Ross Lovegrove: The power and beauty of organic design

112,186 views ・ 2007-01-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anton Semyzhenko Утверджено: Marta Chereshnovska
00:25
My name is Lovegrove.
0
25000
1216
Мене звати Лавгров. Я знаю лише дев'ятьох Лавгровів,
00:26
I only know nine Lovegroves, two of which are my parents.
1
26240
4096
двоє з яких – мої батьки.
00:30
They are first cousins, and you know what happens when, you know --
2
30360
3816
Вони двоюрідні брат і сестра, і знаєте, що стається, коли... ну, розумієте.
00:34
(Laughter)
3
34200
1216
00:35
So there's a terribly weird freaky side to me,
4
35440
4216
Так що це досить моторошний момент для мене,
00:39
which I'm fighting with all the time.
5
39680
1856
з яким я постійно борюся. Тож для того, щоб пережити цей день,
00:41
So to try and get through today,
6
41560
2776
00:44
I've kind of disciplined myself with an 18-minute talk.
7
44360
3056
я працював над собою, щоб справитись із 18-хвилинною промовою.
00:47
I was hanging on to have a pee.
8
47440
1496
00:48
I thought perhaps if I was hanging on long enough,
9
48960
2336
Я думав піти відлити.
Я думав, що якщо мені вдасться затягнути цей процес,
00:51
that would guide me through the 18 minutes.
10
51320
2000
це вирішить проблему з 18 хвилинами промови...
00:53
(Laughter)
11
53344
2312
(сміх)
00:55
OK. I am known as Captain Organic
12
55680
6496
Окей. Я відомий як Капітан Органік,
01:02
and that's a philosophical position as well as an aesthetic position.
13
62200
3239
і це моя філософська та естетична позиція.
01:07
But today what I'd like to talk to you about is that love of form
14
67000
3816
Але сьогодні я хотів би поговорити про любов до форми
01:10
and how form can touch people's soul and emotion.
15
70840
3960
і про те, як форма може зачіпати людські душі та емоції.
01:16
Not very long ago, not many thousands of years ago,
16
76680
4936
Не дуже вже й давно, небагато тисячоліть тому,
01:21
we actually lived in caves,
17
81640
1936
ми, власне, жили в печерах,
01:23
and I don't think we've lost that coding system.
18
83600
4256
і я не думаю, що ми втратили ту систему символів.
01:27
We respond so well to form.
19
87880
3136
Ми дуже добре реагуємо на форму,
01:31
But I'm interested in creating intelligent form.
20
91040
2456
але мене цікавить створення розумної форми.
01:33
I'm not interested at all in blobism
21
93520
1936
Мене зовсім не приваблює безформеність
01:35
or any of that superficial rubbish that you see coming out as design.
22
95480
4016
чи щось із того штучного сміття, яке подається нам як дизайн.
01:39
This artificially induced consumerism -- I think it's atrocious.
23
99520
4640
Це штучно сформоване споживацтво, на мою думку, огидне.
01:44
My world is the world of people like Amory Lovins,
24
104600
4616
Мій світ – це світ таких людей, як
Еморі Ловінс, Жанін Бенюс, Джеймс Вотсон.
01:49
Janine Benyus, James Watson.
25
109240
2456
01:51
I'm in that world, but I work purely instinctively.
26
111720
3616
Я живу в тому світі, але працюю суто інстинктивно.
01:55
I'm not a scientist. I could have been, perhaps,
27
115360
2736
Я не вчений. Може, я міг би ним стати,
01:58
but I work in this world where I trust my instincts.
28
118120
2816
але я працюю в світі, в якому я довіряю своїм інстинктам.
02:00
So I am a 21st-century translator of technology
29
120960
6656
Тому в 21-му столітті я перетворюють технології
02:07
into products that we use everyday and relate beautifully and naturally with.
30
127640
5136
у продукти, які ми використовуємо щодня, й гарно та природно до них ставимось.
02:12
And we should be developing things -- we should be developing packaging
31
132800
3736
І ми маємо вдосконалювати речі –
ми маємо створювати оформлення для ідей, які піднімають людські прагнення
02:16
for ideas which elevate people's perceptions
32
136560
3856
02:20
and respect for the things that we dig out of the earth
33
140440
3496
та повагу до того, що ми викопуємо з-під землі
02:23
and translate into products for everyday use.
34
143960
2256
та перетворюємо на продукти щоденного вжитку.
02:26
So, the water bottle.
35
146240
2456
Отже, пляшка води.
02:28
I'll begin with this concept of what I call DNA.
36
148720
2656
Я почну розповідь з концепції, яку я називаю DNA (абревіатура ДНК).
02:31
DNA: Design, Nature, Art.
37
151400
2176
DNA: design, nature, art (дизайн, природа, мистецтво). Ці три речі визначають мій світ.
02:33
These are the three things that condition my world.
38
153600
2381
02:36
Here is a drawing by Leonardo da Vinci, 500 years ago, before photography.
39
156005
5491
Ось малюнок Леонардо да Вінчі,
500-річної давності, до винайдення фотографії.
02:41
It shows how observation, curiosity and instinct
40
161520
5056
Він показує, як спостереження, цікавість та інстинкт разом створюють неймовірну красу.
02:46
work to create amazing art.
41
166600
3216
02:49
Industrial design is the art form of the 21st century.
42
169840
2776
Промисловий дизайн – це вид мистецтва 21-го століття.
02:52
People like Leonardo -- there have not been many --
43
172640
3536
Такі люди, як Леонардо – їх було небагато –
02:56
had this amazingly instinctive curiosity.
44
176200
3616
мали цю вражаючу інстинктивну цікавість.
02:59
I work from a similar position.
45
179840
1496
Я працюю, виходячи зі схожих позицій.
03:01
I don't want to sound pretentious saying that,
46
181360
2143
Я не хочу звучати претензійним,
03:03
but this is my drawing made on a digital pad a couple of years ago --
47
183527
3769
але це – мій малюнок цифровим олівцем, який я зробив кілька років тому –
03:07
well into the 21st century, 500 years later.
48
187320
2336
вже у 21-му столітті, 500 років потому.
03:09
It's my impression of water.
49
189680
2976
Це моє сприйняття води.
03:12
Impressionism being the most valuable art form on the planet as we know it:
50
192680
3524
Імпресіонізм був найціннішим видом мистецтва на планеті, яким ми його знаємо:
03:16
100 million dollars, easily, for a Monet.
51
196228
2348
просто віддають сто мільйонів доларів за картину Моне.
03:18
I use, now, a whole new process.
52
198600
1856
Зараз я використовую цілком новий процес.
03:20
A few years ago I reinvented my process
53
200480
1976
Кілька років тому я заново винайшов мій спосіб роботи,
03:22
to keep up with people like Greg Lynn, Thom Mayne, Zaha Hadid, Rem Koolhaas --
54
202480
4536
щоб бути нарівні з Грегом Лінном, Томом Мейном, Захою Хадід, Ремом Кулхасом.
03:27
all these people that I think are persevering and pioneering
55
207040
3336
Я вважаю, всі ці люди наполегливі та інноваційні
03:30
with fantastic new ideas of how to create form.
56
210400
4016
з фантастичними новими ідеями про те, як створювати форму.
03:34
This is all created digitally.
57
214440
1496
Все це створено цифровим методом.
03:35
Here you see the machining, the milling of a block of acrylic.
58
215960
3256
Ось – обробка, подрібнення акрилового блоку.
03:39
This is what I show to the client to say, "That's what I want to do."
59
219240
3239
Я показую це клієнтові й кажу: "Ось це я хочу робити".
03:42
At that point, I don't know if that's possible at all.
60
222503
2524
На цьому етапі я не знаю, чи це взагалі можна втілити в життя.
03:45
It's a seductor, but I just feel in my bones that that's possible.
61
225051
4457
Це спокушає, але я просто відчуваю у своєму нутрі, що це можливо.
03:50
So we go, we look at the tooling.
62
230960
2176
Отже, ми починаємо. Ми переглядаємо інструменти. Дивимось, як те чи інше створюється.
03:53
We look at how that is produced.
63
233160
1616
03:54
These are the invisible things that you never see in your life.
64
234800
2953
Це невидимі речі, які ви ніколи не побачите у своєму житті.
03:57
This is the background noise of industrial design.
65
237777
2559
Це фоновий шум промислового дизайну.
04:00
That is like an Anish Kapoor flowing through a Richard Serra.
66
240360
3816
Це наче Еніш Капур протікає крізь Річарда Серру.
04:04
It is more valuable than the product in my eyes.
67
244200
2239
Це важливіше за сам продукт, на мій погляд. У мене такого нема.
04:06
I don't have one.
68
246463
1382
04:07
When I do make some money, I'll have one machined for myself.
69
247869
2888
Коли я зароблю трохи грошей – то матиму щось таке й собі.
04:10
This is the final product.
70
250781
1253
Це остаточний продукт. Коли вони відправили його мені, я думав, що зазнав невдачі.
04:12
When they sent it to me, I thought I'd failed.
71
252058
2217
04:14
It felt like nothing. It has to feel like nothing.
72
254299
2357
Воно відчувалось нічим. Але воно й мало відчуватись нічим.
04:16
It was when I put the water in
73
256680
1536
І коли я наповнив це водою, то зрозумів, що зробив саму оболонку для води.
04:18
that I realized that I'd put a skin on water itself.
74
258240
2656
04:20
It's an icon of water itself,
75
260920
2016
Це як образ води,
04:22
and it elevates people's perception of contemporary design.
76
262960
3816
і він покращує сприйняття людьми сучасного дизайну.
04:26
Each bottle is different,
77
266800
1336
Кожна пляшка – інакша, тому що рівень води створює іншу форму.
04:28
meaning the water level will give you a different shape.
78
268160
2620
04:30
It's mass individualism from a single product.
79
270804
3012
Це масовий індивідуалізм одного продукту. Він добре вміщається в руці.
04:33
It fits the hand.
80
273840
1216
04:35
It fits arthritic hands. It fits children's hands.
81
275080
2336
Він поміститься у хворі руки, в дитячі руки.
04:37
It makes the product strong, the tessellation.
82
277440
2143
Він робить продукт сильним, створює таку собі мозаїку.
04:39
It's a millefiori of ideas.
83
279607
2289
Це цілий пласт ідей.
04:41
In the future, they will look like that,
84
281920
2736
В майбутньому вони виглядатимуть якось так, бо нам треба відійти
04:44
because we need to move away from those type of polymers
85
284680
2627
від цього типу полімерів та використовувати їх для медичного обладнання
04:47
and use that for medical equipment
86
287331
1627
04:48
and more important things, perhaps, in life.
87
288982
2056
і, мабуть, для важливіших речей у житті.
04:51
Biopolymers, these new ideas for materials,
88
291062
2674
Біополімери, ці нові ідеї для матеріалів,
04:53
will come into play in probably a decade.
89
293760
2416
вийдуть на сцену, певно, протягом десяти років.
04:56
It doesn't look as cool, does it?
90
296200
1576
Вони не виглядають настільки ж круто, так?
04:57
But I can live up to that. I don't have a problem with that.
91
297800
3056
Але я з цим зможу жити. Це не проблема для мене.
05:00
I design for that condition, biopolymers. It's the future.
92
300880
3680
Я створюю дизайн для цих умов, для біополімерів. Бо це майбутнє.
05:05
I took this video in Cape Town last year.
93
305760
2416
Я зняв це відео минулого року в Кейптауні.
05:08
This is the freaky side coming out.
94
308200
1736
Тут випливає моторошна сторона.
05:09
I have this special interest in things like this, which blow my mind.
95
309960
4536
В мене особливий інтерес до таких речей, від яких мої мозки плавляться.
05:14
I don't know whether to, you know, drop to my knees, cry;
96
314520
2936
Я не знаю, коли треба, знаєте, впасти на коліна й заплакати.
05:17
I don't know what I think.
97
317480
1256
Не знаю про що думати. А просто знаю, що природа покращує все
05:18
But I just know that nature --
98
318760
2000
05:22
nature improves with ever-greater purpose
99
322120
4976
з найбільшою мудрістю, яка коли-небудь існувала,
05:27
that which once existed,
100
327120
2936
05:30
and that strangeness is a consequence of innovative thinking.
101
330080
3136
і що незвичність – це наслідок інноваційного мислення.
05:33
When I look at these things, they look pretty normal to me.
102
333240
3256
Коли я дивлюсь на ці речі, вони для мене нормальні.
05:36
But these things evolved over many years, and what we're trying to do --
103
336520
3381
Але ці речі створювались протягом багатьох років. І що ми робимо тепер?
05:39
I get three weeks to design a telephone. How the hell do I do that,
104
339925
3171
Мені дають три тижні на дизайн телефону.
Як, у біса, я зроблю телефон за три тижні,
05:43
when you get these things that take hundreds of millions of years to evolve?
105
343120
3596
коли бачиш ці речі, для створення яких було потрібно сотні мільйонів років?
05:46
How do you condense that?
106
346740
1396
Як пришвидшити цей період?
05:48
It comes back to instinct.
107
348160
1536
Треба повернутися до інстинкту.
05:49
I'm not talking about designing telephones that look like that
108
349720
2936
Я не говорю про дизайн телефонів, які виглядають ось так.
05:52
and I'm not looking at designing architecture like that.
109
352680
2620
І я не дивлюсь на такий дизайн архітектури.
05:55
I'm just interested in natural growth patterns
110
355324
2212
Я лише зацікавлений у моделях, які розвинулися природно,
05:57
and the beautiful forms that only nature really creates.
111
357560
4176
і в чарівних формах, які насправді створює лише природа.
06:01
How that flows through me and how that comes out
112
361760
2776
Як це "проходить" крізь мене і в чому виявляється –
06:04
is what I'm trying to understand.
113
364560
1616
ось це я намагаюсь зрозуміти.
06:06
This is a scan through the human forearm.
114
366200
2896
Це скановане зображення людського передпліччя,
06:09
It's then blown up through rapid prototyping
115
369120
3016
збільшене для показу структури кліток. В мене є таке в офісі.
06:12
to reveal its cellular structure.
116
372160
1576
06:13
I have these in my office.
117
373760
1496
06:15
My office is a mixture of the Natural History Museum
118
375280
3016
Мій офіс – це поєднання музею природної історії та космічної лабораторії НАСА.
06:18
and a NASA space lab.
119
378320
1656
06:20
It's a weird, kind of freaky place.
120
380000
2816
Це дивне, трохи "збочене" місце.
06:22
This is one of my specimens.
121
382840
2096
Ось один з моїх зразків.
06:24
This is made --
122
384960
1216
Це зроблено, кістка зроблена з суміші органічних мінералів та полімерів.
06:26
bone is made from a mixture of inorganic minerals and polymers.
123
386200
6776
06:33
I studied cooking in school for four years, and in that experience,
124
393000
4736
Я вивчав кулінарію у школі протягом чотирьох років, і на цій базі,
06:37
which was called "domestic science,"
125
397760
1715
яка називалася домашньою наукою, це для мене було
06:39
it was a bit of a cheap trick for me to try and get a science qualification.
126
399499
3572
дешевим способом отримати наукові знання.
06:43
(Laughter)
127
403095
1561
(сміх)
06:44
Actually, I put marijuana in everything I cooked --
128
404680
2696
Власне, я клав маріхуану в усе, що готував – (сміх)
06:47
(Laughter)
129
407400
1216
06:48
And I had access to all the best girls. It was fabulous.
130
408640
2620
і я міг завоювати будь-яку з найкращих дівчат. Це було чудово.
06:51
All the guys in the rugby team couldn't understand.
131
411284
2381
Ніхто з хлопців у команді регбі цього не розумів, але все ж.
06:53
Anyway -- this is a meringue.
132
413689
1567
Це – безе. Ось ще одне тістечко.
06:55
This is another sample I have.
133
415280
1456
06:56
A meringue is made exactly the same way, in my estimation, as a bone.
134
416760
3376
На мій погляд, безе зроблене в той самий спосіб, що й кістка.
07:00
It's made from polysaccharides and proteins.
135
420160
3656
Воно зроблене з полісахаридів та протеїнів.
07:03
If you pour water on that, it dissolves.
136
423840
2176
Якщо ти заллєш його водою, воно розчиниться.
07:06
Could we be manufacturing from foodstuffs in the future?
137
426040
3656
Чи можна нас робити з харчових інгредієнтів у майбутньому?
07:09
Not a bad idea. I don't know.
138
429720
1776
Непогана ідея. Я не знаю. Мені треба поговорити з Жанін
07:11
I need to talk to Janine and a few other people about that,
139
431520
2762
та з кількома іншими людьми про це, але я інстинктивно вірю,
07:14
but I believe instinctively that that meringue can become something,
140
434306
3790
що безе може стати чимось, може машиною.
07:18
a car -- I don't know.
141
438120
1200
07:20
I'm also interested in growth patterns:
142
440318
1858
Мене також цікавлять правила росту:
07:22
the unbridled way that nature grows things
143
442200
4496
нестримний ріст речей у природі підказує, що ти взагалі не обмежений формою.
07:26
so you're not restricted by form at all.
144
446720
2576
07:29
These interrelated forms, they do inspire everything I do,
145
449320
3656
Ці пов'язані між собою форми надихають мене у всьому, що я роблю.
07:33
although I might end up making something incredibly simple.
146
453000
3456
Хоча я можу завершити роботу створенням чогось неймовірно простого.
07:36
This is a detail of a chair that I've designed in magnesium.
147
456480
3216
Ось – деталь стільця, який я зробив з магнезіуму.
07:39
It shows this interlocution of elements and the beauty of, kind of, engineering
148
459720
5056
Вона показує цей діалог елементів і красу підходу до творення
07:44
and biological thinking,
149
464800
1985
та біологічного мислення, і вона досить подібна на кістку.
07:46
shown pretty much as a bone structure.
150
466809
2087
07:48
Any one of those elements you could sort of hang on the wall
151
468920
2816
Будь-який з цих елементів можна повісити на стіну, наче витвір мистецтва.
07:51
as some kind of art object.
152
471760
1656
07:53
It's the world's first chair made in magnesium.
153
473440
2776
Це перший у світі стілець із магнезію.
07:56
It cost 1.7 million dollars to develop.
154
476240
2056
Виготовити його коштувало 1,7 млн доларів. Він називається "Go" від американської фірми Bernhardt.
07:58
It's called "Go," by Bernhardt, USA.
155
478320
2976
08:01
It went into Time magazine in 2001 as the new language of the 21st century.
156
481320
5736
В журналі "Time" у 2001 році його назвали
новою мовою 21-го століття.
08:07
Boy. For somebody growing up in Wales in a little village, that's enough.
157
487080
3800
Хлопче, для того, хто зростав в Уельсі в маленькому селі, цього досить.
08:12
It shows how you make one holistic form, like the car industry,
158
492200
2976
Це показує, як ти робиш одну всепоглинаючу форму, наприклад автоіндустрію,
08:15
and then you break up what you need.
159
495200
1715
а потім ти розбираєш те, що тобі потрібно.
08:16
This is an absolutely beautiful way of working.
160
496939
2197
Це надзвичайно чудовий спосіб роботи.
08:19
It's a godly way of working.
161
499160
2256
Це доброчесний спосіб роботи.
08:21
It's organic and it's essential.
162
501440
2256
Ось його умови -- органічність та необхідність.
08:23
It's an absolutely fat-free design,
163
503720
1667
Цей дизайн цілком позбавлений лишнього, і коли ти дивишся на нього,
08:25
and when you look at it, you see human beings.
164
505411
3885
то бачиш людей. Будьте здорові.
08:29
When that moves into polymers,
165
509320
1429
Коли це стосується полімерів, можна міняти еластичність, "текучість" форми.
08:30
you can change the elasticity, the fluidity of the form.
166
510773
4363
08:35
This is an idea for a gas-injected, one-piece polymer chair.
167
515160
3616
Це – проект газонаповненого полімерного стільця з одного елемента.
08:38
What nature does is it drills holes in things.
168
518800
2776
Природа створює дірки в речах. Це вивільняє форму.
08:41
It liberates form.
169
521600
1216
08:42
It takes away anything extraneous.
170
522840
2096
Це прибирає все другорядне. Ось що я роблю.
08:44
That's what I do.
171
524960
1216
08:46
I make organic things which are essential.
172
526200
2416
Я роблю органічні речі, які є необхідними.
08:48
And they look funky, too -- but I don't set out to make funky things
173
528640
4096
Я не – і вони виглядають дивними теж – але
я не намагаюсь зробити чудернацькі речі, бо думаю, що це непристойно.
08:52
because I think that's an absolute disgrace.
174
532760
2056
08:54
I set out to look at natural forms.
175
534840
2096
Я стараюсь спостерігати за природними формами.
08:56
If you took the idea of fractal technology further, take a membrane,
176
536960
3976
Якщо заглибитись в ідею фрактальної технології, погляньте на мембрану,
09:00
shrinking it down constantly like nature does --
177
540960
2695
стискаючи її постійно, як це робить природа:
09:03
that could be a seat for a chair.
178
543679
1577
це могло би бути сидінням для стільця,
09:05
It could be a sole for a sports shoe.
179
545280
1776
підошвою для спортивного взуття,
09:07
It could be a car blending into seats.
180
547080
2856
чи мембраною в автомобільному сидінні.
09:09
Wow. Let's go for it. That's the kind of stuff.
181
549960
2656
Ого. Давайте рухатись у цьому напрямку. Ось такі речі – класні.
09:12
This is what exists in nature.
182
552640
1816
Ось що існує у природі. Спостереження тепер дозволяють нам
09:14
Observation now allows us to bring that natural process
183
554480
4936
переносити природні процеси на повсякденний процес створення дизайну. Ось що я роблю.
09:19
into the design process every day.
184
559440
2016
09:21
That's what I do.
185
561480
1216
09:22
This is a show that's currently on in Tokyo.
186
562720
2056
Це виставка, яка наразі знаходиться в Токіо.
09:24
It's called "Superliquidity." It's my sculptural investigation.
187
564800
3656
Вона називається "Супертекучість". Це моє скульптурне розслідування.
09:28
It's like 21st-century Henry Moore.
188
568480
2656
Це наче Генрі Мур 21-го століття. Коли ви бачите Генрі Мура,
09:31
When you see a Henry Moore, still, your hair stands up.
189
571160
3816
ваше волосся стає сторч. Тут є якийсь духовний контакт.
09:35
There's some amazing spiritual connect.
190
575000
2216
09:37
If he was a car designer, phew, we'd all be driving one.
191
577240
3896
Якби він був дизайнером автомобілів – ех, кожен із нас мав би такий.
09:41
In his day, he was the highest taxpayer in Britain.
192
581160
3176
У свій час він був найбільшим платником податків у Британії.
09:44
That is the power of organic design.
193
584360
2376
Ось в чому полягає сила органічного дизайну.
09:46
It contributes immensely to our --
194
586760
3400
Він дуже сильно впливає на зміст нашого існування,
09:51
sense of being,
195
591720
1536
09:53
our sense of relationships with things,
196
593280
1858
на зміст наших стосунків із речами,
09:55
our sensuality and, you know, the sort of --
197
595162
2174
на нашу чутливість і – ну, знаєте – в якомусь сенсі
09:57
even the sort of socio-erotic side, which is very important.
198
597360
4016
навіть на соціально-еротичний бік, що теж дуже важливо.
10:01
This is my artwork. This is all my process.
199
601400
2496
Ось це моя творчість. Це весь мій процес.
10:03
These actually are sold as artwork. They're very big prints.
200
603920
4016
Власне, ці речі продаються в якості витвору мистецтва.
Це дуже великі роздруківки. А ось як я приходжу до цих речей.
10:07
But this is how I get to that object.
201
607960
2496
10:10
Ironically, that object was made by the Killarney process,
202
610480
3176
За іронією, цей об'єкт було створено за допомогою процесу Кілларні,
10:13
which is a brand-new process here for the 21st century,
203
613680
2616
що є дуже новим явищем зараз у 21-му столітті,
10:16
and I can hear Greg Lynn laughing his socks off as I say that.
204
616320
3016
і я відчуваю, як Грег Лінн валяється зі сміху, коли я це кажу.
10:19
I'll tell you about that later.
205
619360
1696
Пізніше я поясню вам, чому.
10:21
When I look into these data images,
206
621080
3776
Коли я дивлюсь на ці наукові зображення, то бачу нові речі.
10:24
I see new things.
207
624880
1736
10:26
It's self-inspired.
208
626640
2576
Я само... це само-надихаюче. Діатомічна структура, радіолярія,
10:29
Diatomic structures, radiolaria,
209
629240
1856
10:31
the things that we couldn't see but we can do now --
210
631120
2429
речі, які ми не могли би бачити, але можемо зараз.
10:33
these, again, are cored out.
211
633573
1336
Ці речі теж виплавлені. Їх зроблено практично з нічого.
10:34
They're made virtually from nothing. They're made from silica.
212
634933
3403
Їх зроблено з кремнію. Чому не робити з такого машини й подібні речі?
10:38
Why not structures from cars like that?
213
638360
2176
10:40
Coral, all these natural forces,
214
640560
3096
Корал, усі ці природні сили прибирають те, що їм не потрібно,
10:43
take away what they don't need and they deliver maximum beauty.
215
643680
5176
і в результаті виходить максимальна краса.
10:48
We need to be in that realm.
216
648880
2256
Нам треба бути в цій реальності. Я хочу робити такі речі.
10:51
I want to do stuff like that.
217
651160
2376
10:53
This is a new chair which should come on the market in September.
218
653560
3048
Це новий стілець, який має з'явитись на ринку у вересні.
10:56
It's for a company called Moroso in Italy. It's a gas-injected polymer chair.
219
656632
3824
Його зроблено для компанії "Moroso" з Італії.
Це газонаповнений полімерний стілець.
11:00
Those holes you see there are very filtered-down,
220
660480
2656
Ці дірки, які ви бачите – дуже спрощені,
11:03
watered-down versions of the extremity of the diatomic structures.
221
663160
4016
зневоднені версії діатомічних структур.
11:07
It goes with the flow of the polymer and you'll see --
222
667200
2524
Їх розміщено відповідно до структури полімеру, і ви побачите –
11:09
there's an image coming up right now that shows the full thing.
223
669748
2988
зараз буде зображення всього виробу.
11:12
It's great to have companies in Italy who support this way of dreaming.
224
672760
3896
Це чудово мати компанії в Італії, які підтримують такий спосіб втілення мрій.
11:16
If you see the shadows that come through that,
225
676680
2151
Якщо ви побачите тіні, які утворюються від цього стільця –
11:18
they're actually probably more important than the product,
226
678855
2722
вони, власне, ще важливіші за сам продукт.
11:21
but it's the minimum it takes.
227
681601
1437
І для цього потрібно мінімум.
11:23
The coring out of the back lets you breathe.
228
683062
2274
Дірочки ззаду дають вашій спині можливість "дихати",
11:25
It takes away any material you don't need
229
685360
1953
вони забирають весь непотрібний матеріал
11:27
and it actually garners flexure too.
230
687337
2280
і додають продукту еластичності, так що –
11:31
I was going to break into a dance then.
231
691320
3096
я був ладен танцювати, коли стілець був готовий.
11:34
This is some current work I'm doing.
232
694440
1936
Ось те, над чим я працюю зараз.
11:36
I'm looking at single-surface structures
233
696400
2056
Я дивлюсь на структури з єдиною поверхнею, як вони трансформуються,
11:38
and how they stretch and flow.
234
698480
2696
як розтягуються... Це для нових меблів,
11:41
It's based on furniture typologies, but that's not the end motivation.
235
701200
5480
але це не є кінцевою мотивацією. Цю річ зроблено з алюмінуму,
11:47
It's made from aluminum ...
236
707040
1600
11:49
as opposed to aluminium, and it's grown.
237
709800
3256
на противагу алюмінію, і її вирощено.
11:53
It's grown in my mind,
238
713080
1216
Вона виросла в моїй свідомості, а потім у розумінні
11:54
and then it's grown in terms of the whole process that I go through.
239
714320
4576
всього процесу, через який я пройшов.
11:58
This is two weeks ago in CCP in Coventry, who build parts for Bentleys and so on.
240
718920
4656
Це два тижні тому в майстерні ССР у Ковентрі, які роблять деталі для Бентлі й подібні речі,
12:03
It's being built as we speak
241
723600
2176
це роблять просто зараз, поки ми говоримо,
12:05
and it will be on show in Phillips next year in New York.
242
725800
2976
і це показуватимуть на "Phillips" у Нью-Йорку наступного року.
12:08
I have a big show with Phillips Auctioneers.
243
728800
2856
В мене буде велика виставка в "Phillips Auctioneers".
12:11
When I see these animations, oh Jesus, I'm blown away.
244
731680
2976
Коли я бачу цю анімацію – о, Боже, я втрачаю свідомість.
12:14
This is what goes on in my studio everyday.
245
734680
2016
Ось що відбувається в моїй студії кожного дня. Я ходжу – я мандрую, я повертаюсь.
12:16
I walk -- I'm traveling. I come back.
246
736720
1776
12:18
Some guy's got that on a computer -- there's this like, oh my goodness.
247
738520
3334
В когось це було на моніторі – ось воно, о Боже.
12:21
So I try to create this energy of invention every day in my studio.
248
741878
3738
Тож я щодня намагаюсь відтворити цю атмосферу інноваційності у своїй студії.
12:25
This kind of effervescent --
249
745640
2016
Цей вид бурхливої, повної відчуттів суміші, яка продукує ідеї.
12:27
fully charged sense of soup that delivers ideas.
250
747680
5576
12:33
Single-surface products.
251
753280
1976
Продукти з єдиною поверхнею. Меблі – чудовий зразок.
12:35
Furniture's a good one.
252
755280
1696
12:37
How you grow legs out of a surface.
253
757000
2816
Як ти вирощуєш "ноги" з поверхні.
12:39
I would love to build this one day
254
759840
1620
Я хотів би збудувати таке одного дня. І, напевно, я б також хотів створити це
12:41
and perhaps I'd like to build it also out of flour, sugar,
255
761484
2972
з борошна, цукру, полімерів, стружки –
12:44
polymer, wood chips -- I don't know, human hair.
256
764480
3616
не знаю, людського волосся. Я не знаю. Я би хотів спробувати.
12:48
I don't know. I'd love a go at that. I don't know. If I just got some time.
257
768120
3696
Не знаю. Якби лиш я мав трохи часу.
12:51
That's the weird side coming out again. A lot of companies don't understand that.
258
771840
3816
Ось знов виринає дивна сторона,
і багато компаній цього не розуміють
12:55
Three weeks ago I was with Sony in Tokyo.
259
775680
2696
Три тижні тому я був на зустрічі з Sony в Токіо. Вони сказали: "Дай нам мрію".
12:58
They said, "Give us the dream. What is our dream? How do we beat Apple?"
260
778400
3397
"Яка наша мрія? Як нам обійти Apple?"
13:01
I said, "You don't copy Apple, that's for sure.
261
781821
2199
Я сказав: "Ну, не наслідуйте Apple, це точно".
Я сказав: "Зверніть увагу на біополімери". Вони дивились просто крізь мене.
13:04
You get into biopolymers."
262
784044
1260
13:05
They looked straight through me.
263
785328
1635
13:07
What a waste. Anyway.
264
787920
1816
Яке марнування... Менше з тим. (сміх)
13:09
(Laughter)
265
789760
1216
13:11
No, it's true. Fuck them. You know, I mean --
266
791000
3216
Ні, це правда. В біса їх. До біса. Ви знаєте, про що я.
13:14
(Laughter)
267
794240
1336
(сміх)
13:15
I'm delivering; they're not taking.
268
795600
2216
Я пропоную, вони не відповідають. У мене був цей малюнок протягом 20 років.
13:17
I've had this image 20 years.
269
797840
1536
13:19
I've had this image of a water droplet for 20 years, sitting on a hot bed.
270
799400
3616
У мене був цей образ краплинки води, яка сидить на гарячому ліжку.
13:23
That is an image of a car for me.
271
803040
1776
Це образ автомобіля для мене.
13:24
That's the car of the future. It's a water droplet.
272
804840
2381
Це автомобіль майбутнього. Це краплинка води.
13:27
I've been banging on about this like I can't believe.
273
807245
2571
Це надихає мене неймовірно.
13:29
Cars are all wrong.
274
809840
1216
Машини всі неправильні.
13:31
I'm going to show you something a bit weird now.
275
811080
2239
Зараз я покажу вам дещо трохи дивне.
13:33
They laughed everywhere over the world I showed this.
276
813343
2593
Всюди у світі, де я це показував, сміялись.
13:35
The only place that didn't laugh was Moscow.
277
815960
2056
Єдиним місцем, де не сміялись, була Москва.
Ці автомобілі зроблено з 30 тисяч компонентів.
13:38
Cars are made from 30,000 components.
278
818040
1816
13:39
How ridiculous is that? Couldn't you make that from 300?
279
819880
5656
Хіба це не дивно? Чи не можна було б зробити лише з трьохсот?
13:45
It's got a vacuum-formed, carbon-nylon pan.
280
825560
3136
Тут сформоване під вакуумом карбоно-нейлонове дно. Все дуже інтегровано.
13:48
Everything's holistically integrated. It opens and closes like a bread bin.
281
828720
3532
Вона відкривається й закривається, наче хлібниця.
13:52
There is no engine. There's a solar panel on the back
282
832276
2483
Двигуна немає. Є сонячна панель ззаду,
13:54
and there are batteries in the wheels; they're fitted like Formula 1.
283
834783
3300
і акумулятори в центрі колеса.
Вони укомплектовані, як у "Формулі-1". Знімаєш їх зі стіни,
13:58
You take them off your wall, you plug them in. Off you go.
284
838107
2810
підключаєш. Знімайся з ручника, гарної поїздки.
14:00
A three-wheeled car: slow, feminine,
285
840941
2715
Триколісний автомобіль: повільний, жіночний, прозорий,
14:03
transparent, so you can see the people in there.
286
843680
2239
так що можна бачити людей усередині. Тоді ти керуватимеш інакше.
14:05
You drive different.
287
845943
1477
(сміх)
14:07
You see that thing. You do. You do.
288
847444
2172
Ви бачите це. Ви бачите.
14:09
And not anesthetized, separated from life.
289
849640
2696
Ви бачите це й не почуваєтесь відштовхнутими, відділеними від життя.
14:12
There's a hole at the front and there's a reason for that.
290
852360
3296
Там є отвір спереду, і ось для чого він.
14:15
It's a city car. You drive along. You get out.
291
855680
3416
Це міський автомобіль. Ви їдете, куди треба, виходите.
14:19
You drive on to a proboscis. You get out.
292
859120
2600
Ви під'їздите до хобітка. Виходите. Він піднімає автомобіль нагору.
14:22
It lifts you up.
293
862960
1216
14:24
It presents the solar panel to the sun, and at night, it's a street lamp.
294
864200
3516
Підставляє сонячну панель до сонця,
і вночі це вуличний ліхтар.
14:27
(Applause)
295
867740
4156
(оплески)
14:31
That's what happens if you get inspired by the street lamp first,
296
871920
3048
Ось що стається, якщо спершу вас надихає вулична лампа,
14:34
and do the car second.
297
874992
1184
а вже потім – автівка. Ці бульбашки –
14:36
I can see these bubbles with these hydrogen packages,
298
876200
2616
я можу бачити ці бульбашки з пакунками водню,
14:38
floating around on the ground, driven by AI.
299
878840
4776
які парять над землею під контролем комп'ютера.
14:43
When I showed this in South Africa,
300
883640
1675
Коли я показав це у Південній Африці,
14:45
everybody afterwards was going, "Hey, car on a stick. Like this."
301
885339
3103
потім кожен казав: "Агов, ти, машина на паличці!" Ось так.
14:48
Can you imagine? A car on a stick.
302
888466
1660
Можете уявити? Машина на паличці.
14:50
(Laughter)
303
890150
1186
14:51
If you put it next to contemporary architecture,
304
891360
2616
Але якщо поставити це в один ряд із сучасною архітектурою –
14:54
it feels totally natural to me.
305
894000
1536
мені це видається цілком природнім.
14:55
And that's what I do with my furniture.
306
895560
1858
І ось що я роблю з меблями.
14:57
I'm not putting Charles Eames' furniture in buildings anymore.
307
897442
3134
Я більше не ставлю меблі Чарльза Емза в будівлях.
Забудьте це. Ми йдемо далі.
15:00
I'm trying to build furniture which fits architecture.
308
900600
2593
Я намагаюсь створити меблі, які пасували б архітектурі.
15:03
I'm trying to build transportation systems.
309
903217
2007
Я намагаюсь створити транспортні системи.
15:05
I work on aircraft for Airbus,
310
905248
2294
Я працюю над літаком для Airbus, зрештою –
15:07
I do all this sort of stuff
311
907566
1290
я роблю все це з метою втілити природні,
15:08
trying to force these natural, inspired-by-nature dreams home.
312
908880
3776
натхненні природою мрії. І я завершу двома речами.
15:12
I'm going to finish on two things.
313
912680
1776
15:14
This is the stereolithography of a staircase.
314
914480
2496
Це стерилолітографія східців.
15:17
It's a little bit of a dedication to James, James Watson.
315
917000
3760
Тут є трохи присвяти Джеймсові, Джеймсу Уотсону.
15:21
I built this thing for my studio.
316
921920
1576
Я зробив цю штуку для своєї студії.
15:23
It cost me 250,000 dollars to build this.
317
923520
3216
Це коштувало мені 250 тисяч доларів.
15:26
Most people go and buy the Aston Martin.
318
926760
2896
Більшість людей пішли б і купили Aston Martin, а я зробив це.
15:29
I built this.
319
929680
1216
15:30
This is the data that goes with that. Incredibly complex.
320
930920
2776
Ось пов'язані з цим дані. Дуже багато даних.
15:33
Took about two years, because I'm looking for fat-free design.
321
933720
3816
Це зайняло біля двох років, бо я шукаю дизайн без лишнього.
15:37
Lean, efficient things. Healthy products.
322
937560
3600
Прості, легкі моделі. Здорові продукти.
15:42
This is built by composites.
323
942120
1416
Це зроблено з композитів. Це один елемент,
15:43
It's a single element which rotates around to create a holistic element,
324
943560
4616
який обертається, щоб створити цілісний елемент,
15:48
and this is a carbon-fiber handrail which is only supported in two places.
325
948200
3816
а це поручень з карбону й волокна,
який підтримується лише у двох місцях.
15:52
Modern materials allow us to do modern things.
326
952040
2896
Сучасні матеріали дозволяють нам створювати сучасні речі.
15:54
This is a shot in the studio.
327
954960
1616
Цей кадр зроблено уже в студії,
15:56
This is how it looks pretty much every day.
328
956600
2536
ось як ці сходи виглядають щодня.
15:59
You wouldn't want to have a fear of heights coming down it.
329
959160
2776
Коли спускаєтесь, у вас не виникає страху висоти.
16:01
There is virtually no handrail. It doesn't pass any standards.
330
961960
4376
Там фактично нема поручня, вони не відповідають будь-яким стандартам.
16:06
(Laughter)
331
966360
2056
(сміх)
16:08
Who cares?
332
968440
1216
Яка різниця?
16:09
(Laughter)
333
969680
1416
(сміх)
16:11
And it has an internal handrail which gives it its strength.
334
971120
2858
Так, там є внутрішній поручень, який дає конструкції міцність. Ось де цілісність.
16:14
It's this holistic integration. That's my studio. It's subterranean.
335
974002
3191
Це моя студія. Вона підземна.
16:17
It's in Notting Hill, next to all the crap --
336
977217
2319
Вона розташована в Ноттінг Хілл, поруч з усією фігнею –
16:19
the prostitutes and all that stuff.
337
979560
1696
ну, повіями і всім таким.
16:21
It's next to David Hockney's original studio.
338
981280
2136
Поблизу також студія Девіда Хокні.
16:23
It has a lighting system that changes throughout the day.
339
983440
2675
Там є система освітлення, яка змінюється протягом дня.
16:26
My guys go out for lunch. The door's open. They come back in,
340
986139
2865
Мої хлопці виходять на обід. Двері відкрито. Вони заходять,
бо зазвичай дощить і вони воліють залишатись усередині.
16:29
because it's normally raining and they prefer to stay in.
341
989028
2935
16:31
This is my studio.
342
991987
1185
Ось моя студія. Череп слона з університету Оксфорда, 1988 рік.
16:33
Elephant skull from Oxford University, 1988.
343
993196
2220
16:35
I bought that last year. They're very difficult to find.
344
995440
2620
Я придбав його торік. Їх дуже важко знайти.
Я б – якщо в когось є скелет кита, який ви не проти мені продати –
16:38
If anybody's got a whale skeleton they want to sell me,
345
998084
2572
16:40
I'll put it in the studio.
346
1000680
1536
я б поставив його у студії.
16:42
So I'm just going to interject a little bit
347
1002240
2336
Тож, я просто розповім трохи
16:44
with some of the things that you'll see in the video.
348
1004600
2736
про дещо з того, що ви побачите на відео.
16:47
It's a homemade video, made it myself at three o'clock in the morning
349
1007360
3296
Це аматорське відео, я зробив його сам о третій ранку,
16:50
just to show you how my real world is.
350
1010680
2416
просто щоб показати, яким є мій справжній світ. Ви такого ніколи не побачите.
16:53
You never see that.
351
1013120
1216
16:54
You never see architects or designers showing you their real world.
352
1014360
3143
Ви ніколи не побачите архітекторів чи дизайнерів, які показують вам їхній справжній світ.
16:57
This is called a "Plasnet."
353
1017527
1289
Це називається Plasnet. Це полікарбон –
16:58
It's a new bio-polycarbonate chair I'm doing in Italy.
354
1018840
3856
біо-полікарбонатний новий стілець, який я роблю в Італії.
17:02
World's first bamboo bike with folding handlebars.
355
1022720
2976
Перший у світі бамбуковий велосипед з ручками, що складаються.
17:05
We should all be riding one of these.
356
1025720
1776
Ми всі маємо їздити на такому.
17:07
As China buys all these crappy cars, we should be riding things like this.
357
1027520
4096
Поки Китай купує всі ці трешеві машини,
ми мали б їздити на таких речах. Для балансу.
17:11
Counterbalance.
358
1031640
1200
17:14
Like I say, it's a cross
359
1034360
1216
Як я казав, це гібрид музею природної історії та
17:15
between Natural History Museum and a NASA laboratory.
360
1035600
3216
лабораторії НАСА. Тут повно прототипів та об'єктів.
17:18
It's full of prototypes and objects.
361
1038840
2176
17:21
It's self-inspirational, again.
362
1041040
1670
Це для натхнення. Тобто, в нечасті моменти, коли я тут,
17:22
I mean, the rare times when I'm there,
363
1042734
1875
17:24
I do enjoy it.
364
1044633
1583
я насолоджуюсь цим, і ще сюди приходить багато дітей.
17:26
And I get lots and lots of kids coming.
365
1046240
3856
Дуже багато дітей.
17:30
I'm a contaminator for all those children of investment bankers -- wankers.
366
1050119
5217
Я забруднюю свідомість всім цим дітям інвестиційних банкірів-шманкірів.
17:35
Sorry.
367
1055359
1217
Це – перепрошую – (сміх)
17:36
(Laughter)
368
1056599
1937
17:38
That's a solar seed. It's a concept for new architecture.
369
1058560
2816
це сонячне зерно. Це концепт для нової архітектури.
17:41
That thing on the top is the world's first solar-powered garden lamp --
370
1061400
3736
Та штука вгорі – перший у світі садовий ліхтар на сонячній енергії,
17:45
the first produced.
371
1065160
1736
перший зроблений. Жайлз Ревел мав би говорити сьогодні –
17:46
Giles Revell should be talking here today --
372
1066920
2176
17:49
amazing photography of things you can't see.
373
1069119
2217
чарівні фотографії речей, які ви не можете побачити.
17:51
The first sculptural model I made for that thing in Tokyo.
374
1071359
4001
Перша скульптурна модель, яку я зробив для тієї штуки в Токіо.
17:57
Lots of stuff. There's a little leaf chair --
375
1077680
2096
Купа речей. Он там невеличкий стілець-листок – та річ, що виглядає як золото, називається Leaf,
17:59
that golden looking thing is called "Leaf."
376
1079800
2000
18:01
It's made from Kevlar.
377
1081824
1552
її зроблено з кевлару.
18:03
On the wall is my book called "Supernatural,"
378
1083400
2136
На стіні моя книжка, яка називається "Супернатурально",
18:05
which allows me to remember what I've done, because I forget.
379
1085560
2858
яка дає мені змогу згадати те, що я зробив, бо я забуваю.
18:08
There's an aerated brick I did in Limoges last year,
380
1088442
2574
Ось насичена повітрям цеглина, яку я зробив у Лімужі торік,
18:11
in Concepts for New Ceramics in Architecture.
381
1091040
2440
в рамках "Концепцій для нової кераміки в архітектурі".
18:17
Gernot Oberfell, working at three o'clock in the morning --
382
1097160
2816
Так, і он той хлопець працює о третій ранку –
18:20
and I don't pay overtime.
383
1100000
1400
і я не плачу понаднормово.
18:22
Overtime is the passion of design,
384
1102080
2896
Понаднормова робота – це пристрасть до дизайну, так що вступайте до клубу або ні.
18:25
so join the club or don't.
385
1105000
2776
18:27
(Laughter)
386
1107800
1536
18:29
No, it's true. People like Tom and Greg --
387
1109360
2000
Ну, це правда. Це правда. Такі люди, як Том чи Грег –
18:31
we're traveling like you can't -- we fit it all in.
388
1111384
2381
ми мандруємо так, як мало хто зможе – і ми встигаємо. Я не знаю, як це виходить.
18:33
I don't know how we do it.
389
1113789
1787
18:35
Next week I'm at Electrolux in Sweden, then I'm in Beijing on Friday.
390
1115600
4256
Наступного тижня їду до компанії "Electrolux" у Швеції.
Потім у Пекіні в п'ятницю. Тобто, ви розумієте.
18:39
You work that one out.
391
1119880
1536
18:41
And when I see Ed's photographs, I think, why the hell am I going to China?
392
1121440
4176
І коли я бачу Едові фотографії, то думаю:
якого біса я їду в Китай? Це правда.
18:45
It's true. It's true.
393
1125640
1216
18:46
Because there's a soul in this whole thing.
394
1126880
2136
Це правда. Бо тут - душа всього цього процесу.
18:49
We need to have a new instinct for the 21st century.
395
1129040
3496
Нам треба мати новий інстинкт для 21-го століття.
18:52
We need to combine all this stuff.
396
1132560
2296
Нам потрібно поєднати всі ці речі.
18:54
If all the people who were talking over this period
397
1134880
2696
Якби всі люди, які говорили сьогодні,
18:57
worked on a car together,
398
1137600
1216
спільно працювали над автомобілем, це була б насолода, цілковита насолода.
18:58
it would be a joy, absolute joy.
399
1138840
2680
19:03
So there's a new X-light system I'm doing in Japan.
400
1143040
2840
Отже, це нова система Х-освітлення, яку я роблю в Японії.
19:07
There's Tuareg shoes from North Africa. There's a Kifwebe mask.
401
1147000
4696
Це туарецькі чоботи з Північної Африки. Це маска Кіфвебе.
19:11
These are my sculptures.
402
1151720
1560
Ось мої скульптури.
19:14
A copper jelly mold.
403
1154240
1696
Зливок пудинга з міді.
19:15
(Laughter)
404
1155960
1736
19:17
It sounds like some quiz show or something, doesn't it?
405
1157720
2572
Це звучить, як якась вікторина, хіба ні?
19:22
So, it's going to end.
406
1162440
1200
Отже, наближаємось до кінця.
19:25
Thank you, James, for your great inspiration.
407
1165760
2520
Дякую, Джеймс, за чудове натхнення.
19:34
Thank you very much.
408
1174360
1256
Дякую дуже вам усім.
19:35
(Applause)
409
1175640
2600
(оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7