Ross Lovegrove: The power and beauty of organic design

Ross Lovegrove partage ses designs organiques

112,186 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Ross Lovegrove: The power and beauty of organic design

Ross Lovegrove partage ses designs organiques

112,186 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sarah Fathallah Relecteur: eric vautier
00:25
My name is Lovegrove.
0
25000
1216
Mon nom est Lovegrove. Je connais uniquement neuf Lovegroves,
00:26
I only know nine Lovegroves, two of which are my parents.
1
26240
4096
deux d'entre eux étant mes parents.
00:30
They are first cousins, and you know what happens when, you know --
2
30360
3816
Ils sont cousins germains, et vous savez ce qui arrive quand, vous savez --
00:34
(Laughter)
3
34200
1216
00:35
So there's a terribly weird freaky side to me,
4
35440
4216
il y a donc un côté extrêmement bizarroïde chez moi,
00:39
which I'm fighting with all the time.
5
39680
1856
contre lequel je lutte tout le temps. Donc, pour y arriver aujourd'hui,
00:41
So to try and get through today,
6
41560
2776
00:44
I've kind of disciplined myself with an 18-minute talk.
7
44360
3056
je me suis en quelque sorte limité avec un exposé de 18 minutes.
00:47
I was hanging on to have a pee.
8
47440
1496
00:48
I thought perhaps if I was hanging on long enough,
9
48960
2336
Je me suis retenu de faire pipi.
J'ai pensé que, peut-être, si je retenais assez longtemps,
00:51
that would guide me through the 18 minutes.
10
51320
2000
ça me guiderait à travers les 18 minutes.
00:53
(Laughter)
11
53344
2312
(Rires)
00:55
OK. I am known as Captain Organic
12
55680
6496
Très bien. On m'appelle Capitaine Organique,
01:02
and that's a philosophical position as well as an aesthetic position.
13
62200
3239
c'est une position philosophique et une position esthétique.
01:07
But today what I'd like to talk to you about is that love of form
14
67000
3816
Mais aujourd'hui, ce dont je voudrais vous parler, c'est de l'amour de la forme
01:10
and how form can touch people's soul and emotion.
15
70840
3960
et comment la forme peut toucher l'âme et les émotions des gens.
01:16
Not very long ago, not many thousands of years ago,
16
76680
4936
Il n'y a pas très longtemps, quelques milliers d'années seulement,
01:21
we actually lived in caves,
17
81640
1936
nous vivions dans des grottes,
01:23
and I don't think we've lost that coding system.
18
83600
4256
je ne pense pas que nous ayons perdu ce système de codage.
01:27
We respond so well to form.
19
87880
3136
Nous réagissons tellement bien à la forme,
01:31
But I'm interested in creating intelligent form.
20
91040
2456
mais je suis intéressé par la création d'une forme intelligente.
01:33
I'm not interested at all in blobism
21
93520
1936
Je ne m'intéresse pas du tout à la blobitecture,
01:35
or any of that superficial rubbish that you see coming out as design.
22
95480
4016
ou toutes ces bêtises superficielles que vous voyez apparaître comme du design.
01:39
This artificially induced consumerism -- I think it's atrocious.
23
99520
4640
Ces choses-là -- ce consumérisme artificiellement induit -- je pense que c'est atroce.
01:44
My world is the world of people like Amory Lovins,
24
104600
4616
Mon monde est le monde de personnes comme
Amory Lovins, Janine Benyus, James Watson.
01:49
Janine Benyus, James Watson.
25
109240
2456
01:51
I'm in that world, but I work purely instinctively.
26
111720
3616
Je suis dans ce monde-là, mais je travaille uniquement à l'instinct.
01:55
I'm not a scientist. I could have been, perhaps,
27
115360
2736
Je ne suis pas un scientifique. J'aurais pu l'être, peut-être,
01:58
but I work in this world where I trust my instincts.
28
118120
2816
mais je travaille dans ce monde où je fais confiance à mon instinct.
02:00
So I am a 21st-century translator of technology
29
120960
6656
Je suis un traducteur du 21ème siècle, qui traduit la technologie
02:07
into products that we use everyday and relate beautifully and naturally with.
30
127640
5136
en produits que nous utilisons tous les jours et auxquels nous nous connectons esthétiquement et naturellement.
02:12
And we should be developing things -- we should be developing packaging
31
132800
3736
Nous devrions développer des choses --
nous devrions développer un emballage pour les idées qui élèvent les perceptions des gens
02:16
for ideas which elevate people's perceptions
32
136560
3856
02:20
and respect for the things that we dig out of the earth
33
140440
3496
et le respect pour ce que nous extrayons de la terre
02:23
and translate into products for everyday use.
34
143960
2256
et traduisons en produits d'usage quotidien.
02:26
So, the water bottle.
35
146240
2456
Par exemple, la bouteille d'eau.
02:28
I'll begin with this concept of what I call DNA.
36
148720
2656
Je vais commencer par ce concept de ce que j'appelle l'ADN.
02:31
DNA: Design, Nature, Art.
37
151400
2176
ADN : Art, Design, Nature. Ce sont les trois éléments qui conditionnent mon monde.
02:33
These are the three things that condition my world.
38
153600
2381
02:36
Here is a drawing by Leonardo da Vinci, 500 years ago, before photography.
39
156005
5491
Voici un dessin de Léonard de Vinci,
il y a 500 ans, avant la photographie.
02:41
It shows how observation, curiosity and instinct
40
161520
5056
Il montre comment l'observation, la curiosité et l'instinct fonctionnent pour créer un art extraordinaire.
02:46
work to create amazing art.
41
166600
3216
02:49
Industrial design is the art form of the 21st century.
42
169840
2776
Le design industriel est une forme d'art du 21ème siècle.
02:52
People like Leonardo -- there have not been many --
43
172640
3536
Des gens comme Léonard -- il n'y en a pas eu beaucoup --
02:56
had this amazingly instinctive curiosity.
44
176200
3616
avaient cette curiosité incroyablement instinctive.
02:59
I work from a similar position.
45
179840
1496
Je travaille dans une posture similaire.
03:01
I don't want to sound pretentious saying that,
46
181360
2143
Je ne veux pas paraître prétentieux en disant ça,
03:03
but this is my drawing made on a digital pad a couple of years ago --
47
183527
3769
mais c'est un dessin que j'ai réalisé sur une tablette numérique il y a deux ou trois ans --
03:07
well into the 21st century, 500 years later.
48
187320
2336
bien après au 21ème siècle, 500 ans plus tard.
03:09
It's my impression of water.
49
189680
2976
C'est mon impression de l'eau.
03:12
Impressionism being the most valuable art form on the planet as we know it:
50
192680
3524
L'impressionnisme étant la forme d'art la plus précieuse sur cette planète :
03:16
100 million dollars, easily, for a Monet.
51
196228
2348
100 millions de dollars, au moins, pour un Monet.
03:18
I use, now, a whole new process.
52
198600
1856
J'utilise, maintenant, un tout nouveau processus.
03:20
A few years ago I reinvented my process
53
200480
1976
Il y a quelques années, j'ai réinventé mon processus pour suivre des gens comme
03:22
to keep up with people like Greg Lynn, Thom Mayne, Zaha Hadid, Rem Koolhaas --
54
202480
4536
Greg Lynn, Tom Main, Zaha Hadid, Rem Koolhaas --
03:27
all these people that I think are persevering and pioneering
55
207040
3336
toutes ces personnes que je pense être persévérantes et pionnières
03:30
with fantastic new ideas of how to create form.
56
210400
4016
avec de fantastiques nouvelles idées sur comment créer la forme.
03:34
This is all created digitally.
57
214440
1496
Tout ceci est créé numériquement.
03:35
Here you see the machining, the milling of a block of acrylic.
58
215960
3256
Ici vous pouvez voir l'usinage, le fraisage d'un bloc d'acrylique.
03:39
This is what I show to the client to say, "That's what I want to do."
59
219240
3239
C'est ce que je montre au client pour dire "C'est ce que je veux faire."
03:42
At that point, I don't know if that's possible at all.
60
222503
2524
À ce stade-là, je ne sais pas du tout si c'est possible.
03:45
It's a seductor, but I just feel in my bones that that's possible.
61
225051
4457
C'est séducteur, mais je sens au plus profond de moi que c'est possible.
03:50
So we go, we look at the tooling.
62
230960
2176
Alors on y va. On regarde l'outillage. On regarde comment on le produit.
03:53
We look at how that is produced.
63
233160
1616
03:54
These are the invisible things that you never see in your life.
64
234800
2953
Ce sont les choses invisibles que vous ne verrez jamais dans votre vie.
03:57
This is the background noise of industrial design.
65
237777
2559
C'est le bruit de fond du design industriel.
04:00
That is like an Anish Kapoor flowing through a Richard Serra.
66
240360
3816
C'est comme un Anish Kapoor coulant à travers un Richard Serra.
04:04
It is more valuable than the product in my eyes.
67
244200
2239
A mes yeux, c'est plus précieux que le résultat. Je n'en ai pas.
04:06
I don't have one.
68
246463
1382
04:07
When I do make some money, I'll have one machined for myself.
69
247869
2888
Lorsque je gagnerai un peu d'argent, je m'en ferai faire un pour moi.
04:10
This is the final product.
70
250781
1253
Voici le produit final. Quand je l'ai reçu, j'ai pensé que j'avais échoué.
04:12
When they sent it to me, I thought I'd failed.
71
252058
2217
04:14
It felt like nothing. It has to feel like nothing.
72
254299
2357
Ça ne ressemblait à rien. Ça devait ne ressembler à rien.
04:16
It was when I put the water in
73
256680
1536
Mais quand j'y ai mis de l'eau, j'ai réalisé que j'avais posé une peau sur l'eau elle-même.
04:18
that I realized that I'd put a skin on water itself.
74
258240
2656
04:20
It's an icon of water itself,
75
260920
2016
C'est une icône de l'eau elle-même,
04:22
and it elevates people's perception of contemporary design.
76
262960
3816
et ça élève la perception par les gens du design contemporain.
04:26
Each bottle is different,
77
266800
1336
Chaque bouteille est différente : chaque volume d'eau donnera une forme différente.
04:28
meaning the water level will give you a different shape.
78
268160
2620
04:30
It's mass individualism from a single product.
79
270804
3012
C'est l'individualisme de masse à partir d'un seul et même produit. Il tient dans la main.
04:33
It fits the hand.
80
273840
1216
04:35
It fits arthritic hands. It fits children's hands.
81
275080
2336
Il tient dans une main arthritique. Il tient dans la main d'un enfant.
04:37
It makes the product strong, the tessellation.
82
277440
2143
La mosaïque rend le produit fort.
04:39
It's a millefiori of ideas.
83
279607
2289
C'est un millefiori d'idées.
04:41
In the future, they will look like that,
84
281920
2736
Dans l'avenir, ils ressembleront à ça, car nous avons besoin de nous éloigner
04:44
because we need to move away from those type of polymers
85
284680
2627
de ces types de polymères et de les utiliser en tant que matériel médical
04:47
and use that for medical equipment
86
287331
1627
04:48
and more important things, perhaps, in life.
87
288982
2056
ou tant qu'objets plus importants dans la vie.
04:51
Biopolymers, these new ideas for materials,
88
291062
2674
Les biopolymères, ces nouvelles idées pour les matériaux,
04:53
will come into play in probably a decade.
89
293760
2416
entreront en jeu dans une décennie probablement.
04:56
It doesn't look as cool, does it?
90
296200
1576
Ça n'a pas l'air aussi cool, non ?
04:57
But I can live up to that. I don't have a problem with that.
91
297800
3056
Mais je peux vivre avec. Je n'ai pas de problème.
05:00
I design for that condition, biopolymers. It's the future.
92
300880
3680
Je crée pour cette condition, les biopolymères. C'est l'avenir.
05:05
I took this video in Cape Town last year.
93
305760
2416
J'ai pris cette vidéo au Cap l'an dernier.
05:08
This is the freaky side coming out.
94
308200
1736
C'est le côté bizarre en train d'apparaître.
05:09
I have this special interest in things like this, which blow my mind.
95
309960
4536
J'ai un intérêt spécial dans ce type de choses qui m'en mettent plein la vue.
05:14
I don't know whether to, you know, drop to my knees, cry;
96
314520
2936
Je ne sais pas s'il faut tomber à genoux ou pleurer.
05:17
I don't know what I think.
97
317480
1256
Je ne sais pas ce que je pense, mais je sais juste que la nature s'améliore
05:18
But I just know that nature --
98
318760
2000
05:22
nature improves with ever-greater purpose
99
322120
4976
avec un objectif toujours grandissant par rapport au passé,
05:27
that which once existed,
100
327120
2936
05:30
and that strangeness is a consequence of innovative thinking.
101
330080
3136
et cette étrangeté est une conséquence de la pensée innovante.
05:33
When I look at these things, they look pretty normal to me.
102
333240
3256
Quand je regarde tout cela, elles me semblent très normales.
05:36
But these things evolved over many years, and what we're trying to do --
103
336520
3381
Mais tout ça a évolué depuis des années, et maintenant ce que nous essayons de faire --
05:39
I get three weeks to design a telephone. How the hell do I do that,
104
339925
3171
J'ai trois semaines pour concevoir un téléphone.
Comment je fais, moi, pour faire un téléphone en trois semaines,
05:43
when you get these things that take hundreds of millions of years to evolve?
105
343120
3596
quand tout ça prend des centaines de millions d'années pour évoluer?
05:46
How do you condense that?
106
346740
1396
Comment pouvez-vous condenser ça?
05:48
It comes back to instinct.
107
348160
1536
On en revient à l'instinct.
05:49
I'm not talking about designing telephones that look like that
108
349720
2936
Je ne parle pas de concevoir des téléphones qui ressemblent à ça,
05:52
and I'm not looking at designing architecture like that.
109
352680
2620
et je ne cherche pas à concevoir l'architecture comme ça.
05:55
I'm just interested in natural growth patterns
110
355324
2212
Je suis simplement intéressé par les modèles naturels de croissance,
05:57
and the beautiful forms that only nature really creates.
111
357560
4176
et les belles formes que seule la nature crée vraiment.
06:01
How that flows through me and how that comes out
112
361760
2776
Comment ça me transcende et comment ça ressort,
06:04
is what I'm trying to understand.
113
364560
1616
c'est ce que j'essaie de comprendre.
06:06
This is a scan through the human forearm.
114
366200
2896
Voici une radio d'un avant-bras humain. C'est ensuite manipulé grâce à
06:09
It's then blown up through rapid prototyping
115
369120
3016
un prototypage rapide pour en révéler la structure cellulaire. J'ai tout ça dans mon bureau.
06:12
to reveal its cellular structure.
116
372160
1576
06:13
I have these in my office.
117
373760
1496
06:15
My office is a mixture of the Natural History Museum
118
375280
3016
Mon bureau est un mélange du Muséum d'Histoire Naturelle et d'un laboratoire de la NASA.
06:18
and a NASA space lab.
119
378320
1656
06:20
It's a weird, kind of freaky place.
120
380000
2816
C'est un curieux genre d'endroit bizarre.
06:22
This is one of my specimens.
121
382840
2096
Voici l'un de mes spécimens.
06:24
This is made --
122
384960
1216
C'est fait de -- l'os est composé d'un mélange de minéraux inorganiques et de polymères.
06:26
bone is made from a mixture of inorganic minerals and polymers.
123
386200
6776
06:33
I studied cooking in school for four years, and in that experience,
124
393000
4736
J'ai étudié la cuisine pendant quatre ans, et durant cette période,
06:37
which was called "domestic science,"
125
397760
1715
appelée la science domestique, c'était un peu un truc pas cher
06:39
it was a bit of a cheap trick for me to try and get a science qualification.
126
399499
3572
pour que j'essaie d'obtenir une qualification scientifique.
06:43
(Laughter)
127
403095
1561
(Rires)
06:44
Actually, I put marijuana in everything I cooked --
128
404680
2696
En fait, j'ai mis de la marijuana dans tout ce que j'ai cuisiné -- (Rires)
06:47
(Laughter)
129
407400
1216
06:48
And I had access to all the best girls. It was fabulous.
130
408640
2620
-- et j'ai eu accès aux plus belles filles. C'était fabuleux.
06:51
All the guys in the rugby team couldn't understand.
131
411284
2381
Tous les gars de l'équipe de rugby ne pouvaient pas comprendre, mais bon --
06:53
Anyway -- this is a meringue.
132
413689
1567
voici une meringue. C'est un autre de mes échantillons.
06:55
This is another sample I have.
133
415280
1456
06:56
A meringue is made exactly the same way, in my estimation, as a bone.
134
416760
3376
Une meringue est faite exactement de la même façon, à mon avis, qu'un os.
07:00
It's made from polysaccharides and proteins.
135
420160
3656
Elle est fabriquée à partir de polysaccharides et de protéines.
07:03
If you pour water on that, it dissolves.
136
423840
2176
Si vous versez de l'eau dessus, ça se dissout.
07:06
Could we be manufacturing from foodstuffs in the future?
137
426040
3656
Pourrions-nous fabriquer à partir de produits alimentaires dans le futur?
07:09
Not a bad idea. I don't know.
138
429720
1776
Ce n'est pas une mauvaise idée. Je ne sais pas. J'ai besoin de parler à Janine
07:11
I need to talk to Janine and a few other people about that,
139
431520
2762
et d'autres personnes à ce sujet, mais je crois instinctivement
07:14
but I believe instinctively that that meringue can become something,
140
434306
3790
que cette meringue peut devenir quelque chose, une voiture -- je ne sais pas.
07:18
a car -- I don't know.
141
438120
1200
07:20
I'm also interested in growth patterns:
142
440318
1858
Je suis également intéressé par les modèles de croissance :
07:22
the unbridled way that nature grows things
143
442200
4496
la façon débridée selon laquelle la nature fait pousser les choses pour ne pas être du tout limitée par la forme.
07:26
so you're not restricted by form at all.
144
446720
2576
07:29
These interrelated forms, they do inspire everything I do,
145
449320
3656
Ces formes interdépendantes, elles inspirent tout ce que je fais
07:33
although I might end up making something incredibly simple.
146
453000
3456
bien que je pourrais finir par faire quelque chose d'incroyablement simple.
07:36
This is a detail of a chair that I've designed in magnesium.
147
456480
3216
Voici un détail d'une chaise que j'ai conçue en magnésium.
07:39
It shows this interlocution of elements and the beauty of, kind of, engineering
148
459720
5056
Ça montre cette intrication d'éléments et la beauté naturelle de la pensée mélangeant l'ingénierie
07:44
and biological thinking,
149
464800
1985
et la biologie, représentée à peu près comme une structure osseuse.
07:46
shown pretty much as a bone structure.
150
466809
2087
07:48
Any one of those elements you could sort of hang on the wall
151
468920
2816
N'importe lequel de ces éléments peut être accroché sur un mur comme une sorte d'objet d'art.
07:51
as some kind of art object.
152
471760
1656
07:53
It's the world's first chair made in magnesium.
153
473440
2776
C'est la première chaise au monde faite en magnésium.
07:56
It cost 1.7 million dollars to develop.
154
476240
2056
Ça a coûté 1,7 millions de dollars pour la développer. Elle s'appelle Go chez Bernhardt.
07:58
It's called "Go," by Bernhardt, USA.
155
478320
2976
08:01
It went into Time magazine in 2001 as the new language of the 21st century.
156
481320
5736
Elle est parue dans Time en 2001
comme le nouveau langage du 21ème siècle.
08:07
Boy. For somebody growing up in Wales in a little village, that's enough.
157
487080
3800
Bon sang. Pour quelqu'un qui a grandi au Pays de Galles dans un petit village, c'est pas mal.
08:12
It shows how you make one holistic form, like the car industry,
158
492200
2976
Ça vous montre comment faire une forme holistique, comme l'industrie automobile,
08:15
and then you break up what you need.
159
495200
1715
puis vous prenez ce dont vous avez besoin.
08:16
This is an absolutely beautiful way of working.
160
496939
2197
C'est une façon absolument magnifique de travailler.
08:19
It's a godly way of working.
161
499160
2256
C'est une façon divine de travailler.
08:21
It's organic and it's essential.
162
501440
2256
Voici -- c'est organique et c'est essentiel.
08:23
It's an absolutely fat-free design,
163
503720
1667
C'est un design absolument écrémé, et quand vous le regardez,
08:25
and when you look at it, you see human beings.
164
505411
3885
vous voyez des êtres humains. A vos souhaits.
08:29
When that moves into polymers,
165
509320
1429
Lorsque ça se transforme en polymères, vous pouvez modifier l'élasticité, la fluidité de la forme.
08:30
you can change the elasticity, the fluidity of the form.
166
510773
4363
08:35
This is an idea for a gas-injected, one-piece polymer chair.
167
515160
3616
Voici une idée pour une chaise en polymère, par injection de gaz, d'une seule pièce.
08:38
What nature does is it drills holes in things.
168
518800
2776
La nature creuse des trous dans les choses. Elle libère la forme.
08:41
It liberates form.
169
521600
1216
08:42
It takes away anything extraneous.
170
522840
2096
Elle enlève tout ce qui est superflu. C'est ce que je fais.
08:44
That's what I do.
171
524960
1216
08:46
I make organic things which are essential.
172
526200
2416
Je fais des choses organiques qui sont essentielles.
08:48
And they look funky, too -- but I don't set out to make funky things
173
528640
4096
Je ne fais pas -- et elles ont l'air funky aussi -- mais
Je ne cherche pas à faire des choses funky parce que je pense que c'est disgracieux.
08:52
because I think that's an absolute disgrace.
174
532760
2056
08:54
I set out to look at natural forms.
175
534840
2096
Je cherche à regarder les formes naturelles.
08:56
If you took the idea of fractal technology further, take a membrane,
176
536960
3976
Si vous poussez plus loin l'idée de la technologie fractale, prenez une membrane,
09:00
shrinking it down constantly like nature does --
177
540960
2695
qui rétrécit constamment comme la nature le fait :
09:03
that could be a seat for a chair.
178
543679
1577
ça pourrait être un siège pour une chaise,
09:05
It could be a sole for a sports shoe.
179
545280
1776
ça pourrait être une semelle pour une chaussure de sport,
09:07
It could be a car blending into seats.
180
547080
2856
ça pourrait être une voiture incorporée en sièges.
09:09
Wow. Let's go for it. That's the kind of stuff.
181
549960
2656
Wouah! Allez, c'est parti. C'est tout ça.
09:12
This is what exists in nature.
182
552640
1816
C'est ce qui existe dans la nature. L'observation nous permet maintenant
09:14
Observation now allows us to bring that natural process
183
554480
4936
d'amener au quotidien ce processus naturel dans le processus de design. C'est ce que je fais.
09:19
into the design process every day.
184
559440
2016
09:21
That's what I do.
185
561480
1216
09:22
This is a show that's currently on in Tokyo.
186
562720
2056
Voici une exposition qui a lieu actuellement à Tokyo.
09:24
It's called "Superliquidity." It's my sculptural investigation.
187
564800
3656
Ça s’appelle Superliquidity. C'est mon investigation sculpturale.
09:28
It's like 21st-century Henry Moore.
188
568480
2656
C'est comme du Henry Moore du 21ème siècle. Quand vous voyez un Henry Moore
09:31
When you see a Henry Moore, still, your hair stands up.
189
571160
3816
vos cheveux se dressent, toujours. Il y a une sorte d'étonnante connexion spirituelle.
09:35
There's some amazing spiritual connect.
190
575000
2216
09:37
If he was a car designer, phew, we'd all be driving one.
191
577240
3896
S'il était un concepteur de voiture, nous serions tous en train d'en conduire une.
09:41
In his day, he was the highest taxpayer in Britain.
192
581160
3176
A son époque, il était le plus grand contribuable de Grande-Bretagne.
09:44
That is the power of organic design.
193
584360
2376
C'est la puissance du design organique.
09:46
It contributes immensely to our --
194
586760
3400
Il contribue immensément à notre sens de l'être,
09:51
sense of being,
195
591720
1536
09:53
our sense of relationships with things,
196
593280
1858
notre sens des relations avec les objets,
09:55
our sensuality and, you know, the sort of --
197
595162
2174
notre sensualité et cette espèce de --
09:57
even the sort of socio-erotic side, which is very important.
198
597360
4016
même ce côté socio-érotique, qui est très important.
10:01
This is my artwork. This is all my process.
199
601400
2496
Ceci est mon œuvre. C'est tout mon processus.
10:03
These actually are sold as artwork. They're very big prints.
200
603920
4016
Tout ça est en fait vendu comme des œuvres d'art.
Ce sont de très grands tirages. Mais c'est comme ça que je parviens à cet objet.
10:07
But this is how I get to that object.
201
607960
2496
10:10
Ironically, that object was made by the Killarney process,
202
610480
3176
Ironiquement, cet objet a été fabriqué par le processus de Killarney,
10:13
which is a brand-new process here for the 21st century,
203
613680
2616
qui est un processus tout nouveau dans ce 21ème siècle,
10:16
and I can hear Greg Lynn laughing his socks off as I say that.
204
616320
3016
j'entends Greg Lynn rire aux éclats quand je dis ça.
10:19
I'll tell you about that later.
205
619360
1696
Je vous en parlerai plus tard.
10:21
When I look into these data images,
206
621080
3776
Quand je regarde ces images de données, je vois des choses nouvelles.
10:24
I see new things.
207
624880
1736
10:26
It's self-inspired.
208
626640
2576
Je suis -- c'est auto-inspiré. Structures diatomiques, radiolaires,
10:29
Diatomic structures, radiolaria,
209
629240
1856
10:31
the things that we couldn't see but we can do now --
210
631120
2429
les choses que nous ne pouvions pas voir, mais que nous pouvons faire maintenant.
10:33
these, again, are cored out.
211
633573
1336
Celles-ci sont aussi excavées. Elles sont faites virtuellement à partir de rien.
10:34
They're made virtually from nothing. They're made from silica.
212
634933
3403
Elles sont fabriqués à partir de silice. Pourquoi pas des structures de voitures comme ça?
10:38
Why not structures from cars like that?
213
638360
2176
10:40
Coral, all these natural forces,
214
640560
3096
Le corail, toutes ces forces naturelles enlèvent ce dont ils n'ont pas besoin
10:43
take away what they don't need and they deliver maximum beauty.
215
643680
5176
et délivrent la beauté à son maximum.
10:48
We need to be in that realm.
216
648880
2256
Nous devons être dans ce domaine. Je veux faire des trucs comme ça.
10:51
I want to do stuff like that.
217
651160
2376
10:53
This is a new chair which should come on the market in September.
218
653560
3048
Il s'agit d'une nouvelle chaise qui devrait être en vente en Septembre.
10:56
It's for a company called Moroso in Italy. It's a gas-injected polymer chair.
219
656632
3824
C'est pour une société italienne, appelée Moroso.
C'est une chaise en polymère par injection de gaz.
11:00
Those holes you see there are very filtered-down,
220
660480
2656
Les trous que vous voyez là sont très filtrés,
11:03
watered-down versions of the extremity of the diatomic structures.
221
663160
4016
versions édulcorées de l'extrémité des structures diatomiques.
11:07
It goes with the flow of the polymer and you'll see --
222
667200
2524
Ça va avec l'écoulement du polymère et vous verrez --
11:09
there's an image coming up right now that shows the full thing.
223
669748
2988
l'image qui vient maintenant montre la chose entière.
11:12
It's great to have companies in Italy who support this way of dreaming.
224
672760
3896
C'est super d'avoir des sociétés en Italie, qui souscrivent à cette façon de rêver.
11:16
If you see the shadows that come through that,
225
676680
2151
Si vous voyez les ombres qui passent à travers,
11:18
they're actually probably more important than the product,
226
678855
2722
elles sont en fait probablement plus importantes que le produit
11:21
but it's the minimum it takes.
227
681601
1437
mais c'est le minimum qu'il faut.
11:23
The coring out of the back lets you breathe.
228
683062
2274
L'excavation à l'arrière vous permet de respirer.
11:25
It takes away any material you don't need
229
685360
1953
Elle enlève tout matériau dont vous n'avez pas besoin
11:27
and it actually garners flexure too.
230
687337
2280
et en fait elle assure la flexion aussi, du coup --
11:31
I was going to break into a dance then.
231
691320
3096
J'allais faire quelques pas de danse.
11:34
This is some current work I'm doing.
232
694440
1936
Je suis actuellement en train de travailler dessus.
11:36
I'm looking at single-surface structures
233
696400
2056
Je recherche des structures de surface unique et la façon dont elles ondoient --
11:38
and how they stretch and flow.
234
698480
2696
la façon dont elles ondoient et s'étirent. C'est basé sur des typologies de meubles,
11:41
It's based on furniture typologies, but that's not the end motivation.
235
701200
5480
mais ce n'est pas la motivation finale. C'est fabriqué à partir d'aluminum,
11:47
It's made from aluminum ...
236
707040
1600
11:49
as opposed to aluminium, and it's grown.
237
709800
3256
par opposition à "aluminium", et il a grandi.
11:53
It's grown in my mind,
238
713080
1216
Il a grandi dans mon esprit, et ensuite il a grandi en ce qui concerne
11:54
and then it's grown in terms of the whole process that I go through.
239
714320
4576
l'ensemble du processus par lequel je passe.
11:58
This is two weeks ago in CCP in Coventry, who build parts for Bentleys and so on.
240
718920
4656
Cela date de deux semaines, c'était à CCP à Coventry, qui construit des pièces pour Bentley.
12:03
It's being built as we speak
241
723600
2176
C'est en train d'être construit au moment où je vous parle,
12:05
and it will be on show in Phillips next year in New York.
242
725800
2976
cela sera présenté à Phillips l'année prochaine à New York.
12:08
I have a big show with Phillips Auctioneers.
243
728800
2856
J'ai une grande exposition avec la maison d'enchères Phillips.
12:11
When I see these animations, oh Jesus, I'm blown away.
244
731680
2976
Quand je vois ces animations, doux Jésus, je suis médusé.
12:14
This is what goes on in my studio everyday.
245
734680
2016
C'est ce qui se passe dans mon atelier tous les jours. Je marche -- je voyage. Je reviens.
12:16
I walk -- I'm traveling. I come back.
246
736720
1776
12:18
Some guy's got that on a computer -- there's this like, oh my goodness.
247
738520
3334
Quelqu'un a fait ça sur un ordinateur -- il y a eu ce, oh mon Dieu.
12:21
So I try to create this energy of invention every day in my studio.
248
741878
3738
Donc j'essaie de créer cette énergie d'invention tous les jours dans mon studio.
12:25
This kind of effervescent --
249
745640
2016
Cette espèce de soupe effervescente et chargée de sens qui fournit des idées.
12:27
fully charged sense of soup that delivers ideas.
250
747680
5576
12:33
Single-surface products.
251
753280
1976
Les structures de surface unique. Les meubles en sont un bon exemple.
12:35
Furniture's a good one.
252
755280
1696
12:37
How you grow legs out of a surface.
253
757000
2816
Comment vous faites pousser des jambes à une surface.
12:39
I would love to build this one day
254
759840
1620
J'aimerais construire ça un jour. Et peut-être que je le construirais aussi
12:41
and perhaps I'd like to build it also out of flour, sugar,
255
761484
2972
à partir de farine, de sucre, de polymère, de copeaux de bois --
12:44
polymer, wood chips -- I don't know, human hair.
256
764480
3616
je ne sais pas, de cheveux humains. Je ne sais pas. J'aimerais m'essayer à ça.
12:48
I don't know. I'd love a go at that. I don't know. If I just got some time.
257
768120
3696
Je ne sais pas. Si j'avais un peu de temps.
12:51
That's the weird side coming out again. A lot of companies don't understand that.
258
771840
3816
Ça c'est le côté bizarre qui ressort encore,
et beaucoup d'entreprises ne comprennent pas ça.
12:55
Three weeks ago I was with Sony in Tokyo.
259
775680
2696
Il y a trois semaines j'étais avec Sony à Tokyo. Ils m'ont dit : "Donnez-nous du rêve."
12:58
They said, "Give us the dream. What is our dream? How do we beat Apple?"
260
778400
3397
"Quel est notre rêve ? Comment pouvons-nous battre Apple ?"
13:01
I said, "You don't copy Apple, that's for sure.
261
781821
2199
J'ai dit : "Eh bien, ne copiez pas Apple, ça c'est sûr."
J'ai dit : "Faites dans les biopolymères." Ils ne m'ont pas cru.
13:04
You get into biopolymers."
262
784044
1260
13:05
They looked straight through me.
263
785328
1635
13:07
What a waste. Anyway.
264
787920
1816
Quel gâchis. Bref. (Rires)
13:09
(Laughter)
265
789760
1216
13:11
No, it's true. Fuck them. You know, I mean --
266
791000
3216
Non, c'est vrai. Je les emmerde. Je les emmerde. Je le pense.
13:14
(Laughter)
267
794240
1336
(Rires)
13:15
I'm delivering; they're not taking.
268
795600
2216
Je donne, ils ne prennent pas. J'ai eu cette image depuis 20 ans.
13:17
I've had this image 20 years.
269
797840
1536
13:19
I've had this image of a water droplet for 20 years, sitting on a hot bed.
270
799400
3616
J'ai eu cette image d'une goutte d'eau depuis 20 ans assis sur un lit chaud.
13:23
That is an image of a car for me.
271
803040
1776
C'est l'image d'une voiture pour moi.
13:24
That's the car of the future. It's a water droplet.
272
804840
2381
C'est la voiture de l'avenir. C'est une goutte d'eau.
13:27
I've been banging on about this like I can't believe.
273
807245
2571
J'ai passé mon temps à parler et reparler de ça comme pas possible.
13:29
Cars are all wrong.
274
809840
1216
Les voitures ont tout faux.
13:31
I'm going to show you something a bit weird now.
275
811080
2239
Je vais vous montrer quelque chose d'un peu bizarre maintenant.
13:33
They laughed everywhere over the world I showed this.
276
813343
2593
Ils ont ri dans le monde entier quand j'ai montré ça.
13:35
The only place that didn't laugh was Moscow.
277
815960
2056
Le seul endroit où ils n'ont pas ri, c'était à Moscou.
Leurs voitures ont plus de 30 000 composants.
13:38
Cars are made from 30,000 components.
278
818040
1816
13:39
How ridiculous is that? Couldn't you make that from 300?
279
819880
5656
Vous ne trouvez pas ça ridicule ? Ne pourriez-vous pas en faire à partir de 300 ?
13:45
It's got a vacuum-formed, carbon-nylon pan.
280
825560
3136
Voici un plateau de carbone et nylon, formé sous vide. Tout y est intégré de manière holistique.
13:48
Everything's holistically integrated. It opens and closes like a bread bin.
281
828720
3532
Ça s'ouvre et ça se ferme comme une boîte à pain.
13:52
There is no engine. There's a solar panel on the back
282
832276
2483
Il n'y a pas de moteur. Il y a un panneau solaire à l'arrière,
13:54
and there are batteries in the wheels; they're fitted like Formula 1.
283
834783
3300
et des batteries dans les roues.
Elles sont intégrées comme en Formule 1. Vous les décrochez de votre mur.
13:58
You take them off your wall, you plug them in. Off you go.
284
838107
2810
Vous les branchez dedans. Et le tour est joué.
14:00
A three-wheeled car: slow, feminine,
285
840941
2715
Une voiture à trois roues : lente, féminine, transparente,
14:03
transparent, so you can see the people in there.
286
843680
2239
pour que vous puissiez voir les gens à l'intérieur. Vous conduisez différemment.
14:05
You drive different.
287
845943
1477
(Rires)
14:07
You see that thing. You do. You do.
288
847444
2172
Vous voyez le truc. Vous le voyez.
14:09
And not anesthetized, separated from life.
289
849640
2696
Vous le voyez, non pas anesthésié, séparé de la vie.
14:12
There's a hole at the front and there's a reason for that.
290
852360
3296
Il y a un trou à l'avant, et il y a une raison à ça.
14:15
It's a city car. You drive along. You get out.
291
855680
3416
C'est une voiture citadine. Vous conduisez. Vous sortez.
14:19
You drive on to a proboscis. You get out.
292
859120
2600
Vous conduisez jusqu'à une trompe. Vous sortez. Elle vous élève.
14:22
It lifts you up.
293
862960
1216
14:24
It presents the solar panel to the sun, and at night, it's a street lamp.
294
864200
3516
Elle présente le panneau solaire au soleil,
et la nuit c'est un réverbère.
14:27
(Applause)
295
867740
4156
(Applaudissements)
14:31
That's what happens if you get inspired by the street lamp first,
296
871920
3048
C'est ce qui arrive si vous êtes inspirés par un réverbère d'abord,
14:34
and do the car second.
297
874992
1184
puis concevez la voiture par la suite. Ces bulles --
14:36
I can see these bubbles with these hydrogen packages,
298
876200
2616
Je vois ces bulles avec ces paquets d'hydrogène,
14:38
floating around on the ground, driven by AI.
299
878840
4776
flottant autour sur le sol, conduites par AI.
14:43
When I showed this in South Africa,
300
883640
1675
Quand j'ai montré ça en Afrique du Sud,
14:45
everybody afterwards was going, "Hey, car on a stick. Like this."
301
885339
3103
tout le monde disait après ; "Ouais, bon, une voiture sur un bâton. J'aime bien."
14:48
Can you imagine? A car on a stick.
302
888466
1660
Vous imaginez ? Une voiture sur un bâton.
14:50
(Laughter)
303
890150
1186
14:51
If you put it next to contemporary architecture,
304
891360
2616
Si vous la mettez à côté d'une architecture contemporaine,
14:54
it feels totally natural to me.
305
894000
1536
ça me semble totalement naturel.
14:55
And that's what I do with my furniture.
306
895560
1858
C'est comme ça que je fais mes meubles.
14:57
I'm not putting Charles Eames' furniture in buildings anymore.
307
897442
3134
Je ne mets plus de meubles Charles Eames dans des bâtiments.
Oublions ça. Passons.
15:00
I'm trying to build furniture which fits architecture.
308
900600
2593
J'essaie de construire des meubles qui conviennent à l'architecture.
15:03
I'm trying to build transportation systems.
309
903217
2007
J'essaie de construire des systèmes de transport.
15:05
I work on aircraft for Airbus,
310
905248
2294
Je travaille sur des avions pour Airbus, le tout --
15:07
I do all this sort of stuff
311
907566
1290
Je fais tout ce genre de choses en essayant de forcer ces rêves naturels,
15:08
trying to force these natural, inspired-by-nature dreams home.
312
908880
3776
inspirés par la nature. Je vais finir sur deux choses.
15:12
I'm going to finish on two things.
313
912680
1776
15:14
This is the stereolithography of a staircase.
314
914480
2496
Ceci est la stéréolithographie d'un escalier.
15:17
It's a little bit of a dedication to James, James Watson.
315
917000
3760
C'est un peu une dédicace à James, James Watson.
15:21
I built this thing for my studio.
316
921920
1576
J'ai construit cette chose pour mon studio.
15:23
It cost me 250,000 dollars to build this.
317
923520
3216
Ça m'a coûté 250 000 $ pour la construire.
15:26
Most people go and buy the Aston Martin.
318
926760
2896
La plupart des gens achètent une Aston Martin avec cette somme. J'ai construit ça.
15:29
I built this.
319
929680
1216
15:30
This is the data that goes with that. Incredibly complex.
320
930920
2776
Voici les données qui vont avec. Incroyablement complexes.
15:33
Took about two years, because I'm looking for fat-free design.
321
933720
3816
Ça a pris environ deux ans, parce que je recherche un design écrémé.
15:37
Lean, efficient things. Healthy products.
322
937560
3600
Des choses fines, efficaces. Des produits sains.
15:42
This is built by composites.
323
942120
1416
Ceci est construit à partir de composites. C'est un élément unique
15:43
It's a single element which rotates around to create a holistic element,
324
943560
4616
qui tourne pour créer un élément holistique,
15:48
and this is a carbon-fiber handrail which is only supported in two places.
325
948200
3816
ça c'est une rampe en fibre de carbone
qui est soutenue à deux endroits seulement.
15:52
Modern materials allow us to do modern things.
326
952040
2896
Les matériaux modernes nous permettent de faire des choses modernes.
15:54
This is a shot in the studio.
327
954960
1616
Voici une photo en studio.
15:56
This is how it looks pretty much every day.
328
956600
2536
C'est à peu près à quoi ça ressemble tous les jours.
15:59
You wouldn't want to have a fear of heights coming down it.
329
959160
2776
Il ne faut pas avoir le vertige en y descendant.
16:01
There is virtually no handrail. It doesn't pass any standards.
330
961960
4376
Il n'y a pratiquement pas de rampe. Ça ne respecte aucun standard.
16:06
(Laughter)
331
966360
2056
(Rires)
16:08
Who cares?
332
968440
1216
Qui s'en soucie ?
16:09
(Laughter)
333
969680
1416
(Rires)
16:11
And it has an internal handrail which gives it its strength.
334
971120
2858
Oui, et elle a une rampe interne qui lui donne sa force. C'est cette intégration holistique.
16:14
It's this holistic integration. That's my studio. It's subterranean.
335
974002
3191
C'est mon studio. Il est souterrain.
16:17
It's in Notting Hill, next to all the crap --
336
977217
2319
C'est dans Notting Hill à côté de toute la fange --
16:19
the prostitutes and all that stuff.
337
979560
1696
les prostituées, etc.
16:21
It's next to David Hockney's original studio.
338
981280
2136
C'est à côté du studio original de David Hockney.
16:23
It has a lighting system that changes throughout the day.
339
983440
2675
Il a un système d'éclairage qui change pendant la journée.
16:26
My guys go out for lunch. The door's open. They come back in,
340
986139
2865
Mes gars sortent pour déjeuner. La porte est ouverte. Ils reviennent,
parce qu'il pleut normalement, et ils préfèrent rester à l'intérieur.
16:29
because it's normally raining and they prefer to stay in.
341
989028
2935
16:31
This is my studio.
342
991987
1185
C'est mon studio. Un crâne d'éléphant de l'université d'Oxford, 1988.
16:33
Elephant skull from Oxford University, 1988.
343
993196
2220
16:35
I bought that last year. They're very difficult to find.
344
995440
2620
J'ai acheté ça l'année dernière. Ils sont très difficiles à trouver.
Je voudrais -- si quelqu'un a un squelette de baleine qu'il voudrait me vendre,
16:38
If anybody's got a whale skeleton they want to sell me,
345
998084
2572
16:40
I'll put it in the studio.
346
1000680
1536
je le mettrai dans le studio.
16:42
So I'm just going to interject a little bit
347
1002240
2336
Donc, je vais simplement couper -- intervenir un peu
16:44
with some of the things that you'll see in the video.
348
1004600
2736
sur certaines choses que vous verrez dans la vidéo.
16:47
It's a homemade video, made it myself at three o'clock in the morning
349
1007360
3296
C'est une vidéo faite maison; je l'ai faite moi-même à trois heures du matin
16:50
just to show you how my real world is.
350
1010680
2416
juste pour vous montrer mon vrai monde. Vous ne voyez jamais ça.
16:53
You never see that.
351
1013120
1216
16:54
You never see architects or designers showing you their real world.
352
1014360
3143
Vous ne voyez jamais d'architectes ou de designers qui vous montrent leur vrai monde.
16:57
This is called a "Plasnet."
353
1017527
1289
Ça c'est ce qu'on appelle une Plasnet. Il s'agit d'un polycarbonate --
16:58
It's a new bio-polycarbonate chair I'm doing in Italy.
354
1018840
3856
une nouvelle chaise en bio-polycarbonate que je fais en Italie.
17:02
World's first bamboo bike with folding handlebars.
355
1022720
2976
Le premier vélo en bambou au monde avec un guidon pliable.
17:05
We should all be riding one of these.
356
1025720
1776
On devrait tous rouler sur un vélo de ce genre.
17:07
As China buys all these crappy cars, we should be riding things like this.
357
1027520
4096
Alors que la Chine achète toutes ces voitures de merde,
nous devrions rouler sur des vélos comme celui-là. En contrepoids.
17:11
Counterbalance.
358
1031640
1200
17:14
Like I say, it's a cross
359
1034360
1216
Comme je le disais, c'est un croisement entre le Muséum d'Histoire Naturelle et
17:15
between Natural History Museum and a NASA laboratory.
360
1035600
3216
un laboratoire de la NASA. C'est plein de prototypes et d'objets.
17:18
It's full of prototypes and objects.
361
1038840
2176
17:21
It's self-inspirational, again.
362
1041040
1670
Je me répète, il est auto-inspirateur. Je veux dire, les rares fois où j'y suis,
17:22
I mean, the rare times when I'm there,
363
1042734
1875
17:24
I do enjoy it.
364
1044633
1583
je l'apprécie et je reçois beaucoup d'enfants qui viennent --
17:26
And I get lots and lots of kids coming.
365
1046240
3856
beaucoup, beaucoup d'enfants.
17:30
I'm a contaminator for all those children of investment bankers -- wankers.
366
1050119
5217
Je suis un contaminateur pour tous les enfants de banquiers d'investissement -- enfoirés.
17:35
Sorry.
367
1055359
1217
Ce -- désolé -- (Rires)
17:36
(Laughter)
368
1056599
1937
17:38
That's a solar seed. It's a concept for new architecture.
369
1058560
2816
-- c'est une graine solaire. C'est un concept pour la nouvelle architecture.
17:41
That thing on the top is the world's first solar-powered garden lamp --
370
1061400
3736
Cette chose en haut est la première lampe de jardin à énergie solaire --
17:45
the first produced.
371
1065160
1736
la première produite. Giles Revell aurait dû en parler ici aujourd'hui --
17:46
Giles Revell should be talking here today --
372
1066920
2176
17:49
amazing photography of things you can't see.
373
1069119
2217
superbe photographie de choses que vous ne pouvez pas voir.
17:51
The first sculptural model I made for that thing in Tokyo.
374
1071359
4001
Le premier modèle sculptural que j'ai fait pour cette chose à Tokyo.
17:57
Lots of stuff. There's a little leaf chair --
375
1077680
2096
Beaucoup de choses. Il y a une petite chaise en feuilles -- la petite chose dorée est appelée "Feuille"
17:59
that golden looking thing is called "Leaf."
376
1079800
2000
18:01
It's made from Kevlar.
377
1081824
1552
C'est en Kevlar.
18:03
On the wall is my book called "Supernatural,"
378
1083400
2136
Sur le mur il y a mon livre intitulé "Supernatural",
18:05
which allows me to remember what I've done, because I forget.
379
1085560
2858
qui me permet de me rappeler de ce que j'ai fait, parce que j'oublie.
18:08
There's an aerated brick I did in Limoges last year,
380
1088442
2574
C'est une brique aérée que j'ai faite à Limoges l'an dernier,
18:11
in Concepts for New Ceramics in Architecture.
381
1091040
2440
pour le CRAFT (Centre de Recherche des Arts du Feu et de la Terre)
18:17
Gernot Oberfell, working at three o'clock in the morning --
382
1097160
2816
Gayne Obervell, travaillant à trois heures du matin --
18:20
and I don't pay overtime.
383
1100000
1400
je ne paie pas les heures supplémentaires.
18:22
Overtime is the passion of design,
384
1102080
2896
Les heures supplémentaires sont la passion du design, alors rejoignez le club ou pas.
18:25
so join the club or don't.
385
1105000
2776
18:27
(Laughter)
386
1107800
1536
18:29
No, it's true. People like Tom and Greg --
387
1109360
2000
Non, c'est vrai. C'est vrai. Des gens comme Tom et Greg --
18:31
we're traveling like you can't -- we fit it all in.
388
1111384
2381
nous sommes en déplacement permanent -- nous condensons tout là-dedans. Je ne sais pas comment nous le faisons.
18:33
I don't know how we do it.
389
1113789
1787
18:35
Next week I'm at Electrolux in Sweden, then I'm in Beijing on Friday.
390
1115600
4256
La semaine prochaine, je serai à Electrolux en Suède,
puis à Pékin vendredi. Allez comprendre.
18:39
You work that one out.
391
1119880
1536
18:41
And when I see Ed's photographs, I think, why the hell am I going to China?
392
1121440
4176
Quand je vois des photos d'Ed, je me dis,
pourquoi diable vais-je en Chine ? C'est vrai.
18:45
It's true. It's true.
393
1125640
1216
18:46
Because there's a soul in this whole thing.
394
1126880
2136
C'est vrai. Parce qu'il y a une âme dans toute cette affaire.
18:49
We need to have a new instinct for the 21st century.
395
1129040
3496
Nous avons besoin d'un nouvel instinct pour le 21ème siècle.
18:52
We need to combine all this stuff.
396
1132560
2296
Nous avons besoin de combiner tous ces trucs.
18:54
If all the people who were talking over this period
397
1134880
2696
Si tous les gens qui parlent pendant ces conférences
18:57
worked on a car together,
398
1137600
1216
travaillaient sur une voiture ensemble, ce serait une joie, une joie absolue.
18:58
it would be a joy, absolute joy.
399
1138840
2680
19:03
So there's a new X-light system I'm doing in Japan.
400
1143040
2840
Au Japon, je travaille sur un nouveau système de lumière X.
19:07
There's Tuareg shoes from North Africa. There's a Kifwebe mask.
401
1147000
4696
Voici des chaussures touareg d'Afrique du Nord. Ici, un masque Kifwebe.
19:11
These are my sculptures.
402
1151720
1560
Voici mes sculptures.
19:14
A copper jelly mold.
403
1154240
1696
Un moule en gelée de cuivre.
19:15
(Laughter)
404
1155960
1736
19:17
It sounds like some quiz show or something, doesn't it?
405
1157720
2572
Ça ressemble à un jeu télévisé, n'est-ce pas?
19:22
So, it's going to end.
406
1162440
1200
Ça se termine.
19:25
Thank you, James, for your great inspiration.
407
1165760
2520
Merci, James, pour ta grande inspiration.
19:34
Thank you very much.
408
1174360
1256
Merci beaucoup.
19:35
(Applause)
409
1175640
2600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7