesland Pernambuco
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
ist eine der gewalttätigsten Regionen des Landes.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
Sie fußt auf dem Prinzip der Vergeltung,
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
oder Auge um Auge.
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
So haben Vergeltungsmorde
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
zu zahlreichen Toten in der Region geführt.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Diese Geschichte, wie viele Geschichte in meinen Kapiteln,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
liest sich fast wie eine archetypische Begebenheit,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
wie etwas von Shakespeare,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
das gerade passiert und wieder passieren wird.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Ich interessiere mich für die Idee von Wiederholung.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
Nach meiner Heimkehr wurde mir mitgeteilt,
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
dass einem Familienmitglied
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
30 Mal ins Gesicht geschossen worden war.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
Kapitel 17
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
ist eine Erforschung des Fehlens von Stammbäumen
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
und des Fehlens einer Geschichte.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
Die Kinder in diesem ukrainischen Kinderheim
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
sind zwischen sechs und 16 Jahre alt.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Diese Arbeit ist nach dem Alter geordnet,
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
weil sie nicht nach Abstammung geordnet werden kann.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
In einem Zeitraum von 12 Monaten, in dem ich im Kinderheim war,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
wurde nur ein Kind adoptiert.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
Mit 16 müssen die Kinder das Kinderheim verlassen,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
obwohl sie oft nirgendwo hin können.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
In der Ukraine wird häufig berichtet,
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
dass Kinder nach dem Verlassen des Kinderheims
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
Ziel von Menschenhandel,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
Kinderpornografie und Prostitution sind.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Um zu überleben, müssen viele einer kriminellen Beschäftigung nachgehen
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
und es werden hohe Selbstmordraten verzeichnet.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Das ist ein Jungenschlafraum.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
Es gibt eine unzureichende Versorgung mit Betten im Kinderheim
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
und es gibt nicht genügend warme Kleidung.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
Die Kinder baden unregelmäßig,
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
weil das warme Wasser nicht vor Oktober eingeschaltet wird.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Das ist ein Mädchenschlafraum.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
Und der Leiter listete die dringendsten Bedürfnisse des Waisenhauses auf,
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
wie Waschmaschine und Trockner in Industriegröße,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
vier Staubsauger, zwei Computer,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
einen Beamer, einen Kopierer,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
Winterschuhe und Zahnarztbohrer.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
Dieses Foto, das ich von einem Klassenraum im Waisenhaus machte,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
zeigt ein Schild, das ich bei meiner Heimkehr übersetzen ließ.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
Dort steht: "Diejenigen, die ihre Vergangenheit nicht kennen,
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
verdienen ihre Zukunft nicht."
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
Das Projekt hat noch viel mehr Kapitel.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Das ist nur eine verkürzte Darstellung
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
von über 1.000 Bildern.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
Und diese Unmenge an Bildern und Geschichten
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
bildet ein Archiv.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
Und in dieser Ansammlung von Bildern und Texten
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
versuche ich ein Muster zu finden
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
und mir vorzustellen, dass die Erzählungen, die unsere Leben umgeben,
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
so kodiert sind wie das Blut selbst.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Aber Archive existieren,
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
weil es etwas gibt, das zwangsläufig nicht artikuliert werden kann.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
Etwas erscheint in den Lücken,
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
zwischen all der gesammelten Information.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
Da ist die unerbittliche Fortdauer
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
von Geburt und Tod
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
und dazwischen eine endlose Sammlung von Geschichten.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
Es ist fast maschinenartig,
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
wie Menschen geboren werden und sterben,
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
und es entstehen immer neue Geschichten.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
Und das ist aus meiner Sicht
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
die wirkliche Ansammlung,
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
die zu einer Art Evolution führt.
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
Oder wiederholen wir alles
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
immer und immer wieder?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Danke.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7