Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

54,853 views ・ 2012-04-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Elena Montrasio
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
Lui è Shivdutt Yadav,
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
e viene dall'Uttar Pradesh in India.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
Un giorno, Shivdutt si recò all'ufficio locale del catasto
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
dell'Uttar Pradesh,
00:26
and he discovered
4
26260
2000
e scoprì
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
che i documenti ufficiali lo dichiaravano morto.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
La sua terra non era più registrata
00:32
in his name.
7
32260
2000
a suo nome.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
Anche i suoi fratelli Chandrabhan e Phoolchand
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
erano stati dichiarati morti.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
Alcuni familiari avevano corrotto i funzionari
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
per bloccare il trasferimento dei beni ereditati
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
dichiarando morti i fratelli,
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
e permettendo a questi parenti di ereditare
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
la quota del terreno di famiglia che spettava padre.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
Per questo motivo, i tre fratelli e le loro famiglie
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
hanno dovuto lasciare la loro casa.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
Secondo la famiglia Yadav,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
la giustizia locale sta cercando di rivedere il caso
01:01
since 2001,
19
61260
2000
dal 2001,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
ma il giudice non è mai apparso.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
Ci sono molti esempi in Uttar Pradesh
01:08
of people dying
22
68260
2000
di persone che muoiono
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
prima che i loro casi vengano rivisti correttamente.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
La morte del padre di Shivdutt e l'interesse per espropriare le sue terre
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
ha portato a questa corruzione.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
È stato sepolto nel fiume Gange,
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
dove il morto viene cremato lungo le rive del fiume
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
o legato a grosse pietre e mandato a fondo.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
Fotografare questi fratelli
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
è stato uno scambio disorientante
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
perché non esistono sulla carta,
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
e molto spesso una foto viene usata come prova di vita.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
Sì, questi uomini continuano ad essere morti.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
Questo dilemma ha portato al titolo di questo progetto,
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
che in molti casi tiene conto
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
del fatto che siamo tutti dei morti viventi
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
che in qualche modo rappresentano
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
i fantasmi del passato e del futuro.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
Questa storia è la prima dei 18 capitoli
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
del mio nuovo lavoro intitolato: "Il vivo dichiarato morto e altri capitoli".
02:00
And for this work,
41
120260
2000
Per questo lavoro,
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
ho viaggiato per quattro anni da un angolo all’altro del mondo
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
indagando e registrando stirpi familiari
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
e le storie ad esse legate.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
Ero interessata alle idee che circondano il destino
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
e se il nostro destino è determinato
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
dal sangue, dal caso o dalle circostanze.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
Gli argomenti che ho documentato
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
variano dalle faide tra famiglie in Brasile
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
alle vittime del genocidio in Bosnia
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
alla prima donna dirottatrice d’aereo,
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
al morto vivente in India.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
In ogni capitolo si possono vedere le forze esterne
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
del governo, del territorio o della religione
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
entrare in conflitto con le forze interne
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
del patrimonio fisico e psicologico.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
Ogni lavoro che faccio
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
è composto da tre segmenti.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
Sulla sinistra sono presenti uno o più ritratti
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
in cui ordino sistematicamente
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
i membri di una determinata stirpe.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
È seguito da un testo progettato a forma di pergamena
02:56
in which I construct
63
176260
2000
su cui costruisco
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
la storia in questione.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
Sulla destra c'è quello che definisco la nota a piè di pagina.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
È uno spazio molto più intuitivo
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
in cui presento frammenti della storia,
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
inizi di altre storie e documentazione fotografica.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
Ed è destinato a rivelare
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
il nostro impegno con le storie su Internet,
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
in un modo meno lineare.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
Quindi è più disordinato.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
E questo disordine è in diretto contrasto
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
con l'ordine immutabile di una stirpe.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
Nei miei progetti precedenti ho lavorato spesso in serie,
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
documentando cose
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
che in apparenza sono comprensibili
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
attraverso un determinato titolo e una presentazione specifica,
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
e che in realtà però, sono piuttosto astratte.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
In questo progetto ho voluto fare il contrario,
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
e cercare un catalogo assoluto,
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
qualcosa che non potessi interrompere, gestire o modificare per scelta.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
Questo mi ha portato al sangue.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
Una stirpe è determinata e ordinata.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
Ma il progetto si concentra
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
sullo scontro tra ordine e disordine -
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
l'ordine del sangue si scontra con il disordine
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
spesso rappresentato nelle storie caotiche e violente
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
che sono gli argomenti dei miei capitoli.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
Nel secondo capitolo, fotografo i discendenti di Arthur Ruppin,
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
che nel 1907 venne inviato in Palestina
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
da un'organizzazione sionista
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
per spiare le aree di insediamento ebraico
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
e acquisire terreni per l'insediamento ebraico.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
Controllò l'acquisto dei terreni
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
a nome della Palestine Land Development Company
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
il cui lavoro portò alla costituzione
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
di uno stato ebraico.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
Attraverso la mia ricerca presso l'Archivio Sionista di Gerusalemme,
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
volevo vedere i primi documenti
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
della creazione dello Stato ebraico.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
E ho trovato queste mappe che vedete qui.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
Questi sono studi
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
commissionati dall'Organizzazione sionista
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
per aree alternative per l'insediamento ebraico.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
Volevo capire gli effetti
04:50
of geography
107
290260
2000
della geografia
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
e immaginare come sarebbe stato diverso il mondo
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
se Israele fosse stato in Uganda,
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
come si vede in queste mappe.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
Questi archivi a Gerusalemme,
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
mantengono uno schedario dei file
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
dei primi immigrati e dei candidati all'immigrazione
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
in Palestina, e poi in Israele,
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
dal 1919 al 1965.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
Capitolo tre:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
trattava persone con AIDS, tubercolosi, sterilità,
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
malattie mentali, spiriti maligni,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
alla periferia di Kisumu in Kenya.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
Di solito veniva pagato
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
in contanti, vacche o capre.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
Ma a volte quando le sue pazienti
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
non potevano pagare i suoi servizi,
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
le loro famiglie davano le donne a Jura
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
in cambio di cure mediche.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
Come risultato di queste operazioni,
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
Jura ha nove mogli,
05:45
32 children
129
345260
2000
32 figli
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
e 63 nipoti.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
Nella sua stirpe vedete qui i figli e i nipoti.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
Due delle sue mogli erano state portate
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
da lui per infertilità
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
e lui le ha guarite,
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
tre per spiriti maligni,
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
una per asma e forte dolore al petto
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
e due, afferma Ondijo, le ha prese per amore,
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
pagando alle loro famiglie un totale di 16 mucche.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
Una moglie l'ha lasciato
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
e un'altra è morta durante una cura contro gli spiriti maligni.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
La poligamia è molto diffusa in Kenya.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
Soprattutto tra una classe privilegiata
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
che può permettersi numerose doti
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
e mantenere diverse famiglie.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
I casi di figure importanti della società e della politica
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
che hanno rapporti poligami
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
ha portato a percepire la poligamia
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
come un simbolo di ricchezza, status e potere.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
In alcuni dei capitoli che ho fotografato potete notare
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
che ci sono dei ritratti vuoti.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
Questi ritratti vuoti rappresentano
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
persone vive che non hanno potuto essere presenti.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
E i motivi dell'assenza sono indicati nel mio pannello di testo.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
Questi includono febbre tropicale,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
reclusione, servizio militare,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
donne non autorizzate ad essere fotografate
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
per motivi culturali e religiosi.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
E in questo capitolo in particolare,
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
ci sono madri che non hanno permesso
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
ai loro figli di andare a fare il servizio fotografico
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
per paura che i loro padri li rapissero lungo la strada.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
Ventiquattro conigli europei
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
sono stati portati in Australia nel 1859
07:18
by a British settler
164
438260
2000
da un colono britannico
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
per la caccia sportiva.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
E nel giro di cent'anni,
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
quella popolazione di 24 esplose raggiungendo il mezzo miliardo.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
Il coniglio europeo non ha predatori naturali in Australia,
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
ma compete con la fauna locale,
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
distrugge le piante native
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
e degrada la terra.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
Dal 1950,
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
l'Australia introduce malattie letali
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
nella popolazione di conigli selvatici
07:45
to control growth.
175
465260
2000
per controllarne la crescita.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
Questi conigli sono stati allevati in una struttura del governo,
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
la Biosecurity Queensland,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
dove vengono allevate tre stirpi di conigli
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
che sono stati infettati con un morbo letale,
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
e stanno monitorando i progressi
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
per vedere se effettivamente li uccide.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
Così testano la sua virulenza.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
Durante questa prova tutti i conigli sono morti,
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
tranne alcuni che sono stati soppressi.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
Haigh's Chocolate,
08:11
in collaboration
186
491260
2000
in collaborazione
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
con la Foundation for Rabbit-Free Australia,
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
ha smesso l'intera produzione del coniglietto pasquale,
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
sostituendolo con il bilby pasquale (specie di marsupiale).
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
Questo è stato fatto per contrastare
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
la celebrazione annuale dei conigli
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
e magari far sì che la gente si senta
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
più a proprio agio con l'uccisione di conigli
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
e promuova un animale nativo dell'Australia,
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
e un animale, in effetti, minacciato
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
dal coniglio europeo.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
Nel capitolo sette, mi concentro sugli effetti
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
di un atto genocida
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
su una stirpe.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
Nell'arco di due giorni,
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
sei persone provenienti da questa stirpe
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
furono uccise nel massacro di Srebrenica.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
Questo è l'unico lavoro in cui
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
ho deciso di rappresentare visivamente i morti.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
Ma rappresento solo quelli
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
che sono stati uccisi nel massacro di Srebrenica,
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
che è registrato come il più grande genocidio avvenuto
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
in Europa dai tempi della seconda guerra mondiale.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
E durante questo massacro,
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
8000, tra ragazzi e uomini bosniaci musulmani
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
furono giustiziati sistematicamente.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
Guardando un particolare di questo lavoro,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
vedete che l'uomo in alto a sinistra
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
è il padre della donna seduta accanto a lui.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
Il suo nome è Zumra.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
È seguita dai suoi quattro figli,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
tutti uccisi nel massacro di Srebrenica.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
Dopo i quattro figli, c'è la sorella minore di Zumra
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
seguita dai suoi figli,
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
anch'essi uccisi.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
All'epoca in cui io ero in Bosnia,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
i resti mortali del figlio maggiore di Zumra
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
sono stati esumati da una fossa comune.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
Perciò ho potuto fotografare
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
i resti completamente assemblati.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
Tuttavia, le altre persone
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
sono rappresentate da queste diapositive blu,
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
che mostrano denti e campioni di ossa
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
che sono stati confrontati con il DNA raccolto dai familiari
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
per dimostrare che erano le identità
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
di queste persone.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
Tutti hanno ricevuto una dignitosa sepoltura,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
e quello che rimane sono queste diapositive blu
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
presso la Commissione Internazionale per le Persone Scomparse.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
Questi sono effetti personali
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
recuperati da una fossa comune
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
in attesa di identificazione da parte di familiari
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
e graffiti nella fabbrica di batterie Potocari,
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
luogo dove alloggiavano i soldati olandesi dell'ONU,
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
e più tardi anche i soldati serbi
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
durante il periodo delle esecuzioni.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
Questo è materiale video usato nel processo a Milosevic,
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
che dall'alto verso il basso
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
mostra un'unità "Scorpioni" serba
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
benedetta da un prete ortodosso
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
prima di radunare i ragazzi e gli uomini
10:36
and killing them.
247
636260
2000
e ucciderli.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
Il Capitolo 15 è più di una performance.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
Nel 2009 ho sollecitato l'Ufficio informazioni del Consiglio di stato cinese
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
a selezionare una stirpe multigenerazionale
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
per rappresentare la Cina per questo progetto.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
Hanno scelto una famiglia numerosa di Pechino per le sue dimensioni,
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
e si sono rifiutati di darmi
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
ulteriori informazioni sulla loro scelta.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
Questa è una delle poche situazioni
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
in cui non ho ritratti vuoti.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
Tutti si sono presentati.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
Si può anche vedere l'evoluzione della politica del figlio unico
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
mentre attraversa la stirpe.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
Precedentemente conosciuto come Dipartimento di Propaganda Estera,
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
l'Ufficio dell'Informazione del Consiglio di Stato
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
è responsabile di tutte le operazioni di pubblicità esterna in Cina.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
Controlla tutti i media stranieri e la produzione di immagini
11:27
outside of China
264
687260
2000
fuori dalla Cina
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
dei media stranieri che lavorano in Cina.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
Controlla anche Internet
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
e istruisce i media locali
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
su come gestire eventuali questioni potenzialmente controverse,
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
compresi il Tibet, le minoranze etniche,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
i diritti umani, la religione,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
i movimenti democratici e il terrorismo.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
Per le note a piè di pagina in questo lavoro,
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
questo ufficio mi ha chiesto
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
di fotografare la torre centrale della televisione di Pechino.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
Ho anche fotografato il sacchetto regalo che mi hanno dato
11:56
when I left.
276
716260
2000
quando sono partita.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
Questi sono i discendenti di Hans Frank,
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
consulente legale personale di Hitler
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
e governatore della Polonia durante l'occupazione nazista.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
Questa stirpe comprende molti ritratti vuoti
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
che evidenziano un rapporto complesso
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
con la propria storia familiare.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
I motivi di queste assenze
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
comprendono persone che non hanno voluto partecipare.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
Ci sono anche genitori che hanno partecipato
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
che non hanno permesso ai loro figli di farlo
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
perché ritenevano che fossero troppo giovani per decidere da soli.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
Un'altra sezione della famiglia
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
ha presentato i vestiti al posto della propria presenza fisica,
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
perché non volevano essere identificati
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
con il passato che stavo mettendo in luce.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
Infine, c'era un altro individuo
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
seduto di spalle
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
che poi ha annullato la propria partecipazione,
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
così ho dovuto pixelare l'immagine per renderlo irriconoscibile.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
Nella nota a piè di pagina che accompagna questo lavoro
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
ho fotografato un francobollo ufficiale di Adolph Hitler
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
e l'imitazione di quel timbro
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
prodotto dai servizi segreti britannici
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
con l'immagine di Hans Frank.
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
È stato rilasciato in Polonia
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
per creare frizioni tra Frank e Hitler,
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
in modo che Hitler pensasse
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
che Frank stesse cercando di usurpare il suo potere.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
Ancora una volta, parlando di destino,
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
ero interessata alle storie e al destino
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
di alcune opere d'arte.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
Queste opere furono prese da Hans Frank
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
nel periodo del Terzo Reich.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
Mi interessa l'impatto della loro assenza e della loro presenza nel tempo.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
Questi sono la "Dama con l'ermellino" di Leonardo,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
il "Paesaggio con il buon samaritano" di Rembrandt
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
e il "Ritratto di giovane" di Raffaello,
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
che non è mai stato trovato.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
Il Capitolo 12 mettere in luce
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
persone che sono nate in una guerra che non hanno creato,
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
ma che diventa la loro.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
Queste sono la famiglia Ferraz
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
e la famiglia Novaes.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
E sono coinvolte in una vendetta.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
Questa disputa va avanti dal 1991
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
nel Nordest del Brasile, nel Pernambuco,
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
e ha causato la morte
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
di 20 membri delle famiglie
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
e altre 40 vittime legate alla disputa,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
compresi sicari, passanti innocenti
14:10
and friends.
327
850260
3000
e amici.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
Le tensioni tra queste due famiglie risalgono al 1913
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
quando ci fu una disputa sul potere politico locale.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
Ma divenne violenta negli ultimi due decenni
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
e comprende la decapitazione
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
e la morte di due sindaci.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
Installati dietro un muro di protezione
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
intorno alla casa di periferia di Louis Novaes,
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
capo della famiglia Novaes,
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
ci sono questi buchi della torretta,
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
usati per sparare e guardare.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
Lo stato di Pernambuco nel nord-est del Brasile
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
è una delle regioni più violente del paese.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
Si basa su un principio di giustizia retributiva,
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
e dell'occhio per occhio,
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
dove gli omicidi per rappresaglia
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
hanno portato a diversi morti nella regione.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
Questa storia, come molte delle storie nei miei capitoli,
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
si legge quasi come un episodio archetipico,
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
come qualcosa tratto da Shakespeare,
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
che sta accadendo ora e accadrà ancora in futuro.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
Sono interessata a queste idee di ripetizione.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
Dopo il mio ritorno a casa, ho ricevuto la notizia
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
che un membro della famiglia
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
era stato colpito in faccia per 30 volte .
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
Il capitolo 17
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
è un'esplorazione dell'assenza di una stirpe
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
e dell'assenza di una storia.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
I ragazzi di questo orfanotrofio ucraino
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
hanno tra i 6 e i 15 anni.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
Questo pezzo è ordinato in base all'età
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
perché non può essere ordinato secondo il sangue.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
Nei 12 mesi che sono stata nell'orfanotrofio
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
solo un bambino è stato adottato.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
I ragazzi devono lasciare l'orfanotrofio all'età di 16 anni,
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
malgrado il fatto che spesso non hanno un posto dove andare.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
Solitamente è riportato in Ucraina
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
che i ragazzi, quando lasciano l'orfanotrofio
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
diventano vittime della tratta di esseri umani,
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
pornografia e prostituzione.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
Molti devono ricorrere alle attività criminali per sopravvivere,
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
e si registrano alti tassi di suicidio.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
Questa è una camera da letto per ragazzi.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
Nell'orfanotrofio non ci sono sufficienti posti letto
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
né abbastanza indumenti caldi.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
I ragazzi non si lavano spesso
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
perché l'acqua calda non si accende fino a ottobre.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
Questa è una camera da letto per ragazze.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
E il direttore ha fatto l'elenco dei bisogni più urgenti dell'orfanotrofio:
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
una lavatrice e un'asciugatrice industriale,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
quattro aspirapolvere, due computer,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
un videoproiettore, una fotocopiatrice,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
scarpe invernali e un trapano da dentista.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
Questa fotografia che ho fatto a una delle aule dell'orfanotrofio,
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
mostra un cartello che ho tradotto quando sono tornata a casa.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
Si legge: "Coloro che non conoscono il loro passato
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
non sono degni del loro futuro".
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
Ci sono molti altri capitoli in questo progetto.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
Questa è solo una versione abbreviata
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
di oltre un migliaio di immagini.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
E questa pila enorme di immagini e storie
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
forma un archivio.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
E dentro quest'accumulo di immagini e testi,
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
sto cercando di trovare modelli
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
e immaginare che i racconti che circondano la vita che conduciamo
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
sono codificati proprio come il sangue.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
Ma gli archivi esistono
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
perché c'è qualcosa che non può necessariamente essere articolato.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
Qualcosa viene detto negli spazi
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
tra tutti i dati che vengono raccolti.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
E c'è questa persistenza incessante
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
di nascita e morte
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
e una collezione infinita di storie nel mezzo.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
È quasi meccanico
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
il modo in cui nascono e muoiono le persone,
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
e le storie continuano ad arrivare.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
E con questo considero:
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
questo accumulare
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
ci porta a una sorta di evoluzione,
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
o continuiamo a ripetere
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
sempre le stesse cose?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
Grazie.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7