Taryn Simon: The stories behind the bloodlines

54,853 views ・ 2012-04-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Woo Hwang 검토: K Bang
00:16
This is Shivdutt Yadav,
0
16260
2000
이분은 쉬부둣 야다브 라고 합니다..
00:18
and he's from Uttar Pradesh, India.
1
18260
3000
인도의 우타 프라데쉬 지역 출신이죠.
00:21
Now Shivdutt was visiting the local land registry office
2
21260
3000
쉬부둣은 우타 프라데쉬의
00:24
in Uttar Pradesh,
3
24260
2000
지역 토지등기소를 들린적이 있는데요.
00:26
and he discovered
4
26260
2000
공식자료에 그가
00:28
that official records were listing him as dead.
5
28260
2000
사망한 것으로 등록된 사실을 발견했습니다.
00:30
His land was no longer registered
6
30260
2000
그의 땅은 더이상
00:32
in his name.
7
32260
2000
자신의 소유가 아니었습니다.
00:34
His brothers, Chandrabhan and Phoolchand,
8
34260
3000
그의 형제들인 찬드라반과 풀찬드 또한
00:37
were also listed as dead.
9
37260
2000
사망한 것으로 등록되어 있었습니다.
00:39
Family members had bribed officials
10
39260
2000
가족들은 형제들이 죽은 것으로 되어
00:41
to interrupt the hereditary transfer of land
11
41260
3000
토지가 환수 되는 것을 막기 위해서
00:44
by having the brothers declared dead,
12
44260
2000
공무원들에게 뇌물을 주었습니다.
00:46
allowing them to inherit
13
46260
2000
그리고 선조의 농지중 아버지의 지분을
00:48
their father's share of the ancestral farmland.
14
48260
3000
상속 받도록 했습니다.
00:51
Because of this, all three brothers and their families
15
51260
3000
이것 때문에, 3명의 형제들과 가족들은
00:54
had to vacate their home.
16
54260
3000
그들의 집을 비워야만 했습니다.
00:57
According to the Yadav family,
17
57260
2000
야다브씨 가족에 의하면,
00:59
the local court has been scheduling a case review
18
59260
2000
법정은 2001년 이후로 계속
01:01
since 2001,
19
61260
2000
사건을 재검토 할 예정이었으나,
01:03
but a judge has never appeared.
20
63260
3000
어떤 판사도 재판을 하지 않고 있습니다.
01:06
There are several instances in Uttar Pradesh
21
66260
2000
우타 프라데쉬 지역에서는
01:08
of people dying
22
68260
2000
사건을 정상적으로 재심사 하기도 전에
01:10
before their case is given a proper review.
23
70260
3000
사람이 죽은 경우가 몇건이 있습니다.
01:13
Shivdutt's father's death and a want for his property
24
73260
3000
쉬부둣 아버지의 죽음과 재산에 대한 열망이
01:16
led to this corruption.
25
76260
3000
이런 부패를 낳게 된것이죠.
01:19
He was laid to rest in the Ganges River,
26
79260
2000
그는 갠지스강에 영면했습니다.
01:21
where the dead are cremated along the banks of the river
27
81260
2000
고인들이 강둑에서 화장되거나
01:23
or tied to heavy stones and sunk in the water.
28
83260
4000
무거운 돌에 묶여 물속에 수장되는 곳이죠.
01:27
Photographing these brothers
29
87260
2000
그 형제들은 서류상으로는 존재하지 않기 때문에
01:29
was a disorienting exchange
30
89260
2000
사진을 찍는 작업은
01:31
because on paper they don't exist,
31
91260
2000
혼동되는 작업이고,
01:33
and a photograph is so often used as an evidence of life.
32
93260
3000
종종 사진이 생존의 증거로 사용되기도 합니다.
01:36
Yet, these men remain dead.
33
96260
3000
하지만 그분들은 여전히 사망한 것으로 되어 있습니다.
01:39
This quandary led to the title of the project,
34
99260
2000
이런 어쩔수 없는 상황이 이 프로젝트의 이름을 만들었는데요.
01:41
which considers in many ways
35
101260
3000
우리가 모두
01:44
that we are all the living dead
36
104260
2000
살아있는 망자이고,
01:46
and that we in some ways represent
37
106260
2000
어떤 면에서는 과거와 미래의 영혼을
01:48
ghosts of the past and the future.
38
108260
3000
표현한다는 관점에서 많이 고민했습니다.
01:53
So this story is the first of 18 chapters
39
113260
2000
이것은 "죽은자로 기록된 산자와 다른 이야기들"이라는
01:55
in my new body of work titled "A Living Man Declared Dead and Other Chapters."
40
115260
5000
제목의 제 신간의 18장 중 첫번째 이야기 입니다.
02:00
And for this work,
41
120260
2000
이 작업을 위해서,
02:02
I traveled around the world over a four-year period
42
122260
2000
저는 4년간 전세계를 돌아다니면서
02:04
researching and recording bloodlines
43
124260
2000
혈통과 그와 관련된 이야기들을
02:06
and their related stories.
44
126260
3000
연구하고 기록하였습니다.
02:09
I was interested in ideas surrounding fate
45
129260
3000
저는 숙명과 관련된 이야기에
02:12
and whether our fate is determined
46
132260
2000
관심을 가지고 있었는데요,
02:14
by blood, chance or circumstance.
47
134260
3000
숙명이라는것이 혈통이든, 우연이든, 환경으로 결정되든 상관없었어요.
02:19
The subjects I documented
48
139260
2000
제가 작업한 주제들은
02:21
ranged from feuding families in Brazil
49
141260
2000
가정불화가 있는 브라질의 가족부터,
02:23
to victims of genocide in Bosnia
50
143260
2000
보스니아 학살의 희생자들,
02:25
to the first woman to hijack an airplane
51
145260
2000
비행기에서 납치당한 첫번째 여성,
02:27
and the living dead in India.
52
147260
3000
그리고 인도의 살아있는 망자까지 다양합니다.
02:30
In each chapter, you can see the external forces
53
150260
3000
제 책의 각장마다, 지배, 권력, 영역 또는 종교와 같은 외부적인 힘과
02:33
of governance, power and territory or religion
54
153260
3000
심리적이고 물리적인 잔재들과 같은 내부적인 힘이
02:36
colliding with the internal forces
55
156260
2000
서로 충돌하는 것을
02:38
of psychological and physical inheritance.
56
158260
4000
보실 수 있습니다.
02:42
Each work that I make
57
162260
2000
제가 했던 각각의 작업은
02:44
is comprised of three segments.
58
164260
2000
3개의 영역으로 구성됩니다.
02:46
On the left are one or more portrait panels
59
166260
3000
왼쪽에는 1개 이상의
02:49
in which I systematically order
60
169260
2000
혈족 구성원들의 초상화를
02:51
the members of a given bloodline.
61
171260
2000
질서 정연하게 배열했습니다.
02:53
This is followed by a text panel, it's designed in scroll form,
62
173260
3000
그 다음은 텍스트 패널인데요. 쭉 훑어 볼수 있는 형태입니다.
02:56
in which I construct
63
176260
2000
여기에 이 사진에 대한 내용을
02:58
the narrative at stake.
64
178260
2000
이야기처럼 기술했습니다.
03:00
And then on the right is what I refer to as a footnote panel.
65
180260
3000
그리고 오른쪽에는 참고를 위해 일종의 각주를 달았습니다.
03:03
It's a space that's more intuitive
66
183260
2000
이 부분은 다른 이야기들의 시작이나,
03:05
in which I present fragments of the story,
67
185260
2000
사진에 찍힌 증거 같은 이야기의 조각들
03:07
beginnings of other stories, photographic evidence.
68
187260
3000
더욱 직관적으로 표현하기도 합니다.
03:10
And it's meant to kind of reflect
69
190260
3000
이건 우리가 인터넷 상에서 만나는 역사나 이야기와
03:13
how we engage with histories or stories on the Internet,
70
193260
2000
어떻게 관련이 지어지는지를 반영하려는 의도였습니다.
03:15
in a less linear form.
71
195260
2000
직선 형태로 연결된 순서와는 조금 다르지요.
03:17
So it's more disordered.
72
197260
2000
그래서 좀 더 혼동스럽기는 합니다.
03:19
And this disorder is in direct contrast
73
199260
3000
이런 배열이 바꿀수 없는 혈통내에서의 순서와
03:22
to the unalterable order of a bloodline.
74
202260
3000
직접적인 비교가 되는 것이죠.
03:27
In my past projects I've often worked in serial form,
75
207260
3000
과거의 제 작업에서는 단순한 직선형태의 배열을 종종 사용했는데요.
03:30
documenting things that have
76
210260
2000
정해진 제목과 표현 방법을 통해
03:32
the appearance of being comprehensive
77
212260
2000
사물들을 포괄적으로 형태로
03:34
through a determined title and a determined presentation,
78
214260
3000
문서화하는 방식이었죠.
03:37
but in fact, are fairly abstract.
79
217260
3000
하지만 그 작업들은 상당히 추상적입니다.
03:40
In this project I wanted to work in the opposite direction
80
220260
2000
그래서 이번 프로젝트에서는 기존과는 다른 방향으로 작업하기 원했죠.
03:42
and find an absolute catalog,
81
222260
3000
그리고 원하던 걸 찾았습니다.
03:45
something that I couldn't interrupt, curate or edit by choice.
82
225260
4000
제가 끼어들거나, 설명을 붙이거나 혹은 선택적으로 편집해 만들어낼 수 없는 것이었습니다.
03:49
This led me to blood.
83
229260
2000
이런 부분이 저를 혈통에 관심을 가지게 했습니다.
03:51
A bloodline is determined and ordered.
84
231260
3000
혈통은 결정적이고 질서 정연합니다.
03:54
But the project centers
85
234260
2000
하지만 이 프로젝트는
03:56
on the collision of order and disorder --
86
236260
2000
질서와 혼돈의 충돌에 중심을 두고 있습니다. --
03:58
the order of blood butting up against the disorder
87
238260
3000
제 책의 주제인 혼돈과 폭력적인 이야기가
04:01
represented in the often chaotic and violent stories
88
241260
3000
난무하는 무질서에 대항하여
04:04
that are the subjects of my chapters.
89
244260
3000
이를 치받는 혈통의 질서 같은거 말이죠.
04:07
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin.
90
247260
4000
두번째 장에서는, 아더 루핀씨의 자손들을 찍었습니다.
04:11
He was sent in 1907 to Palestine
91
251260
3000
그는 1907년에 시온주의 조직에 의해
04:14
by the Zionist organization
92
254260
2000
팔레스타인으로 보내졌습니다.
04:16
to look at areas for Jewish settlement
93
256260
3000
유대인 거주 예정 지역을 돌아보고
04:19
and acquire land for Jewish settlement.
94
259260
3000
유대인 거주 지역의 토지를 인수하기 위해서죠.
04:22
He oversaw land acquisition
95
262260
2000
그는 팔레스타인 토지개발공사를 대표하여
04:24
on behalf of the Palestine Land Development Company
96
264260
3000
토지 인수를 감독했습니다.
04:27
whose work led to the establishment
97
267260
2000
그의 작업이 유대국가의 설립을
04:29
of a Jewish state.
98
269260
3000
이끌기도 했습니다.
04:32
Through my research at the Zionist Archives in Jerusalem,
99
272260
3000
예루살렘에 있는 시온주의자 기록보관소에서 제 연구를 했는데요.
04:35
I wanted to look at the early paperwork
100
275260
2000
유대국가의 설립에 대한 초기 자료를
04:37
of the establishment of the Jewish state.
101
277260
2000
보고 싶었습니다.
04:39
And I found these maps which you see here.
102
279260
3000
그리고 여기 보시는 이런 지도들을 찾았습니다.
04:42
And these are studies
103
282260
2000
이 연구는 유대인의 대체 거주지역을 위해
04:44
commissioned by the Zionist organization
104
284260
2000
시온주의 조직의 위임으로
04:46
for alternative areas for Jewish settlement.
105
286260
2000
이루어졌습니다.
04:48
In this, I was interested in the consequences
106
288260
2000
여기서, 저는 지리적 결과에
04:50
of geography
107
290260
2000
관심을 가지게 되었습니다.
04:52
and imagining how the world would be different
108
292260
2000
그리고 만약에 이스라엘이 우간다에 있었다면
04:54
if Israel were in Uganda,
109
294260
3000
세계가 어떻게 바뀌었을까하고 상상해 보았죠.
04:57
which is what these maps demonstrate.
110
297260
2000
바로 이 지도가 보여주고 있는것처럼요.
04:59
These archives in Jerusalem,
111
299260
2000
예루살렘의 이 기록보관소에는
05:01
they maintain a card index file
112
301260
2000
1919년부터 1965년까지
05:03
of the earliest immigrants and applicants for immigration
113
303260
3000
향후에는 이스라엘이 된 팔레스타인 지역으로,
05:06
to Palestine, and later Israel,
114
306260
2000
이민간 초창기 지원자와 이민 지원서류들에 대한
05:08
from 1919 to 1965.
115
308260
3000
색인 기록을 보관하고 있습니다.
05:13
Chapter three:
116
313260
2000
제3장:
05:15
Joseph Nyamwanda Jura Ondijo
117
315260
3000
죠셉 니암완다 쥬라 온디조는
05:18
treated patients outside of Kisumu, Kenya
118
318260
3000
케냐의 키수무 외곽에서 환자들을 돌봤습니다.
05:21
for AIDS, tuberculosis, infertility,
119
321260
3000
주로 에이즈, 결핵, 불임,
05:24
mental illness, evil spirits.
120
324260
2000
정신질환 등을 앓고 있는 환자들이었죠.
05:26
He's most often paid for his services
121
326260
3000
그는 보통 현금, 소 또는 염소로
05:29
in cash, cows or goats.
122
329260
3000
치료비를 받았습니다.
05:32
But sometimes when his female patients
123
332260
2000
하지만 때로는 여성 환자들이
05:34
can't afford his services,
124
334260
2000
치료비를 지불 할 수 없는 경우에는
05:36
their families give the women to Jura
125
336260
3000
치료비 대신에 그 여성 환자를
05:39
in exchange for medical treatment.
126
339260
2000
그에게 주는 경우도 있었습니다.
05:41
As a result of these transactions,
127
341260
2000
이런 거래 때문에,
05:43
Jura has nine wives,
128
343260
2000
쥬라는 9명의 부인이 있고,
05:45
32 children
129
345260
2000
32병의 자식들과
05:47
and 63 grandchildren.
130
347260
2000
63명의 손주들이 있습니다.
05:49
In his bloodline you see the children and grandchildren here.
131
349260
3000
여기 그의 계보에서 자식들과 손주들을 보실수 있습니다.
05:54
Two of his wives were brought to him
132
354260
2000
부인들 중 두명은 불임인 상태에서
05:56
suffering from infertility
133
356260
2000
그에게 보내졌는데
05:58
and he cured them,
134
358260
3000
치료도 해주었습니다.
06:01
three for evil spirits,
135
361260
2000
정신 질환을 앓고 있던 세명의 부인도 있었구요.
06:03
one for an asthmatic condition and severe chest pain
136
363260
3000
그중 천식에 심한 가슴 통증을 앓던 부인 한명과
06:06
and two wives Ondijo claims he took for love,
137
366260
3000
다른 두명의 부인은 쥬라가 사랑하여
06:09
paying their families a total of 16 cows.
138
369260
3000
신부의 가족에세 16마리의 소를 주고 데려왔습니다.
06:12
One wife deserted him
139
372260
2000
한명의 부인은 그를 버리고 도망갔구요,
06:14
and another passed away during treatment for evil spirits.
140
374260
4000
다른 한명은 정신질환 치료중 세상을 떠났습니다.
06:18
Polygamy is widely practiced in Kenya.
141
378260
3000
케냐에서 일부다처제는 보편적으로 성행합니다.
06:21
It's common among a privileged class
142
381260
2000
많은 지참금과
06:23
capable of paying numerous dowries
143
383260
2000
다수의 집을 유지할 능력이 되는
06:25
and keeping multiple homes.
144
385260
2000
특권층에게는 일반적인 일이죠.
06:27
Instances of prominent social and political figures
145
387260
3000
일부다처제 환경에서 사회, 정치적으로
06:30
in polygamous relationships
146
390260
2000
유명한 인사들이 부와, 권력의
06:32
has led to the perception of polygamy
147
392260
3000
상징으로 이런 제도를
06:35
as a symbol of wealth, status and power.
148
395260
5000
이끌고 있습니다.
06:40
You may notice in several of the chapters that I photographed
149
400260
3000
제가 찍은 사진들 중에서 빈칸이
06:43
there are empty portraits.
150
403260
2000
있는 것을 보실수도 있는데요.
06:45
These empty portraits represent individuals,
151
405260
2000
이런 빈칸들은 현재 생존해 있으면서
06:47
living individuals, who couldn't be present.
152
407260
3000
사진을 찍을 수 없는 분들입니다.
06:50
And the reasons for their absence are given in my text panel.
153
410260
3000
그 이유들이 여기 패널에 기록되어 있습니다.
06:53
They include dengue fever,
154
413260
2000
뎅기열을 앓고 있거나,
06:55
imprisonment, army service,
155
415260
2000
투옥중일수 있구요, 군대에 간 경우도 있고,
06:57
women not allowed to be photographed
156
417260
2000
종교나 문화적인 이유로
06:59
for religious and cultural reasons.
157
419260
3000
사진 촬영이 허락되지 않은 경우도 있습니다.
07:02
And in this particular chapter,
158
422260
2000
특히 이번 장에는요,
07:04
it's children whose mothers
159
424260
2000
아이의 아버지가 납치할까봐서
07:06
wouldn't allow them to travel to the photographic shoot
160
426260
2000
엄마가 사진을 찍지 못하게
07:08
for fear that their fathers would kidnap them during it.
161
428260
4000
한 아이도 있습니다.
07:14
Twenty-four European rabbits
162
434260
2000
제4장: 24마리의 유럽 토끼들이
07:16
were brought to Australia in 1859
163
436260
2000
1859년에 영국인 이주자들에 의해
07:18
by a British settler
164
438260
2000
스포츠인 사냥의 목적으로
07:20
for sporting purposes, for hunting.
165
440260
3000
호주에 들어왔습니다.
07:23
And within a hundred years,
166
443260
2000
그리고 100년만에
07:25
that population of 24 had exploded to half a billion.
167
445260
4000
24마리였던 개체수가 5억 마리로 폭발적으로 늘었습니다.
07:29
The European rabbit has no natural predators in Australia,
168
449260
3000
호주에는 이 토끼의 자연적인 천적이 없었습니다.
07:32
and it competes with native wildlife
169
452260
2000
야생에서 살면서
07:34
and damages native plants
170
454260
2000
토종 식물들과
07:36
and degrades the land.
171
456260
2000
토양을 훼손하게 되었습니다.
07:38
Since the 1950s,
172
458260
2000
1950년대 이후로,
07:40
Australia has been introducing lethal diseases
173
460260
3000
호주 정부는
07:43
into the wild rabbit population
174
463260
2000
야생 토끼의 개체수 조절을 위해
07:45
to control growth.
175
465260
2000
치명적인 병원균을 도입했습니다.
07:47
These rabbits were bred at a government facility,
176
467260
3000
이런 보균 토끼들은 퀸즈랜드의 생체보호국에서
07:50
Biosecurity Queensland,
177
470260
2000
사육되었는데요,
07:52
where they bred three bloodlines of rabbits
178
472260
2000
3가지 혈통의 토끼종에게
07:54
and have infected them with a lethal disease
179
474260
2000
치명적인 병원균을 감염시킨 후
07:56
and are monitoring their progress
180
476260
2000
효과적으로 야생 토끼들을 죽이는지
07:58
to see if it will effectively kill them.
181
478260
3000
실험을 했습니다.
08:01
So they're testing its virulence.
182
481260
2000
발병 유발력을 실험한 것이죠.
08:03
During the course of this trial, all of the rabbits died,
183
483260
3000
이런 실험에서 몇몇 안락사 시킨 토끼를 제외하고는
08:06
except for a few, which were euthanized.
184
486260
3000
감염된모든 토끼가 죽었습니다.
08:09
Haigh's Chocolate,
185
489260
2000
호주의 토끼 박멸 재단과의
08:11
in collaboration
186
491260
2000
협력을 통해서
08:13
with the Foundation for Rabbit-Free Australia,
187
493260
3000
헤이스 초콜렛의 부활절 토끼 모양
08:16
stopped all production of the Easter Bunny in chocolate
188
496260
3000
초콜렛 생산을 중단하고
08:19
and has replaced it with the Easter Bilby.
189
499260
3000
부활절 빌비(Easter Bilby, 토끼모양 동물)로 대체했습니다.
08:22
Now this was done to counter
190
502260
2000
이런 조치는
08:24
the annual celebration of rabbits
191
504260
2000
사람들이 토끼를 통해 매년 축제를 벌이는 것에 대응하고
08:26
and presumably make the public more comfortable
192
506260
2000
야생 토끼를 죽이는 것에 좀 더 익숙해져서
08:28
with the killing of rabbits
193
508260
2000
호주에 사는 토종 동물의 수를
08:30
and promote an animal that's native to Australia,
194
510260
2000
늘리려는 시도였지요.
08:32
and actually an animal that is threatened
195
512260
2000
실제로 토종 동물이
08:34
by the European rabbit.
196
514260
3000
유렵 토끼들에 의해 위협을 받았거든요.
08:38
In chapter seven, I focus on the effects
197
518260
2000
일곱번째 장에서는
08:40
of a genocidal act
198
520260
2000
한 혈족에게 일어난
08:42
on one bloodline.
199
522260
2000
대량 학살을 다루고 있습니다.
08:44
So over a two-day period,
200
524260
2000
이틀이라는 기간동안에
08:46
six individuals from this bloodline
201
526260
2000
이 가족의 6명이
08:48
were killed in the Srebrenica massacre.
202
528260
2000
스레브레니차(보스니아의 한 지역) 대학살로 죽었습니다.
08:50
This is the only work
203
530260
2000
제 작업들 중에서
08:52
in which I visually represent the dead.
204
532260
2000
유일하게 고인을 표현한 부분입니다.
08:54
But I only represent those
205
534260
2000
스레브레니차(보스니아) 대학살에서
08:56
that were killed in the Srebrenica massacre,
206
536260
2000
사살된 사람들만 표현했습니다.
08:58
which is recorded as the largest mass murder in Europe
207
538260
3000
스레브레니차(보스니아) 대학살은 2차 세계대전 이후
09:01
since the Second World War.
208
541260
3000
유럽에서 벌어진 최대의 학살로 기록되고 있습니다.
09:04
And during this massacre,
209
544260
2000
이 학살 기간 동안에,
09:06
8,000 Bosnian Muslim men and boys
210
546260
2000
8,000명의 보스니아 무슬림과 아이들이
09:08
were systematically executed.
211
548260
3000
조직적으로 처형 되었습니다.
09:11
So when you look at a detail of this work,
212
551260
3000
이 작업을 자세히 보면,
09:14
you can see, the man on the upper-left
213
554260
2000
상단 왼쪽에 있는 사람이
09:16
is the father of the woman sitting next to him.
214
556260
2000
옆에 앉아 있는 여성의 아버지입니다.
09:18
Her name is Zumra.
215
558260
2000
그녀의 이름은 주무라입니다.
09:20
She is followed by her four children,
216
560260
3000
네 명의 자식들 사진이 있는데요,
09:23
all of whom were killed in the Srebrenica massacre.
217
563260
3000
네 명 모두 스레브레니차 대학살에서 죽었습니다.
09:26
Following those four children is Zumra's younger sister
218
566260
3000
그 다음에 나오는 사진은 주무라의 여동생입니다.
09:29
who is then followed by her children
219
569260
2000
그녀의 아이들과 함께 나오는데요,
09:31
who were killed as well.
220
571260
3000
그 아이들도 모두 살해되었습니다.
09:34
During the time I was in Bosnia,
221
574260
2000
제가 보스니아에 체류했던 기간 동안에,
09:36
the mortal remains of Zumra's eldest son
222
576260
2000
주무라의 장남 시신이
09:38
were exhumed from a mass grave.
223
578260
2000
공동묘지에서 발굴되었습니다.
09:40
And I was therefore able to photograph
224
580260
2000
그래서 저는 그의 온전한 유해를
09:42
the fully assembled remains.
225
582260
2000
사진 찍을 수 있었습니다.
09:44
However, the other individuals
226
584260
2000
하지만 여기 파란색 슬라이드에
09:46
are represented by these blue slides,
227
586260
2000
나오는 치아와 유골은
09:48
which show tooth and bone samples
228
588260
2000
유해가 주무라의 가족의 것이라는 사실을
09:50
that were matched to DNA evidence collected from family members
229
590260
3000
증명하려고
09:53
to prove they were the identities
230
593260
2000
유전자를 추출하는데 사용한
09:55
of those individuals.
231
595260
2000
샘플들 입니다.
09:57
They've all been given a proper burial,
232
597260
2000
그들은 모두 장례가 치루어졌고,
09:59
so what remains are these blue slides
233
599260
2000
이 파란 스라이드 사진은 국제 실종자 위원회에
10:01
at the International Commission for Missing Persons.
234
601260
3000
남겨진 다른 유해들 입니다.
10:06
These are personal effects
235
606260
2000
이 유품들은
10:08
dug up from a mass grave
236
608260
2000
공동묘지에서 파온 것인데
10:10
that are awaiting identification from family members
237
610260
3000
가족들의 신원 확인을 기다리고 있습니다.
10:13
and graffiti at the Potochari battery factory,
238
613260
3000
그리고 그래피티 낙서가 있는 포토차리 배터리 공장은
10:16
which was where the Dutch U.N. soldiers were staying,
239
616260
3000
네델란드 유엔군이 주둔했던 곳인데요,
10:19
and also the Serbian soldiers later
240
619260
2000
학살기간 동안
10:21
during the times of the executions.
241
621260
4000
세르비아 군인들이 주둔하기도 했었습니다.
10:25
This is video footage used at the Milosevic trial,
242
625260
2000
여기 위에서 아래까지는
10:27
which from top to bottom
243
627260
2000
빌로세비치 재판에 사용된 영상인데요,
10:29
shows a Serbian scorpion unit
244
629260
2000
세르비아 부대가 세례를 받는 장면입니다.
10:31
being blessed by an Orthodox priest
245
631260
3000
어린 아이들과 사람들을
10:34
before rounding up the boys and men
246
634260
2000
묶어놓고 죽이기 전에 정교회 목사에게서
10:36
and killing them.
247
636260
2000
셰례를 받은 것이죠.
10:40
Chapter 15 is more of a performance piece.
248
640260
4000
제15장은 더 많은 퍼포먼스들이 있습니다.
10:44
I solicited China's State Council Information Office in 2009
249
644260
4000
2009년에 이 프로젝트를 위해서
10:48
to select a multi-generational bloodline
250
648260
3000
중국을 대표할 만한 다세대 계보를 선정해달라고
10:51
to represent China for this project.
251
651260
3000
중국 정보국에 요청한적이 있습니다.
10:54
They chose a large family from Beijing for its size,
252
654260
3000
그리고 북경에서 한 대가족을 선정해주었는데요,
10:57
and they declined to give me
253
657260
2000
가족의 크기 이외에 왜 그 가족을 선정했는지에
10:59
any further reasoning for their choice.
254
659260
2000
더 이상의 이유를 밝히는 것은 거절했습니다.
11:01
This is one of the rare situations
255
661260
2000
이 경우는 빈칸이 없는
11:03
where I have no empty portraits.
256
663260
2000
몇 안되는 드문 사례였습니다.
11:05
Everyone showed up.
257
665260
2000
가족 모두가 출현했습니다.
11:07
You can also see the evolution of the one-child-only policy
258
667260
3000
이 계보를 보시면서 중국의 한자녀 정책의
11:10
as it travels through the bloodline.
259
670260
2000
진화 과정을 보실 수 있습니다.
11:14
Previously known as the Department of Foreign Propaganda,
260
674260
3000
이전에 외교공안국으로 알려졌던
11:17
the State Council Information Office
261
677260
3000
중국 정보국은
11:20
is responsible for all of China's external publicity operations.
262
680260
4000
중국의 외교업무를 담당하고 있습니다.
11:24
It controls all foreign media and image production
263
684260
3000
이 곳은 중국 밖에서 혹은 중국과 함께 제작하는
11:27
outside of China
264
687260
2000
모든 미디어나 사진에 대해서
11:29
from foreign media working within China.
265
689260
2000
관리 감독을 하고 있습니다.
11:31
It also monitors the Internet
266
691260
2000
또한 인터넷의 정보도 감시해서
11:33
and instructs local media
267
693260
2000
지역 언론에게 잠재적인 국가 문제에 대해
11:35
on how to handle any potentially controversial issues,
268
695260
3000
어떻게 대처해야하는지 주문하고 있죠.
11:38
including Tibet, ethnic minorities,
269
698260
3000
주로 티벳 사태, 소수민족 문제,
11:41
Human Rights, religion,
270
701260
2000
인권, 종교,
11:43
democracy movements and terrorism.
271
703260
3000
민주화 운동이나 테러와 같은 사안들입니다.
11:46
For the footnote panel in this work,
272
706260
3000
이 정보국에서는 제 작업의
11:49
this office instructed me
273
709260
2000
마지막에 북경의 중앙 텔레비젼 타워의 사진을
11:51
to photograph their central television tower in Beijing.
274
711260
3000
넣도록 지시하기도 했습니다.
11:54
And I also photographed the gift bag they gave me
275
714260
2000
그리고 제가 중국을 떠날 때 그들이 준
11:56
when I left.
276
716260
2000
선물 가방 사진도 찍으라고 하더군요.
12:02
These are the descendants of Hans Frank
277
722260
2000
이 사람들은 히틀러의 개인 변호사였고
12:04
who was Hitler's personal legal advisor
278
724260
3000
점령 폴란드 주지사를 지냈던
12:07
and governor general of occupied Poland.
279
727260
3000
한스 프랭크의 자손들입니다.
12:10
Now this bloodline includes numerous empty portraits,
280
730260
3000
이 계보에는 수 많은 빈칸이 있습니다.
12:13
highlighting a complex relationship
281
733260
2000
가족의 역사가 복잡하다는 것을
12:15
to one's family history.
282
735260
3000
보여주고 있죠.
12:18
The reasons for these absences
283
738260
2000
빈칸 중에는 이 작업에 참여를
12:20
include people who declined participation.
284
740260
3000
원하지 않은 사람도 있습니다.
12:23
There's also parents who participated
285
743260
3000
또 자신들은 참여하지만
12:26
who wouldn't let their children participate
286
746260
2000
아이들은 너무 어려 뭔가를 결정할 나이가
12:28
because they thought they were too young to decide for themselves.
287
748260
3000
아니기 때문에 참여시키지 않은 부모들도 있습니다.
12:31
Another section of the family
288
751260
2000
다른 칸에는 실물 사진 대신에
12:33
presented their clothing, as opposed to their physical presence,
289
753260
3000
가족들의 옷을 찍었습니다.
12:36
because they didn't want to be identified
290
756260
2000
제가 강조하는 과거사에
12:38
with the past that I was highlighting.
291
758260
2000
자신들을 보여주고 싶어하지 않았습니다.
12:40
And finally, another individual
292
760260
2000
마지막으로 또 다른 사람은
12:42
sat for me from behind
293
762260
2000
등을 돌리고 앉았다가
12:44
and later rescinded his participation,
294
764260
2000
나중에 참여하는것을 취소하기도 했습니다.
12:46
so I had to pixelate him out so he's unrecognizable.
295
766260
3000
그래서 잘 못 알아보도록 사진을 흐리게 해야 했습니다.
12:52
In the footnote panel that accompanies this work
296
772260
2000
꼬리말 부분에
12:54
I photographed an official Adolph Hitler postage stamp
297
774260
4000
아돌프 히틀러의 공식 우표를 찍었습니다.
12:58
and an imitation of that stamp
298
778260
2000
그리고 영국 정보국에서
13:00
produced by British Intelligence
299
780260
2000
한스 프랭크의 사진을 히틀러 사진 위에 올려 만든
13:02
with Hans Frank's image on it.
300
782260
2000
모조품도 같이 실었습니다
13:04
It was released in Poland
301
784260
2000
이 우표는 프랭크와 히틀러의
13:06
to create friction between Frank and Hitler,
302
786260
2000
마찰을 유발하려고 폴랜드에서 출판되었습니다.
13:08
so that Hitler would imagine
303
788260
2000
그래서 프랭크가 히틀러의 권력을
13:10
Frank was trying to usurp his power.
304
790260
2000
뺏앗으려고 한다고 히틀러가 생각하도록 시도했던 것이지요.
13:14
Again, talking about fate,
305
794260
2000
다시 운명에 대해서 이야기하면요,
13:16
I was interested in the stories and fate
306
796260
2000
저는 특별히 이야기와 운명이라는
13:18
of particular works of art.
307
798260
2000
예술 작업에 관심을 가지고 있었습니다.
13:20
These paintings were taken by Hans Frank
308
800260
3000
이 그림들은 히틀러 통치 시대에
13:23
during the time of the Third Reich.
309
803260
2000
한스 프랭크가 강탈했던 것들입니다.
13:25
And I'm interested in the impact of their absence and presence through time.
310
805260
4000
그리고 저는 시간이 지나면서 이런 그림들이 사라지고 출현하는것에 관심을 가졌습니다.
13:29
They are Leonardo da Vinci's "Lady With an Ermine,"
311
809260
3000
이 그림은 레오나르도 다빈치의 "담비를 안고 있는 여인" ,
13:32
Rembrandt's "Landscape With Good Samaritan"
312
812260
3000
램브란트의 "착한 사마리아인의 풍경" 과
13:35
and Raphael's "Portrait of a Youth,"
313
815260
2000
라파엘의 "청년의 초상화" 입니다.
13:37
which has never been found.
314
817260
4000
이 그림들은 발견된 적이 없었죠.
13:41
Chapter 12 highlights
315
821260
2000
제12장은 자신들이
13:43
people being born into a battle that is not of their making,
316
823260
3000
직접 전쟁을 일으키지는 않았지만 그 안에서 태어나 전쟁이 자신의 것이 되어버린
13:46
but becomes their own.
317
826260
2000
사람들을 조명합니다.
13:48
So this is the Ferraz family
318
828260
2000
이 사진은 페라즈 가족과
13:50
and the Novaes family.
319
830260
2000
노바에즈 가족들입니다.
13:52
And they are in an active blood feud.
320
832260
3000
이 가족들은 현재도 서로 앙숙인 관계입니다.
13:55
This feud has been going on since 1991
321
835260
3000
이 앙숙 관계는 1991년 부터
13:58
in Northeast Brazil in Pernambuco,
322
838260
3000
브라질 북동쪽의 페남부고에서 시작되어 지금도 계속 되고 있습니다.
14:01
and it involved the deaths
323
841260
2000
이로 인해 가족중 20명이나
14:03
of 20 members of the families
324
843260
2000
사망했고,
14:05
and 40 others associated with the feud,
325
845260
2000
40여명이나 이런 앙숙 관계와 관련되어 있는데요,
14:07
including hired hit men, innocent bystanders
326
847260
3000
고용된 해결사, 죄없는 구경꾼
14:10
and friends.
327
850260
3000
그리고 친구들이 관련되어 있습니다.
14:13
Tensions between these two families date back to 1913
328
853260
3000
양쪽 집안의 긴장은 지역의 정치 권력과 관련된 논쟁이 있던
14:16
when there was a dispute over local political power.
329
856260
3000
1913년으로 거슬러 올라갑니다.
14:19
But it got violent in the last two decades
330
859260
3000
그러다가 지난 20여년 동안에 폭력적으로 변했는데요,
14:22
and includes decapitation
331
862260
2000
살인 사건과 두명의 시장이
14:24
and the death of two mayors.
332
864260
2000
죽음을 맞이하기도 했습니다.
14:26
Installed into a protective wall
333
866260
2000
교외에 있는 루이스 노바에즈의 집
14:28
surrounding the suburban home of Louis Novaes,
334
868260
3000
주변에는 보호벽이 설치되어 있습니다.
14:31
who's the head of the Novaes family,
335
871260
2000
여기에는 노바에즈 가의 우두머리가 살고 있는데요.
14:33
are these turret holes,
336
873260
2000
그 보호벽에는 총을 쏘거나 밖을 바라보는
14:35
which were used for shooting and looking.
337
875260
3000
이런 사격용구멍이 있습니다.
14:38
Brazil's northeast state of Pernambuco
338
878260
3000
브라질 북동쪽에 있는 페남부고는
14:41
is one of the nation's most violent regions.
339
881260
3000
가장 폭력적인 지역중에 한 곳 입니다.
14:44
It's rooted in a principle of retributive justice,
340
884260
2000
눈에는 눈이라는 식의 인과응보와 같은
14:46
or an eye for an eye,
341
886260
2000
원칙에서 기원을 찾을 수 있습니다.
14:48
so retaliatory killings
342
888260
2000
그래서 보복 살인이
14:50
have led to several deaths in the area.
343
890260
3000
이 지역에서는 여러건 발생했습니다.
14:53
This story, like many of the stories in my chapters,
344
893260
3000
이런 이야기는 제 책의 다른 장에서 나온
14:56
reads almost as an archetypal episode,
345
896260
3000
이야기들처럼 전형적인 이야기입니다.
14:59
like something out of Shakespeare,
346
899260
2000
마치 지금 일어나고 미래에도 다시 발생할 것 같은
15:01
that's happening now and will happen again in the future.
347
901260
3000
셰익스피어의 소설 이야기 같습니다.
15:04
I'm interested in these ideas of repetition.
348
904260
3000
저는 이런 반복적인 아이디어에 관심이 많습니다.
15:09
So after I returned home, I received word
349
909260
2000
제가 고국으로 돌아온 후에,
15:11
that one member of the family
350
911260
2000
이 가족중 한명이 얼굴에 30번의
15:13
had been shot 30 times in the face.
351
913260
3000
총상을 당했다는 소식을 들었습니다.
15:18
Chapter 17
352
918260
2000
제17장은
15:20
is an exploration of the absence of a bloodline
353
920260
3000
계보와 역사의 부재를
15:23
and the absence of a history.
354
923260
2000
찾아나선 이야기 입니다.
15:25
Children at this Ukrainian orphanage
355
925260
2000
우크라이나 고아원의 이 아이들은
15:27
are between the ages of six and 16.
356
927260
3000
6 ~ 16세 정도의 나이입니다.
15:30
This piece is ordered by age
357
930260
2000
이 부분은 나이별로 나열했는데요
15:32
because it can't be ordered by blood.
358
932260
2000
혈통별로 나열 할 수 없기 때문입니다.
15:34
In a 12-month period when I was at the orphanage,
359
934260
3000
제가 고아원에 있었던 12개월 동안에,
15:37
only one child had been adopted.
360
937260
3000
단지 한 아이만 입양되었습니다.
15:40
Children have to leave the orphanage at age 16,
361
940260
3000
아이들은 고아원을 나가면 갈곳이 없더라도
15:43
despite the fact that there's often nowhere for them to go.
362
943260
5000
16세가 되면 고아원을 떠나야만 합니다.
15:48
It's commonly reported in Ukraine
363
948260
2000
우크라이나에서는 아이들이
15:50
that children, when leaving the orphanage
364
950260
2000
고아원을 떠나면 인신매매,
15:52
are targeted for human trafficking,
365
952260
2000
미성년자 포르노 사진이나 매춘의
15:54
child pornography and prostitution.
366
954260
3000
표적이 된다고 보고되고 있습니다.
15:57
Many have to turn to criminal activity for their survival,
367
957260
3000
많은 아이들이 생존을 위해 범죄를 저지르고
16:00
and high rates of suicide are recorded.
368
960260
5000
높은 자살율을 기록하고 있습니다.
16:05
This is a boys' bedroom.
369
965260
2000
이 사진은 소년들의 침실입니다.
16:07
There's an insufficient supply of beds at the orphanage
370
967260
2000
고아원에는 침실과 따뜻한 옷들이
16:09
and not enough warm clothing.
371
969260
2000
부족한 실정입니다.
16:11
Children bathe infrequently
372
971260
2000
뜨거운 물이 10월까지는 나오지 않기 때문에
16:13
because the hot water isn't turned on until October.
373
973260
3000
아이들은 자주 씻지도 못합니다.
16:16
This is a girls' bedroom.
374
976260
2000
여기는 여자애들의 침실입니다.
16:18
And the director listed the orphanage's most urgent needs
375
978260
4000
고아원 원장은 고아원에서 가장 긴급하게
16:22
as an industrial size washing machine and dryer,
376
982260
3000
필요한 목록을 썼는데요, 대형 세탁기과 건조기,
16:25
four vacuum cleaners, two computers,
377
985260
2000
4개의 진공청소기, 컴퓨터 2대,
16:27
a video projector, a copy machine,
378
987260
3000
비디오 프로젝터, 복사기,
16:30
winter shoes and a dentist's drill.
379
990260
3000
겨울용 신발, 치과용 드릴 등입니다.
16:33
This photograph, which I took at the orphanage of one of the classrooms,
380
993260
4000
고아원의 한 교실에서 찍은 이사진은
16:37
shows a sign which I had translated when I got home.
381
997260
3000
제가 집에 돌아와서 번역을 했던 표시인데요.
16:40
And it reads: "Those who do not know their past
382
1000260
3000
"자신의 과거를 모르는 사람들은
16:43
are not worthy of their future."
383
1003260
4000
미래를 가질 자격도 없다. "라고 썼습니다.
16:47
There are many more chapters in this project.
384
1007260
2000
이 프로젝트에는 더 많은 장들이 있습니다.
16:49
This is just an abridged rendering
385
1009260
2000
지금 보여드린 것들은 수천 장의 사진중
16:51
of over a thousand images.
386
1011260
2000
요약한 부분들입니다.
16:53
And this mass pile of images and stories
387
1013260
3000
이 대량의 이미지와 이야기들은
16:56
forms an archive.
388
1016260
2000
기록보관소에 보관중입니다.
16:58
And within this accumulation of images and texts,
389
1018260
3000
이 많은 이미지와 자료들에서
17:01
I'm struggling to find patterns
390
1021260
2000
저는 패턴을 찾으려고 하고 있습니다.
17:03
and imagine that the narratives that surround the lives we lead
391
1023260
4000
그리고 인물들 주변에 써놓은 이야기들이
17:07
are just as coded as blood itself.
392
1027260
4000
마치 피처럼 녹아들어 있습니다.
17:11
But archives exist
393
1031260
2000
하지만 논리적으로 명확하게 표현할 수 없는
17:13
because there's something that can't necessarily be articulated.
394
1033260
3000
무엇인가 때문에 이런 기록들이 존재합니다.
17:16
Something is said in the gaps
395
1036260
2000
수집된 이 모든 정보들 사이에
17:18
between all the information that's collected.
396
1038260
3000
뭔가가 있다고 생각합니다.
17:21
And there's this relentless persistence
397
1041260
3000
탄생과 죽음은
17:24
of birth and death
398
1044260
2000
가혹하리 만큼 계속되고
17:26
and an unending collection of stories in between.
399
1046260
3000
그 사이에는 끝나지 않는 많은 이야기들이 있습니다.
17:29
It's almost machine-like
400
1049260
2000
사람이 태어나고 죽고,
17:31
the way people are born and people die,
401
1051260
2000
이야기가 계속 이어지는 과정은
17:33
and the stories keep coming and coming.
402
1053260
3000
마치 기계처럼 이루어집니다.
17:36
And in this, I'm considering,
403
1056260
3000
이런 것들에서, 저게 드는 생각은,
17:39
is this actual accumulation
404
1059260
2000
이런 사실들의 모임이
17:41
leading to some sort of evolution,
405
1061260
3000
일종의 진화를 이끌어내기도 하고,
17:44
or are we on repeat
406
1064260
2000
또는 계속해서
17:46
over and over again?
407
1066260
3000
반복되는 것이기도 하겠죠?
17:49
Thank you.
408
1069260
2000
감사합니다.
17:51
(Applause)
409
1071260
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7