下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akiko Uchida
校正: Masaki Yanagishita
00:25
My name is Lovegrove.
0
25000
1216
私はラブグローブと申します
私と姓の同じ知人は9人しかおらず
00:26
I only know nine Lovegroves,
two of which are my parents.
1
26240
4096
しかも うち2人は私の両親です
00:30
They are first cousins, and you know
what happens when, you know --
2
30360
3816
その上 両親はいとこ同士 そういうとき
どういうことが起きるか お分かりですね?
00:34
(Laughter)
3
34200
1216
00:35
So there's a terribly weird
freaky side to me,
4
35440
4216
そんなわけで 私には 奇妙で型破りな 面があり―
00:39
which I'm fighting with all the time.
5
39680
1856
常にそんな自分と戦っています
今日のこのプレゼンをやり終えるために―
00:41
So to try and get through today,
6
41560
2776
00:44
I've kind of disciplined myself
with an 18-minute talk.
7
44360
3056
18分の話をするための鍛錬として
トイレに行くのを
00:47
I was hanging on to have a pee.
8
47440
1496
00:48
I thought perhaps
if I was hanging on long enough,
9
48960
2336
我慢してみました
なんとか長時間我慢できたら
00:51
that would guide me
through the 18 minutes.
10
51320
2000
この18分も耐えられるかもしれないと思ったのです
00:53
(Laughter)
11
53344
2312
(笑)
00:55
OK. I am known as Captain Organic
12
55680
6496
では 始めましょう
私は有機的デザインの主導者として知られていますが
01:02
and that's a philosophical position
as well as an aesthetic position.
13
62200
3239
これは 私の哲学的
そして美学的立場を言い表しています
01:07
But today what I'd like to talk
to you about is that love of form
14
67000
3816
しかし今日お話ししようと思っているのは
形に対する愛―
01:10
and how form can touch
people's soul and emotion.
15
70840
3960
そして いかに形が 人の魂や
感情に触れるかということです
01:16
Not very long ago,
not many thousands of years ago,
16
76680
4936
われわれ 人間が洞窟に住んでいたのは
何千年も前というわけではなく
01:21
we actually lived in caves,
17
81640
1936
さほど昔ではありません
01:23
and I don't think
we've lost that coding system.
18
83600
4256
人間はまだ当時のDNAを
失っていないと思っています
01:27
We respond so well to form.
19
87880
3136
我々人間は 形にとてもよく反応しますが
01:31
But I'm interested
in creating intelligent form.
20
91040
2456
私の関心は
知的な形の創造にあります
01:33
I'm not interested at all in blobism
21
93520
1936
私はブロビズムには全く興味がなく―
01:35
or any of that superficial rubbish
that you see coming out as design.
22
95480
4016
デザインという名の下 制作される
うわべだけのガラクタにも興味がありません
01:39
This artificially induced
consumerism -- I think it's atrocious.
23
99520
4640
こういうこと― つまり人工的に誘発された消費主義は
ガラクタだと思います
01:44
My world is the world
of people like Amory Lovins,
24
104600
4616
私は 例えば アモリー・ロビンスや-
ジャニン・ベニュス、ジェームズ・ワトソンなどと
同じ世界に属しています
01:49
Janine Benyus, James Watson.
25
109240
2456
01:51
I'm in that world,
but I work purely instinctively.
26
111720
3616
そのような世界に属する一方
私は 純粋に本能的に仕事をします
01:55
I'm not a scientist.
I could have been, perhaps,
27
115360
2736
私は 科学者ではありません
なっていたかもしれませんが-
01:58
but I work in this world
where I trust my instincts.
28
118120
2816
しかし私は 己の本能を信じる
この世界で仕事をしています
02:00
So I am a 21st-century
translator of technology
29
120960
6656
言ってみれば
私は 技術というものの21世紀型の翻訳者です
02:07
into products that we use everyday
and relate beautifully and naturally with.
30
127640
5136
技術を 美しく かつ自然に関係をもてるような
生活用品に翻訳するのです
02:12
And we should be developing things --
we should be developing packaging
31
132800
3736
したがって 我々がなすべきことは―
大地から掘り起こしたものに対する人々の認識と ―
02:16
for ideas which elevate
people's perceptions
32
136560
3856
02:20
and respect for the things
that we dig out of the earth
33
140440
3496
敬意を高めるアイデアを
パッケージとして開発し
02:23
and translate into products
for everyday use.
34
143960
2256
生活用品として 翻訳することです
02:26
So, the water bottle.
35
146240
2456
さて 水のボトルです
02:28
I'll begin with this concept
of what I call DNA.
36
148720
2656
私は DNAと名付けたコンセプトから始めました
02:31
DNA: Design, Nature, Art.
37
151400
2176
DNAとは 私の世界の条件づける3つの要素
デザイン、ネイチャー、アートの略です
02:33
These are the three things
that condition my world.
38
153600
2381
02:36
Here is a drawing by Leonardo da Vinci,
500 years ago, before photography.
39
156005
5491
これは 500年前の レオナルド・ダ・ビンチの素描で
写真が発明される前の作品です
02:41
It shows how observation,
curiosity and instinct
40
161520
5056
この作品は 観察、 好奇心 そして本能が協働しあうと
感嘆すべき作品が生みだされることを示しています
02:46
work to create amazing art.
41
166600
3216
02:49
Industrial design is the art form
of the 21st century.
42
169840
2776
工業デザインは
21世紀の美術形態です
02:52
People like Leonardo --
there have not been many --
43
172640
3536
レオナルドのような人は
そう多くはいなかったと思いますが
02:56
had this amazingly instinctive curiosity.
44
176200
3616
驚嘆するほど本能的好奇心をもっていました
私も 同じような立場から-
02:59
I work from a similar position.
45
179840
1496
デザインします
03:01
I don't want to sound
pretentious saying that,
46
181360
2143
自惚れていると思われたくはないのですが
03:03
but this is my drawing made
on a digital pad a couple of years ago --
47
183527
3769
これは 数年前 私がディジタルパッドで
描いた素描です
03:07
well into the 21st century,
500 years later.
48
187320
2336
500年後の 21世紀に入りだいぶ経った頃です
03:09
It's my impression of water.
49
189680
2976
これは 私が水から受けた印象です
03:12
Impressionism being the most valuable
art form on the planet as we know it:
50
192680
3524
ご周知のとおり 印象派は この地球で
とても高価な美術形態で
03:16
100 million dollars, easily, for a Monet.
51
196228
2348
モネは 1億ドルをゆうに超えます
03:18
I use, now, a whole new process.
52
198600
1856
数年前 私はプロセスを発明しなおし
今はそれを使っています
03:20
A few years ago I reinvented my process
53
200480
1976
グレッグ・リン、 トム・メイン -
03:22
to keep up with people like Greg Lynn,
Thom Mayne, Zaha Hadid, Rem Koolhaas --
54
202480
4536
ザハ・ハディッド、 レム・コールハースらに
遅れをとるまいと思ったのです
03:27
all these people that I think
are persevering and pioneering
55
207040
3336
彼らはみな 形を生み出す方法について
03:30
with fantastic new ideas
of how to create form.
56
210400
4016
まったく新しい 素晴らしいアイデアを
粘り強く開拓してきた人たちです
03:34
This is all created digitally.
57
214440
1496
これは 全てディジタル技術で作りました
03:35
Here you see the machining,
the milling of a block of acrylic.
58
215960
3256
これは アクリル・ブロックを
フライス加工しているところです
03:39
This is what I show to the client to say,
"That's what I want to do."
59
219240
3239
これは 私のアイデアを
クライアントに示すためのものです
03:42
At that point, I don't know
if that's possible at all.
60
222503
2524
この時点では そもそも実現可能か分かりません
03:45
It's a seductor, but I just feel
in my bones that that's possible.
61
225051
4457
クライアントを引きつけるために作ったものですが
直感的に 可能だと確信するのです
03:50
So we go, we look at the tooling.
62
230960
2176
それで採用を決め
どのように加工 製造するか検討します
03:53
We look at how that is produced.
63
233160
1616
03:54
These are the invisible things
that you never see in your life.
64
234800
2953
これは日常 目にすることのない部分で
03:57
This is the background noise
of industrial design.
65
237777
2559
工業デザインの背景雑音といってもよいでしょう
04:00
That is like an Anish Kapoor
flowing through a Richard Serra.
66
240360
3816
これは アニッシュ・カプーアがリチャード・セラに
合流したようなものです
04:04
It is more valuable
than the product in my eyes.
67
244200
2239
私にとって これには製品よりも価値があるのです
04:06
I don't have one.
68
246463
1382
04:07
When I do make some money,
I'll have one machined for myself.
69
247869
2888
自分用のがないので
お金が入ったら 1つ加工してもらいます
04:10
This is the final product.
70
250781
1253
これが最終的な製品です
受け取ったとき失敗したと思いました
04:12
When they sent it to me,
I thought I'd failed.
71
252058
2217
04:14
It felt like nothing.
It has to feel like nothing.
72
254299
2357
何もないように感じたのです
ただ そうでなければならなかった
04:16
It was when I put the water in
73
256680
1536
水を注いでみて 私は水に皮膚を与えたのだ
と理解しました
04:18
that I realized that I'd put
a skin on water itself.
74
258240
2656
04:20
It's an icon of water itself,
75
260920
2016
このボトルは 水そのものを象徴しており―
04:22
and it elevates people's perception
of contemporary design.
76
262960
3816
現代的なデザインというものに対する
人々の認識を高めてくれます
04:26
Each bottle is different,
77
266800
1336
ボトルはひとつひとつ違います
つまり 中の水の量により全く違う形に見えます
04:28
meaning the water level
will give you a different shape.
78
268160
2620
04:30
It's mass individualism
from a single product.
79
270804
3012
これは 1つの製品による 大量生産可能な個人主義です
手の収まりもいい
04:33
It fits the hand.
80
273840
1216
04:35
It fits arthritic hands.
It fits children's hands.
81
275080
2336
関節炎の手 子供の手にもよく収まります
04:37
It makes the product strong,
the tessellation.
82
277440
2143
このモザイク状の形は強度を増します
04:39
It's a millefiori of ideas.
83
279607
2289
アイデアのミッレフィオーリです
04:41
In the future, they will look like that,
84
281920
2736
将来 ボトルの外見は こうなるでしょう
なぜなら今使用しているポリマーを
04:44
because we need to move away
from those type of polymers
85
284680
2627
生活により重要な 医療機器などに
04:47
and use that for medical equipment
86
287331
1627
04:48
and more important things,
perhaps, in life.
87
288982
2056
使用しなければならなくなるでしょうから
04:51
Biopolymers, these new
ideas for materials,
88
291062
2674
あと10年もすればバイオポリマーという
新素材に絡むアイデアが
04:53
will come into play in probably a decade.
89
293760
2416
関与してくるでしょう
04:56
It doesn't look as cool, does it?
90
296200
1576
前のに比べ あまり格好良くないでしょう?
04:57
But I can live up to that.
I don't have a problem with that.
91
297800
3056
しかし 私は対応できます
これで問題ありません
05:00
I design for that condition,
biopolymers. It's the future.
92
300880
3680
私は そのような前提条件 つまり
バイオポリマーを使う将来に向けデザインします
05:05
I took this video in Cape Town last year.
93
305760
2416
このビデオは昨年ケープタウンで撮ったもので
05:08
This is the freaky side coming out.
94
308200
1736
私の変わり者の面が現れています
05:09
I have this special interest
in things like this, which blow my mind.
95
309960
4536
私は このような 驚嘆させられるものに
特に興味をもっています
05:14
I don't know whether to,
you know, drop to my knees, cry;
96
314520
2936
私は一体どうすべきなのか―
跪き 嗚咽すべきなのか
05:17
I don't know what I think.
97
317480
1256
何を考えたらいいのか まるでわからなくなります
私が唯一わかるのは―
05:18
But I just know that nature --
98
318760
2000
05:22
nature improves with ever-greater purpose
99
322120
4976
自然というものは 過去のものよりもさらに大きな
目的に向かって進化を遂げるもので
05:27
that which once existed,
100
327120
2936
05:30
and that strangeness
is a consequence of innovative thinking.
101
330080
3136
奇妙さは その革新的思考の結果であるということです
05:33
When I look at these things,
they look pretty normal to me.
102
333240
3256
このようなものを見ても
私の眼にはふつうに見えます
05:36
But these things evolved over many years,
and what we're trying to do --
103
336520
3381
しかしこれは長年にわたる進化の結果なのです
なのに 私たちは
05:39
I get three weeks to design a telephone.
How the hell do I do that,
104
339925
3171
3週間で電話をデザインしようとしている
3週間でどうやってデザインする?
05:43
when you get these things that take
hundreds of millions of years to evolve?
105
343120
3596
生物の進化には何億年もかかるというのに―
どうやって
05:46
How do you condense that?
106
346740
1396
それを短縮する?
05:48
It comes back to instinct.
107
348160
1536
そこで 本能に再び戻るのです
05:49
I'm not talking about designing
telephones that look like that
108
349720
2936
私が話したいのは 電話や建築の
見かけ上のデザインではありません
05:52
and I'm not looking
at designing architecture like that.
109
352680
2620
05:55
I'm just interested
in natural growth patterns
110
355324
2212
私の関心は 自然の成長パターンにあり
05:57
and the beautiful forms
that only nature really creates.
111
357560
4176
そして 自然だけが作り出せる美しいフォルムにあります
06:01
How that flows through me
and how that comes out
112
361760
2776
それがどのように私の中を流れ出るのか
06:04
is what I'm trying to understand.
113
364560
1616
それを理解しようと努めています
06:06
This is a scan through the human forearm.
114
366200
2896
これは 人間の前腕部のスキャン画像を
ラピッドプロトタイピングで拡大し
06:09
It's then blown up
through rapid prototyping
115
369120
3016
細胞構造を明らかにしたものです
私の事務所にもあります
06:12
to reveal its cellular structure.
116
372160
1576
06:13
I have these in my office.
117
373760
1496
06:15
My office is a mixture
of the Natural History Museum
118
375280
3016
私の事務所は 自然史博物館と
NASAのスペースラボを混ぜたような場所です
06:18
and a NASA space lab.
119
378320
1656
06:20
It's a weird, kind of freaky place.
120
380000
2816
奇妙な 型破りな場所です
06:22
This is one of my specimens.
121
382840
2096
これは 私の見本の一つです
06:24
This is made --
122
384960
1216
これ つまり骨は 無機物であるミネラルと
ポリマーの混合物でできています
06:26
bone is made from a mixture
of inorganic minerals and polymers.
123
386200
6776
06:33
I studied cooking in school
for four years, and in that experience,
124
393000
4736
私は 4年間調理学校に通ったことがあります
その時の経験で 家政学は
06:37
which was called "domestic science,"
125
397760
1715
ドメスティック サイエンスと呼ばれていて
06:39
it was a bit of a cheap trick for me
to try and get a science qualification.
126
399499
3572
サイエンスの資格をとるための
ちょっとした裏技として通い
06:43
(Laughter)
127
403095
1561
(笑)
06:44
Actually, I put marijuana
in everything I cooked --
128
404680
2696
実際 私が作った料理には
みんなマリファナを入れました(笑)
06:47
(Laughter)
129
407400
1216
06:48
And I had access to all
the best girls. It was fabulous.
130
408640
2620
素敵な女の子たちもいたし 素晴らしかった
06:51
All the guys in the rugby team
couldn't understand.
131
411284
2381
ラグビーチームのやつらは
理解できなかったようです―とにかく
06:53
Anyway -- this is a meringue.
132
413689
1567
これは メレンゲ 別の見本です
06:55
This is another sample I have.
133
415280
1456
06:56
A meringue is made exactly the same way,
in my estimation, as a bone.
134
416760
3376
私の推定では メレンゲは
骨と全く同じ成分でできています
07:00
It's made from
polysaccharides and proteins.
135
420160
3656
メレンゲは多糖類とタンパク質からできています
07:03
If you pour water on that, it dissolves.
136
423840
2176
水をかけると 溶けます
07:06
Could we be manufacturing
from foodstuffs in the future?
137
426040
3656
将来 私たちは 食べものから
ものを作るようになるんでしょうか?
07:09
Not a bad idea. I don't know.
138
429720
1776
悪い考えではないですね ジャニーヌや―
07:11
I need to talk to Janine
and a few other people about that,
139
431520
2762
ほかの何人かに聞いてみる必要がありますが
私は本能的に-
07:14
but I believe instinctively that
that meringue can become something,
140
434306
3790
メレンゲは 別のものにもなると思います
例えば自動車? どうでしょう
07:18
a car -- I don't know.
141
438120
1200
07:20
I'm also interested in growth patterns:
142
440318
1858
私は 成長パターンにも興味があります
07:22
the unbridled way that nature grows things
143
442200
4496
形にまったく束縛されずに
自然が自由にものを育てるパターンに
07:26
so you're not restricted by form at all.
144
446720
2576
07:29
These interrelated forms,
they do inspire everything I do,
145
449320
3656
このような互いに関連し合った形が
私の仕事すべてにインスピレーションを与えます
07:33
although I might end up
making something incredibly simple.
146
453000
3456
ただ 最終的にはとてもシンプルなものになるかも知れません
07:36
This is a detail of a chair
that I've designed in magnesium.
147
456480
3216
これは マグネシウムを使用してデザインした
椅子の細部です
07:39
It shows this interlocution of elements
and the beauty of, kind of, engineering
148
459720
5056
これは 要素間の対話 そして技術の美しさ
07:44
and biological thinking,
149
464800
1985
さらに生物学的な考え方を
骨の構造として表現したものです
07:46
shown pretty much as a bone structure.
150
466809
2087
07:48
Any one of those elements
you could sort of hang on the wall
151
468920
2816
この部品はどれを取っても 壁にかければ
オブジェになります
07:51
as some kind of art object.
152
471760
1656
07:53
It's the world's first chair
made in magnesium.
153
473440
2776
これは 世界初のマグネシウム製の椅子です
07:56
It cost 1.7 million dollars to develop.
154
476240
2056
開発には 170万ドルかかりました
これはBernhardtの「Go」という作品です
07:58
It's called "Go," by Bernhardt, USA.
155
478320
2976
08:01
It went into Time magazine in 2001
as the new language of the 21st century.
156
481320
5736
この椅子は 2001年にタイム誌の―
21世紀の新しい言語として掲載されました
08:07
Boy. For somebody growing up in Wales
in a little village, that's enough.
157
487080
3800
ウェールズの小さな村で育った私にとっては
身に余る光栄でした
08:12
It shows how you make one holistic form,
like the car industry,
158
492200
2976
自動車業界のように―
まず ホリスティックな形をひとつ作り
08:15
and then you break up what you need.
159
495200
1715
そして必要なものを分解していく
08:16
This is an absolutely
beautiful way of working.
160
496939
2197
これこそ 真に美しく―
08:19
It's a godly way of working.
161
499160
2256
そして神聖な仕事のやり方です
08:21
It's organic and it's essential.
162
501440
2256
有機的 かつ本質的です
08:23
It's an absolutely fat-free design,
163
503720
1667
余計なものは全て排除したデザインで
08:25
and when you look at it,
you see human beings.
164
505411
3885
見ると人間の姿が浮かびます
(聴衆のくしゃみに対し)お大事に
08:29
When that moves into polymers,
165
509320
1429
ポリマーを使い始めると
形に異なった弾性や流動性を与えることができます
08:30
you can change the elasticity,
the fluidity of the form.
166
510773
4363
08:35
This is an idea for a gas-injected,
one-piece polymer chair.
167
515160
3616
これは ガス圧入法による
一体成形のポリマー製の椅子です
08:38
What nature does
is it drills holes in things.
168
518800
2776
自然は まず物に穴を穿ち
形を束縛から解き放ちます
08:41
It liberates form.
169
521600
1216
08:42
It takes away anything extraneous.
170
522840
2096
そして 不要な部分を取り除きます
それが私のすることです
08:44
That's what I do.
171
524960
1216
08:46
I make organic things which are essential.
172
526200
2416
私は 本質的かつ有機的なものを作ります
08:48
And they look funky, too --
but I don't set out to make funky things
173
528640
4096
私の椅子も風変わりではありますが
わざと風変わりなものを
作ろうとはしません
それは極めて恥ずべきことと思うのです
08:52
because I think
that's an absolute disgrace.
174
532760
2056
08:54
I set out to look at natural forms.
175
534840
2096
私は まず自然に存在する形を観察します
08:56
If you took the idea of fractal technology
further, take a membrane,
176
536960
3976
フラクタル技術の考え方を応用して
膜を取り上げてみましょう
09:00
shrinking it down constantly
like nature does --
177
540960
2695
それを 自然のやり方と同じように
ずっと縮小していくと―
09:03
that could be a seat for a chair.
178
543679
1577
椅子の座面として使えるかも
09:05
It could be a sole for a sports shoe.
179
545280
1776
スポーツシューズの靴底や
09:07
It could be a car blending into seats.
180
547080
2856
または 座席と融合した車には どうでしょう
09:09
Wow. Let's go for it.
That's the kind of stuff.
181
549960
2656
素晴らしい やってみましょう
それが私の目指すものです
09:12
This is what exists in nature.
182
552640
1816
これが 自然の中に存在するものなのです
私たちは 観察を通じて―
09:14
Observation now allows us
to bring that natural process
183
554480
4936
自然のプロセスを デザインのプロセスとして
日々取り込むことが可能になりました
09:19
into the design process every day.
184
559440
2016
09:21
That's what I do.
185
561480
1216
09:22
This is a show
that's currently on in Tokyo.
186
562720
2056
これは 現在 東京で開催されているショーです
09:24
It's called "Superliquidity."
It's my sculptural investigation.
187
564800
3656
これは 「超流動」という作品で 私の彫刻による探求です
09:28
It's like 21st-century Henry Moore.
188
568480
2656
これは ヘンリー・ムーアの21世紀的表現です
ヘンリー・ムーアを見ると―
09:31
When you see a Henry Moore, still,
your hair stands up.
189
571160
3816
今でもゾクッとします
素晴らしい 魂のつながりを感じます
09:35
There's some amazing spiritual connect.
190
575000
2216
09:37
If he was a car designer,
phew, we'd all be driving one.
191
577240
3896
もし ムーアが車をデザインしたら
みな彼の車に乗っていることでしょう
09:41
In his day, he was
the highest taxpayer in Britain.
192
581160
3176
当時 ムーアは イギリス一の高額納税者でした
09:44
That is the power of organic design.
193
584360
2376
それが 有機的なデザインの力です
09:46
It contributes immensely to our --
194
586760
3400
そのようなデザインは 私たちの存在感や
09:51
sense of being,
195
591720
1536
09:53
our sense of relationships with things,
196
593280
1858
自分とモノの関係をどのように捉えるか
09:55
our sensuality and,
you know, the sort of --
197
595162
2174
私たちの官能 そして 何と言うべきか―
09:57
even the sort of socio-erotic side,
which is very important.
198
597360
4016
ソシオエロチックな面―とても大事です―
に絶大な影響力を持っています
10:01
This is my artwork.
This is all my process.
199
601400
2496
これが私の作品です
これが 私のプロセスのすべてです
10:03
These actually are sold as artwork.
They're very big prints.
200
603920
4016
実際に芸術作品として販売しています
非常に大きなプリントですが
このようにして私はものを理解します
10:07
But this is how I get to that object.
201
607960
2496
10:10
Ironically, that object was made
by the Killarney process,
202
610480
3176
皮肉なことに このオブジェは
キラーニー加工により制作しました
10:13
which is a brand-new process here
for the 21st century,
203
613680
2616
これは21世紀に登場した加工法です
10:16
and I can hear Greg Lynn
laughing his socks off as I say that.
204
616320
3016
話しながら グレッグ・リンの爆笑している
姿が眼に浮かびます
10:19
I'll tell you about that later.
205
619360
1696
それについては後で話します
10:21
When I look into these data images,
206
621080
3776
このようなデータ画像をじっと見ていると
新しいものが見えてきます
10:24
I see new things.
207
624880
1736
10:26
It's self-inspired.
208
626640
2576
私 いやそれは それ自体からインスピレーションを
受けます 昔は観察不能だった―
10:29
Diatomic structures, radiolaria,
209
629240
1856
10:31
the things that we couldn't see
but we can do now --
210
631120
2429
二原子構造や放散虫類は 今は観察できます
10:33
these, again, are cored out.
211
633573
1336
中身はこれもまた空洞で
実質的に「無」で構成されています
10:34
They're made virtually from nothing.
They're made from silica.
212
634933
3403
これは シリカからできています
なぜ車に このような構造を持たせないのでしょう?
10:38
Why not structures from cars like that?
213
638360
2176
10:40
Coral, all these natural forces,
214
640560
3096
サンゴのように 自然の力は
不必要なものをすべて取り去り
10:43
take away what they don't need
and they deliver maximum beauty.
215
643680
5176
そして 究極の美を実現します
10:48
We need to be in that realm.
216
648880
2256
我々はそのような領域にいなければなりません
そういうことを成し遂げたいのです
10:51
I want to do stuff like that.
217
651160
2376
10:53
This is a new chair which should
come on the market in September.
218
653560
3048
これは 9月に発売予定の新しい椅子です
10:56
It's for a company called Moroso in Italy.
It's a gas-injected polymer chair.
219
656632
3824
イタリアのMoroso社向けに作りました
これは ガス圧入によるポリマーの椅子です
11:00
Those holes you see there
are very filtered-down,
220
660480
2656
これらの孔は 二原子構造の端部を―
11:03
watered-down versions of the extremity
of the diatomic structures.
221
663160
4016
高度に単純化し 希釈したバージョンであると言えます
11:07
It goes with the flow
of the polymer and you'll see --
222
667200
2524
この椅子は ポリマーの流動性と良く合います
11:09
there's an image coming up
right now that shows the full thing.
223
669748
2988
今から お見せする写真が 全体像です
11:12
It's great to have companies in Italy
who support this way of dreaming.
224
672760
3896
このような夢を支持してくれる会社が
イタリアに存在するのは 素晴らしいことです
11:16
If you see the shadows
that come through that,
225
676680
2151
椅子を通して見える影―
11:18
they're actually probably
more important than the product,
226
678855
2722
それは 製品そのものより重要かも知れません
11:21
but it's the minimum it takes.
227
681601
1437
しかし 最小限の必要な部分です
11:23
The coring out of the back
lets you breathe.
228
683062
2274
背に孔を開けることで 風通しになります
11:25
It takes away any material you don't need
229
685360
1953
不必要な材料はすべて取り除きますが
11:27
and it actually garners flexure too.
230
687337
2280
たわみも吸収します
11:31
I was going to break into a dance then.
231
691320
3096
当時 私は踊り出してしまうところでした
11:34
This is some current work I'm doing.
232
694440
1936
これは 現在私が製作中の作品のひとつです
11:36
I'm looking at single-surface structures
233
696400
2056
1つの表面だけをもつ構造
そしてそれがどのように流れるか
11:38
and how they stretch and flow.
234
698480
2696
伸び 流れるかを考えています
家具の類型学を基にしてはいますが
11:41
It's based on furniture typologies,
but that's not the end motivation.
235
701200
5480
それが最終的なモチベーションではありません
これはアルミニウム製ですが
11:47
It's made from aluminum ...
236
707040
1600
11:49
as opposed to aluminium, and it's grown.
237
709800
3256
その性質に相反して 育ったのです
11:53
It's grown in my mind,
238
713080
1216
私の頭の中で育ち 私が模索した
11:54
and then it's grown in terms
of the whole process that I go through.
239
714320
4576
プロセス全体において育ったのです
11:58
This is two weeks ago in CCP in Coventry,
who build parts for Bentleys and so on.
240
718920
4656
2週間前 ベントレーのパーツを作っている
コヴェントリーのCCPで撮影したものです
12:03
It's being built as we speak
241
723600
2176
この話をしている間にも製造されていて
12:05
and it will be on show in Phillips
next year in New York.
242
725800
2976
来年 NYで開催されるPhillipsのショーに
展示します
12:08
I have a big show
with Phillips Auctioneers.
243
728800
2856
Phillips Auctioneersで大きなショーをやります
12:11
When I see these animations,
oh Jesus, I'm blown away.
244
731680
2976
このようなアニメを見ると まったく脱帽します
12:14
This is what goes on
in my studio everyday.
245
734680
2016
普段 私はスタジオでいつもこんな感じです
歩き ぶらつき 戻ってきます
12:16
I walk -- I'm traveling. I come back.
246
736720
1776
12:18
Some guy's got that on a computer --
there's this like, oh my goodness.
247
738520
3334
誰かがこれをコンピュータ上でやりました
驚きです
12:21
So I try to create this energy
of invention every day in my studio.
248
741878
3738
発明のためのエネルギーをスタジオで
生みだそうと毎日試みます
12:25
This kind of effervescent --
249
745640
2016
アイデアの源の「スープ」のような 活気に満ちた
エネルギーにあふれた感覚です
12:27
fully charged sense of soup
that delivers ideas.
250
747680
5576
12:33
Single-surface products.
251
753280
1976
表面を1つしかもたない製品
家具はいい例でしょう
12:35
Furniture's a good one.
252
755280
1696
12:37
How you grow legs out of a surface.
253
757000
2816
表面から脚をどうやって生やすか
12:39
I would love to build this one day
254
759840
1620
いつか作ってみたいと思います
例えば―
12:41
and perhaps I'd like
to build it also out of flour, sugar,
255
761484
2972
小麦粉、砂糖、ポリマー、ウッド・チップ
などの材料や 髪の毛を使って
12:44
polymer, wood chips --
I don't know, human hair.
256
764480
3616
どうでしょう やってみたいですね
12:48
I don't know. I'd love a go at that.
I don't know. If I just got some time.
257
768120
3696
わかりません 時間があったらやってみます
12:51
That's the weird side coming out again.
A lot of companies don't understand that.
258
771840
3816
また私の奇妙な面が現れてきました
この面は 多くの企業に理解されません
12:55
Three weeks ago I was with Sony in Tokyo.
259
775680
2696
3週間前 東京のソニーを訪ね
こう頼まれました 「我が社に夢をくれるかい―
12:58
They said, "Give us the dream.
What is our dream? How do we beat Apple?"
260
778400
3397
Appleを超える方法を教えてくれ」
13:01
I said, "You don't copy Apple,
that's for sure.
261
781821
2199
私は「むろんAppleの真似はダメです」
と答え そして こう言いました
「バイオポリマー素材はいかがでしょう」
13:04
You get into biopolymers."
262
784044
1260
13:05
They looked straight through me.
263
785328
1635
13:07
What a waste. Anyway.
264
787920
1816
まるで無視でした
なんという無駄でしょう とにかく(笑)
13:09
(Laughter)
265
789760
1216
13:11
No, it's true. Fuck them.
You know, I mean --
266
791000
3216
いや これは本当です
くそくらえ ソニー くそくらえです
13:14
(Laughter)
267
794240
1336
(笑)
13:15
I'm delivering; they're not taking.
268
795600
2216
夢を届けたが 受け取らなかった
20年前から持っているこの写真ー
13:17
I've had this image 20 years.
269
797840
1536
13:19
I've had this image of a water droplet
for 20 years, sitting on a hot bed.
270
799400
3616
20年前から加熱した表面に
水滴が乗っています
13:23
That is an image of a car for me.
271
803040
1776
これは 私にとって車のイメージです
13:24
That's the car of the future.
It's a water droplet.
272
804840
2381
これ つまり 水滴は 将来の車です
車については―
13:27
I've been banging on about this
like I can't believe.
273
807245
2571
とても長い間 ずっと
考えてきました
13:29
Cars are all wrong.
274
809840
1216
車はすべて間違っています
13:31
I'm going to show you
something a bit weird now.
275
811080
2239
これから 少々奇妙なものを見せようと思います
13:33
They laughed everywhere
over the world I showed this.
276
813343
2593
見せると 世界のどこでも 笑いが起きます
13:35
The only place
that didn't laugh was Moscow.
277
815960
2056
モスクワだけが例外でしたが
この車は 3万個のパーツからできています
13:38
Cars are made from 30,000 components.
278
818040
1816
13:39
How ridiculous is that?
Couldn't you make that from 300?
279
819880
5656
ばかばかしい?
300個のパーツでできるでしょう
13:45
It's got a vacuum-formed,
carbon-nylon pan.
280
825560
3136
カーボンナイロンの真空形成による皿状ボディーです
全てがホリスティックに統合され
13:48
Everything's holistically integrated.
It opens and closes like a bread bin.
281
828720
3532
パンのケースのように開け閉めします
13:52
There is no engine.
There's a solar panel on the back
282
832276
2483
エンジンはなく後ろに太陽光パネルがあり
13:54
and there are batteries in the wheels;
they're fitted like Formula 1.
283
834783
3300
車輪の中にバッテリーが内蔵されています
車輪はF1のようにはめます
壁から外し
13:58
You take them off your wall,
you plug them in. Off you go.
284
838107
2810
はめて それで出発となります
14:00
A three-wheeled car: slow, feminine,
285
840941
2715
この車は 三輪で 遅く 女性らしく 透明
14:03
transparent, so you can see
the people in there.
286
843680
2239
だから 中が見える
運転も変わります
14:05
You drive different.
287
845943
1477
(笑)
14:07
You see that thing. You do. You do.
288
847444
2172
あれも見えるでしょう そう 見えます
14:09
And not anesthetized, separated from life.
289
849640
2696
見えますが 麻痺していない
日常から切り離されています
14:12
There's a hole at the front
and there's a reason for that.
290
852360
3296
前部には穴が開いている
これには わけがあります
14:15
It's a city car.
You drive along. You get out.
291
855680
3416
これは 都市向けの車なのです
運転して 降り
14:19
You drive on to a proboscis. You get out.
292
859120
2600
「鼻」のところに車を寄せ 降りると
「鼻」が車を持ち上げ―
14:22
It lifts you up.
293
862960
1216
14:24
It presents the solar panel to the sun,
and at night, it's a street lamp.
294
864200
3516
太陽光パネルになります
夜には街灯になります
14:27
(Applause)
295
867740
4156
(喝采)
14:31
That's what happens if you get inspired
by the street lamp first,
296
871920
3048
最初に街灯からインスピレーションを受けて
14:34
and do the car second.
297
874992
1184
車をデザインするとこうなります
14:36
I can see these bubbles
with these hydrogen packages,
298
876200
2616
このバブルには水素パッケージが入っていて
人工知能制御で―
14:38
floating around
on the ground, driven by AI.
299
878840
4776
ふわふわと地面を漂う
そんな様子が目に浮かびます
14:43
When I showed this in South Africa,
300
883640
1675
これを南アフリカで見せたら
14:45
everybody afterwards was going,
"Hey, car on a stick. Like this."
301
885339
3103
みんなこう言いました
「棒に車がのってる こんな風に」
14:48
Can you imagine? A car on a stick.
302
888466
1660
想像できますか? 棒にのっている車を
14:50
(Laughter)
303
890150
1186
14:51
If you put it next to
contemporary architecture,
304
891360
2616
現代建築の隣に置くと
14:54
it feels totally natural to me.
305
894000
1536
私にはとても自然に感じられます
14:55
And that's what I do with my furniture.
306
895560
1858
家具も同様に扱います
14:57
I'm not putting Charles Eames'
furniture in buildings anymore.
307
897442
3134
イームズの家具を配置したりするのは なしです
忘れて下さい 前進するのです
15:00
I'm trying to build furniture
which fits architecture.
308
900600
2593
私は 建築にあった家具や―
15:03
I'm trying to build
transportation systems.
309
903217
2007
交通システムを作ろうとしています
15:05
I work on aircraft for Airbus,
310
905248
2294
エアバス向けに航空機の仕事をしたり
15:07
I do all this sort of stuff
311
907566
1290
そのように私のやるすべてが
自然からインスピレーションを受けた夢を―
15:08
trying to force these natural,
inspired-by-nature dreams home.
312
908880
3776
あるべきところに戻す試みなのです
2つの話で終えたいと思います
15:12
I'm going to finish on two things.
313
912680
1776
15:14
This is the stereolithography
of a staircase.
314
914480
2496
これは ステレオリソグラフィーによる階段です
15:17
It's a little bit of a dedication
to James, James Watson.
315
917000
3760
これは 少しだけ
ジェームズ・ ワトソンへの献辞としてです
15:21
I built this thing for my studio.
316
921920
1576
これはスタジオ用に―
15:23
It cost me 250,000 dollars to build this.
317
923520
3216
製作しましたが25万ドルかかりました
15:26
Most people go and buy the Aston Martin.
318
926760
2896
普通ならアストン・マーチンを買いに行くでしょうね
私はこれを作った
15:29
I built this.
319
929680
1216
15:30
This is the data that goes with that.
Incredibly complex.
320
930920
2776
これはそれに伴うデータで
非常に複雑なものです
15:33
Took about two years,
because I'm looking for fat-free design.
321
933720
3816
約2年間かかりました 余分なものを
すべて排除したデザインを追究したためです
15:37
Lean, efficient things. Healthy products.
322
937560
3600
スリムで 効率のよい 健康的な作品です
15:42
This is built by composites.
323
942120
1416
これは 複合材でできています
これは一つの要素が―
15:43
It's a single element which rotates around
to create a holistic element,
324
943560
4616
らせんを描くことで ホリスティックな要素を構成しています
15:48
and this is a carbon-fiber handrail
which is only supported in two places.
325
948200
3816
これは 炭素繊維で出来た手すりで-
2箇所でしか支えられていません
15:52
Modern materials
allow us to do modern things.
326
952040
2896
最新の材料を使えば 最新のことが可能です
15:54
This is a shot in the studio.
327
954960
1616
これは スタジオで取った写真です
15:56
This is how it looks
pretty much every day.
328
956600
2536
たいてい毎日 こんな風に見えます
15:59
You wouldn't want to have
a fear of heights coming down it.
329
959160
2776
降りるときは 高所恐怖症でないほうがいいですね
16:01
There is virtually no handrail.
It doesn't pass any standards.
330
961960
4376
手すりは皆無にひとしく
合格する規格はひとつとしてないでしょう
16:06
(Laughter)
331
966360
2056
(笑)
16:08
Who cares?
332
968440
1216
誰が知ったことか
16:09
(Laughter)
333
969680
1416
(笑)
16:11
And it has an internal handrail
which gives it its strength.
334
971120
2858
内側の手すりが強度を与え
ホリスティックに統合されています
16:14
It's this holistic integration.
That's my studio. It's subterranean.
335
974002
3191
これは 私のスタジオの地下室です
16:17
It's in Notting Hill,
next to all the crap --
336
977217
2319
クズに隣接したノッティングヒルにあり―
16:19
the prostitutes and all that stuff.
337
979560
1696
ご存知でしょう 売春婦などです
16:21
It's next to David Hockney's
original studio.
338
981280
2136
ホックニーの最初のスタジオの隣にあります
16:23
It has a lighting system
that changes throughout the day.
339
983440
2675
一日を通して変化する 照明システムがあります
16:26
My guys go out for lunch.
The door's open. They come back in,
340
986139
2865
みんな外で昼を食べに行くと
ドアは開いていて
大抵 雨が降っているので 戻ってきます
中のほうがいいようです
16:29
because it's normally raining
and they prefer to stay in.
341
989028
2935
16:31
This is my studio.
342
991987
1185
これがスタジオです
オックスフォード大学の1988年のゾウの頭蓋骨です
16:33
Elephant skull
from Oxford University, 1988.
343
993196
2220
16:35
I bought that last year.
They're very difficult to find.
344
995440
2620
昨年買いました
骨は探すのが大変です
クジラの骸骨を売りたい人がいたら
売ってください
16:38
If anybody's got a whale skeleton
they want to sell me,
345
998084
2572
16:40
I'll put it in the studio.
346
1000680
1536
スタジオに置きますから
16:42
So I'm just going
to interject a little bit
347
1002240
2336
これからビデオでお見せするものについて-
16:44
with some of the things
that you'll see in the video.
348
1004600
2736
少し話したいと思います
16:47
It's a homemade video, made it myself
at three o'clock in the morning
349
1007360
3296
これは 朝の3時にホームビデオで
私が撮影したものです
16:50
just to show you how my real world is.
350
1010680
2416
私の本当の世界をお見せしたかった
こんなもの 見られません
16:53
You never see that.
351
1013120
1216
16:54
You never see architects or designers
showing you their real world.
352
1014360
3143
建築家やデザイナーが
本当の世界を見せることはないですから
16:57
This is called a "Plasnet."
353
1017527
1289
これは 「プラズネット」という作品です
16:58
It's a new bio-polycarbonate chair
I'm doing in Italy.
354
1018840
3856
これは 今イタリアで新しくデザインしている
バイオ・ポリカーボネイト製の椅子
17:02
World's first bamboo bike
with folding handlebars.
355
1022720
2976
ハンドルが折りたたみ式の
世界初の竹製の自転車です
17:05
We should all be riding one of these.
356
1025720
1776
みんな乗るべきです
17:07
As China buys all these crappy cars,
we should be riding things like this.
357
1027520
4096
中国があれだけボロ車を買っているなら―
私たちはこういったもの乗るべきなのです
釣り合いをとるために
17:11
Counterbalance.
358
1031640
1200
17:14
Like I say, it's a cross
359
1034360
1216
すでに申し上げたように 自然史博物館と
17:15
between Natural History Museum
and a NASA laboratory.
360
1035600
3216
NASAのラボの合いの子です
プロトタイプやオブジェが無数にあります
17:18
It's full of prototypes and objects.
361
1038840
2176
17:21
It's self-inspirational, again.
362
1041040
1670
それ自体からインスピレーションを得ます
珍しくいるときは―
17:22
I mean, the rare times when I'm there,
363
1042734
1875
17:24
I do enjoy it.
364
1044633
1583
楽しみます
子供たちもたくさん遊びに来ます
17:26
And I get lots and lots of kids coming.
365
1046240
3856
本当に大勢の子供が来ます
17:30
I'm a contaminator for all those children
of investment bankers -- wankers.
366
1050119
5217
私は 投資銀行のアホどもの
息子を「汚し」ます
17:35
Sorry.
367
1055359
1217
いや 失礼(笑)
17:36
(Laughter)
368
1056599
1937
17:38
That's a solar seed.
It's a concept for new architecture.
369
1058560
2816
これは ソーラー・シードです
新しい建築のコンセプトです
17:41
That thing on the top is the world's
first solar-powered garden lamp --
370
1061400
3736
上にあるのは 世界で初めて製造された
太陽光発電のガーデン ランプです
17:45
the first produced.
371
1065160
1736
ジャイルス・レヴェルが 今日ここに来て
話してくれるはずですが―
17:46
Giles Revell should be
talking here today --
372
1066920
2176
17:49
amazing photography
of things you can't see.
373
1069119
2217
肉眼では見えない素晴らしいものの写真です
17:51
The first sculptural model
I made for that thing in Tokyo.
374
1071359
4001
初めて製作した 東京のあの作品の彫刻によるモデルです
17:57
Lots of stuff.
There's a little leaf chair --
375
1077680
2096
いろいろあります リーフ・チェアも
あの小さな金色のものは
17:59
that golden looking thing
is called "Leaf."
376
1079800
2000
18:01
It's made from Kevlar.
377
1081824
1552
「リーフ」といいます
ケブラー製です
18:03
On the wall is my book
called "Supernatural,"
378
1083400
2136
壁にあるのは
「スーパーナチュラル」という私が書いた本で
18:05
which allows me to remember
what I've done, because I forget.
379
1085560
2858
過去の忘れがちな仕事を思い出させます
18:08
There's an aerated brick
I did in Limoges last year,
380
1088442
2574
これは「建築の新しいセラミックスのコンセプト」に
出展した―
18:11
in Concepts for New Ceramics
in Architecture.
381
1091040
2440
昨年リモージュで製作した気泡性レンガです
18:17
Gernot Oberfell, working
at three o'clock in the morning --
382
1097160
2816
朝の3時には働いていますが―
18:20
and I don't pay overtime.
383
1100000
1400
残業代は払いません
18:22
Overtime is the passion of design,
384
1102080
2896
デザインへの情熱が残業代です
仲間に入るか、入らないか どちらかです(笑)
18:25
so join the club or don't.
385
1105000
2776
18:27
(Laughter)
386
1107800
1536
18:29
No, it's true. People like Tom and Greg --
387
1109360
2000
本当です トムやグレッグ―我々は
18:31
we're traveling like you can't --
we fit it all in.
388
1111384
2381
到底可能とは思えないスケジュールで移動します
どうやっているのかよく分かりません
18:33
I don't know how we do it.
389
1113789
1787
18:35
Next week I'm at Electrolux in Sweden,
then I'm in Beijing on Friday.
390
1115600
4256
来週は スウェーデンの Electroluxです
金曜日には北京です
移動の調整がほんとうに大変です
18:39
You work that one out.
391
1119880
1536
18:41
And when I see Ed's photographs,
I think, why the hell am I going to China?
392
1121440
4176
エドの写真を見ると―
私は一体なぜ中国に行くんだろう と思います
いや 本当に
18:45
It's true. It's true.
393
1125640
1216
18:46
Because there's a soul
in this whole thing.
394
1126880
2136
本当です このすべてのものには魂があり―
18:49
We need to have a new instinct
for the 21st century.
395
1129040
3496
私たちは21世紀のために
新しい本能を持ち備える必要があり
18:52
We need to combine all this stuff.
396
1132560
2296
これら全てを組み合わせる必要があります
18:54
If all the people who were
talking over this period
397
1134880
2696
このセッションで話をした人たちがみな
18:57
worked on a car together,
398
1137600
1216
一緒になって車を作ったら
なんという喜びでしょうか
18:58
it would be a joy, absolute joy.
399
1138840
2680
19:03
So there's a new X-light system
I'm doing in Japan.
400
1143040
2840
日本でやる 新しいXライト システム(超軽量自転車)があり―
19:07
There's Tuareg shoes from North Africa.
There's a Kifwebe mask.
401
1147000
4696
北アフリカのトゥアレグの靴や
キフウエベの仮面があります
19:11
These are my sculptures.
402
1151720
1560
これは私が製作した彫刻
19:14
A copper jelly mold.
403
1154240
1696
銅でできたゼリー型
19:15
(Laughter)
404
1155960
1736
19:17
It sounds like some quiz show
or something, doesn't it?
405
1157720
2572
クイズショーか何かみたいですね
19:22
So, it's going to end.
406
1162440
1200
そろそろ終わりにします
19:25
Thank you, James,
for your great inspiration.
407
1165760
2520
ジェームズ
インスピレーションをありがとう
19:34
Thank you very much.
408
1174360
1256
ありがとうございました
19:35
(Applause)
409
1175640
2600
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。