Ross Lovegrove: The power and beauty of organic design

Росс Лавгроув: Гармоничный дизайн, вдохновлённый природой

110,608 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Ross Lovegrove: The power and beauty of organic design

Росс Лавгроув: Гармоничный дизайн, вдохновлённый природой

110,608 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Sabotage Редактор: Oleg Kurchenko
00:25
My name is Lovegrove.
0
25000
1216
Моя фамилия Лавгроув. Я знаю только девять человек с такой фамилией,
00:26
I only know nine Lovegroves, two of which are my parents.
1
26240
4096
двое из которых — мои родители.
00:30
They are first cousins, and you know what happens when, you know --
2
30360
3816
Они двоюродные родственники, и вы знаете, что происходит, когда… ну вы понимаете…
00:34
(Laughter)
3
34200
1216
00:35
So there's a terribly weird freaky side to me,
4
35440
4216
У меня есть одна ужасно дурацкая черта,
00:39
which I'm fighting with all the time.
5
39680
1856
с которой я постоянно борюсь. Итак, чтобы подготовиться к сегодняшнему дню,
00:41
So to try and get through today,
6
41560
2776
00:44
I've kind of disciplined myself with an 18-minute talk.
7
44360
3056
я наказал себя 18-минутным докладом.
00:47
I was hanging on to have a pee.
8
47440
1496
00:48
I thought perhaps if I was hanging on long enough,
9
48960
2336
Я хотел писать, но терпел.
Я думал, если я продержусь достаточно долго,
00:51
that would guide me through the 18 minutes.
10
51320
2000
может быть, это поможет мне выстоять эти 18 минут.
00:53
(Laughter)
11
53344
2312
(Смех)
00:55
OK. I am known as Captain Organic
12
55680
6496
Хорошо. Я известен как Капитан Органик,
01:02
and that's a philosophical position as well as an aesthetic position.
13
62200
3239
это как философская позиция, так и эстетические предпочтения.
01:07
But today what I'd like to talk to you about is that love of form
14
67000
3816
А сегодня я хотел бы поговорить с вами о любви к формам и очертаниям
01:10
and how form can touch people's soul and emotion.
15
70840
3960
и о том, как форма может коснуться человеческой души и затронуть эмоции.
01:16
Not very long ago, not many thousands of years ago,
16
76680
4936
Не так давно, всего несколько тысяч лет назад
01:21
we actually lived in caves,
17
81640
1936
мы жили в пещерах,
01:23
and I don't think we've lost that coding system.
18
83600
4256
и я не думаю, что мы утратили систему образов, сложившуюся в то время.
01:27
We respond so well to form.
19
87880
3136
Мы отлично реагируем на формы,
01:31
But I'm interested in creating intelligent form.
20
91040
2456
но я заинтересован в создании умных форм.
01:33
I'm not interested at all in blobism
21
93520
1936
Мне совсем не интересен блобизм
01:35
or any of that superficial rubbish that you see coming out as design.
22
95480
4016
или любая другая поверхностная чушь, которую выдают за дизайн.
01:39
This artificially induced consumerism -- I think it's atrocious.
23
99520
4640
Я думаю, что это искусственно созданное потребительство отвратительно.
01:44
My world is the world of people like Amory Lovins,
24
104600
4616
Мой мир состоит из таких людей как
Эмори Ловинс, Джанин Бенюс, Джеймс Уотсон.
01:49
Janine Benyus, James Watson.
25
109240
2456
01:51
I'm in that world, but I work purely instinctively.
26
111720
3616
Я нахожусь в этом мире, но работаю чисто инстинктивно.
01:55
I'm not a scientist. I could have been, perhaps,
27
115360
2736
Я не учёный. Возможно, мог бы им стать,
01:58
but I work in this world where I trust my instincts.
28
118120
2816
но всё же я работаю в этом мире, доверяя интуиции.
02:00
So I am a 21st-century translator of technology
29
120960
6656
Я — воплотитель технологий 21-го века в товары
02:07
into products that we use everyday and relate beautifully and naturally with.
30
127640
5136
которые мы используем каждый день и с которыми естественно и приятно взаимодействуем.
02:12
And we should be developing things -- we should be developing packaging
31
132800
3736
И мы должны их совершенствовать —
должны разрабатывать оболочки для идей, которые развивают человеческое восприятие,
02:16
for ideas which elevate people's perceptions
32
136560
3856
02:20
and respect for the things that we dig out of the earth
33
140440
3496
и уважение к тому, что мы выкапываем из земли
02:23
and translate into products for everyday use.
34
143960
2256
и преобразовываем в товары для повседневного использования.
02:26
So, the water bottle.
35
146240
2456
Например, бутылка воды.
02:28
I'll begin with this concept of what I call DNA.
36
148720
2656
Начну с понятия того, что я зову ДПИ [DNA, англ. ДНК].
02:31
DNA: Design, Nature, Art.
37
151400
2176
ДПИ: Дизайн, Природа, Искусство. Эти три концепта определяют мой мир.
02:33
These are the three things that condition my world.
38
153600
2381
02:36
Here is a drawing by Leonardo da Vinci, 500 years ago, before photography.
39
156005
5491
Перед вами рисунок Леонардо да Винчи
созданный 500 лет назад, до появления фотографии.
02:41
It shows how observation, curiosity and instinct
40
161520
5056
Он показывает, как наблюдение, любознательность и инстинкты вкупе создают удивительное произведение искусства.
02:46
work to create amazing art.
41
166600
3216
02:49
Industrial design is the art form of the 21st century.
42
169840
2776
Промышленный дизайн — это форма искусства 21-го века.
02:52
People like Leonardo -- there have not been many --
43
172640
3536
Такие люди, как Леонардо, их было не так много,
02:56
had this amazingly instinctive curiosity.
44
176200
3616
обладали удивительным инстинктивным любопытством.
02:59
I work from a similar position.
45
179840
1496
Я работаю в аналогичном ключе.
03:01
I don't want to sound pretentious saying that,
46
181360
2143
Не хочу показаться напыщенным,
03:03
but this is my drawing made on a digital pad a couple of years ago --
47
183527
3769
но этот мой рисунок, сделанный на планшете пару лет назад,
03:07
well into the 21st century, 500 years later.
48
187320
2336
отлично вписывается в 21-й век, 500 лет спустя.
03:09
It's my impression of water.
49
189680
2976
Таково моё восприятие воды.
03:12
Impressionism being the most valuable art form on the planet as we know it:
50
192680
3524
Импрессионизм — самое высоко ценимое направление в искусстве на планете:
03:16
100 million dollars, easily, for a Monet.
51
196228
2348
100 миллионов долларов за Моне — легко.
03:18
I use, now, a whole new process.
52
198600
1856
Я использую теперь абсолютно новый подход.
03:20
A few years ago I reinvented my process
53
200480
1976
Несколько лет назад я изменил его,
03:22
to keep up with people like Greg Lynn, Thom Mayne, Zaha Hadid, Rem Koolhaas --
54
202480
4536
чтобы идти в ногу с такими людьми как Грег Линн, Том Майн, Заха Хадид, Рем Колхас —
03:27
all these people that I think are persevering and pioneering
55
207040
3336
всеми теми, кто, как я думаю, продолжает настойчиво развивать подходы к созданию формы.
03:30
with fantastic new ideas of how to create form.
56
210400
4016
Всё это создано в цифровом виде.
03:34
This is all created digitally.
57
214440
1496
А вот это — физический прототип, вырезанный из куска акрила.
03:35
Here you see the machining, the milling of a block of acrylic.
58
215960
3256
Я показываю его клиенту и говорю: «Это то, что я хочу сделать».
03:39
This is what I show to the client to say, "That's what I want to do."
59
219240
3239
В этот момент я не знаю, возможно ли это вообще.
03:42
At that point, I don't know if that's possible at all.
60
222503
2524
Это вызов, но я просто нутром чувствую, что это осуществимо.
03:45
It's a seductor, but I just feel in my bones that that's possible.
61
225051
4457
Мы приступаем к работе.
03:50
So we go, we look at the tooling.
62
230960
2176
Мы оцениваем наш инструментарий. Мы смотрим, как это можно сделать.
03:53
We look at how that is produced.
63
233160
1616
03:54
These are the invisible things that you never see in your life.
64
234800
2953
Это мелочи, которые вы никогда не замечаете в обычной жизни.
03:57
This is the background noise of industrial design.
65
237777
2559
Это фоновый шум промышленного дизайна.
04:00
That is like an Anish Kapoor flowing through a Richard Serra.
66
240360
3816
Это как симбиоз идей Аниш Капур и Ричарда Серра.
04:04
It is more valuable than the product in my eyes.
67
244200
2239
Для меня это более ценно, чем конечный продукт.
04:06
I don't have one.
68
246463
1382
04:07
When I do make some money, I'll have one machined for myself.
69
247869
2888
У меня такого нет. Когда заработаю немного денег, заведу себе такой аппарат.
04:10
This is the final product.
70
250781
1253
Это конечный продукт. Когда мне его прислали, я подумал, что это провал.
04:12
When they sent it to me, I thought I'd failed.
71
252058
2217
04:14
It felt like nothing. It has to feel like nothing.
72
254299
2357
Он был неощутим. Но так и должно было быть.
04:16
It was when I put the water in
73
256680
1536
Я понял это, когда налил внутрь воду. Я понял, что я создал оболочку воды.
04:18
that I realized that I'd put a skin on water itself.
74
258240
2656
04:20
It's an icon of water itself,
75
260920
2016
Она выражает саму суть воды,
04:22
and it elevates people's perception of contemporary design.
76
262960
3816
и это улучшает людское восприятие современного дизайна.
04:26
Each bottle is different,
77
266800
1336
Все бутылки различаются, в зависимости от уровня воды изменяется форма.
04:28
meaning the water level will give you a different shape.
78
268160
2620
04:30
It's mass individualism from a single product.
79
270804
3012
Это массовый индивидуализм на основе одного единственного продукта. Он удобно лежит в руке.
04:33
It fits the hand.
80
273840
1216
04:35
It fits arthritic hands. It fits children's hands.
81
275080
2336
И в руке больного артритом. И в детской ручке.
04:37
It makes the product strong, the tessellation.
82
277440
2143
Это многообразие делает продукт сильным.
04:39
It's a millefiori of ideas.
83
279607
2289
Это тысячецветник идей.
04:41
In the future, they will look like that,
84
281920
2736
В будущем объекты будут выглядеть так,
04:44
because we need to move away from those type of polymers
85
284680
2627
потому что мы должны отойти от тех типов полимеров, которые мы используем.
04:47
and use that for medical equipment
86
287331
1627
04:48
and more important things, perhaps, in life.
87
288982
2056
Для медицинского оборудования и, возможно, для более важных вещей.
04:51
Biopolymers, these new ideas for materials,
88
291062
2674
Биополимеры — эта новая концепция материала,
04:53
will come into play in probably a decade.
89
293760
2416
скорее всего начнут использоваться в ближайшее десятилетие.
04:56
It doesn't look as cool, does it?
90
296200
1576
Выглядит не так круто, правда?
04:57
But I can live up to that. I don't have a problem with that.
91
297800
3056
Но я могу это пережить. Это не проблема.
05:00
I design for that condition, biopolymers. It's the future.
92
300880
3680
Я работаю с учётом этого условия, биополимеров. За ними будущее.
05:05
I took this video in Cape Town last year.
93
305760
2416
Я снял это видео в Кейптауне в прошлом году.
05:08
This is the freaky side coming out.
94
308200
1736
Это проявляются мои странности.
05:09
I have this special interest in things like this, which blow my mind.
95
309960
4536
У меня особый интерес к таким вещам, они меня поражают.
05:14
I don't know whether to, you know, drop to my knees, cry;
96
314520
2936
Я не знаю, падать ли мне на колени, плакать ли, ну вы понимаете.
05:17
I don't know what I think.
97
317480
1256
Не знаю, что и думать. Я просто знаю, что природа развивается
05:18
But I just know that nature --
98
318760
2000
05:22
nature improves with ever-greater purpose
99
322120
4976
следуя величайшему замыслу из когда-либо существовавших,
05:27
that which once existed,
100
327120
2936
05:30
and that strangeness is a consequence of innovative thinking.
101
330080
3136
и что инновационное мышление создаёт странные вещи.
05:33
When I look at these things, they look pretty normal to me.
102
333240
3256
Которые выглядят вполне нормальными, когда смотришь на них.
05:36
But these things evolved over many years, and what we're trying to do --
103
336520
3381
Но вот это развивалось на протяжении многих лет, а что мы пытаемся сделать сейчас —
05:39
I get three weeks to design a telephone. How the hell do I do that,
104
339925
3171
у меня есть три недели, чтобы разработать телефон.
Как, черт возьми, я должен сделать телефон за три недели,
05:43
when you get these things that take hundreds of millions of years to evolve?
105
343120
3596
если потребовались сотни миллионов лет, чтобы возникло вот это?
05:46
How do you condense that?
106
346740
1396
Как можно так ужаться?
05:48
It comes back to instinct.
107
348160
1536
Возвращаемся к природному чутью.
05:49
I'm not talking about designing telephones that look like that
108
349720
2936
Я не говорю о том, чтобы проектировать телефоны, которые выглядят таким образом,
05:52
and I'm not looking at designing architecture like that.
109
352680
2620
и я не смотрю через эту призму на архитектуру.
05:55
I'm just interested in natural growth patterns
110
355324
2212
Я просто заинтересован в естественной модели роста,
05:57
and the beautiful forms that only nature really creates.
111
357560
4176
и в красивых формах, которые, на самом деле, создаёт только природа.
06:01
How that flows through me and how that comes out
112
361760
2776
Как это преображается, проходя через меня, и становится конечным результатом —
06:04
is what I'm trying to understand.
113
364560
1616
вот то, что я пытаюсь понять.
06:06
This is a scan through the human forearm.
114
366200
2896
Это скан человеческого предплечья. Затем на его основе произведено быстрое прототипирование,
06:09
It's then blown up through rapid prototyping
115
369120
3016
чтобы мы могли рассмотреть клеточную структуру. У меня есть такой в офисе.
06:12
to reveal its cellular structure.
116
372160
1576
06:13
I have these in my office.
117
373760
1496
06:15
My office is a mixture of the Natural History Museum
118
375280
3016
Мой офис представляет собой помесь Музея естественной истории и космической лаборатории НАСА.
06:18
and a NASA space lab.
119
378320
1656
06:20
It's a weird, kind of freaky place.
120
380000
2816
Это странное, жуткое место.
06:22
This is one of my specimens.
121
382840
2096
Вот один из моих образцов.
06:24
This is made --
122
384960
1216
Он сделан, также как и кость, из смеси неорганических минералов и полимеров.
06:26
bone is made from a mixture of inorganic minerals and polymers.
123
386200
6776
06:33
I studied cooking in school for four years, and in that experience,
124
393000
4736
В школе я изучал кулинарию четыре года.
06:37
which was called "domestic science,"
125
397760
1715
Этот опыт, который назывался «наука ведения домашнего хозяйства»,
06:39
it was a bit of a cheap trick for me to try and get a science qualification.
126
399499
3572
был дешёвым трюком в попытке закончить образование.
06:43
(Laughter)
127
403095
1561
(Смех)
06:44
Actually, I put marijuana in everything I cooked --
128
404680
2696
На самом деле, я добавлял марихуану во всё, что готовил… (Смех)
06:47
(Laughter)
129
407400
1216
06:48
And I had access to all the best girls. It was fabulous.
130
408640
2620
и у меня был доступ к самым лучшим девушкам. Это было невероятно.
06:51
All the guys in the rugby team couldn't understand.
131
411284
2381
Никто из парней из команды по регби не мог этого понять,
06:53
Anyway -- this is a meringue.
132
413689
1567
но, в любом случае, — это безе. Это ещё один мой образец.
06:55
This is another sample I have.
133
415280
1456
06:56
A meringue is made exactly the same way, in my estimation, as a bone.
134
416760
3376
Безе состоит, по моей оценке, из тех же веществ, что и кость —
07:00
It's made from polysaccharides and proteins.
135
420160
3656
из полисахаридов и белков.
07:03
If you pour water on that, it dissolves.
136
423840
2176
Если полить его водой, он растворится.
07:06
Could we be manufacturing from foodstuffs in the future?
137
426040
3656
Может быть, нам стоит наладить производство промышленных товаров из продуктов питания в будущем?
07:09
Not a bad idea. I don't know.
138
429720
1776
Неплохая идея. Я не знаю. Мне нужно поговорить с Джанин
07:11
I need to talk to Janine and a few other people about that,
139
431520
2762
и другими об этом, но, интуитивно, мне кажется,
07:14
but I believe instinctively that that meringue can become something,
140
434306
3790
из безе можно сделать что-нибудь. Я не знаю… автомобиль, например.
07:18
a car -- I don't know.
141
438120
1200
07:20
I'm also interested in growth patterns:
142
440318
1858
Я также интересуюсь структурами роста:
07:22
the unbridled way that nature grows things
143
442200
4496
той необузданностью, с которой природа выращивает что-то, будучи совершенно не ограниченна формами.
07:26
so you're not restricted by form at all.
144
446720
2576
07:29
These interrelated forms, they do inspire everything I do,
145
449320
3656
Эти взаимосвязанные формы, они вдохновляют меня на всё, что я делаю,
07:33
although I might end up making something incredibly simple.
146
453000
3456
хотя иногда в конечном итоге получается что-то невероятно простое.
07:36
This is a detail of a chair that I've designed in magnesium.
147
456480
3216
Это фрагмент стула, который я сделал из магния.
07:39
It shows this interlocution of elements and the beauty of, kind of, engineering
148
459720
5056
Здесь видно взаимное расположение элементов
07:44
and biological thinking,
149
464800
1985
и красота инженерного и биологического подходов, показанные на костной структуре.
07:46
shown pretty much as a bone structure.
150
466809
2087
07:48
Any one of those elements you could sort of hang on the wall
151
468920
2816
Вы могли бы взять любой из этих элементов и повесить его на стену как арт-объект.
07:51
as some kind of art object.
152
471760
1656
07:53
It's the world's first chair made in magnesium.
153
473440
2776
Это первый в мире стул, сделанный из магния.
07:56
It cost 1.7 million dollars to develop.
154
476240
2056
Его разработка стоила 1,7 миллионов долларов. Он называется «Go» и выпускается Bernhardt, США.
07:58
It's called "Go," by Bernhardt, USA.
155
478320
2976
08:01
It went into Time magazine in 2001 as the new language of the 21st century.
156
481320
5736
Он попал в журнал Time в 2001 году
как пример нового визуального языка 21-го века.
08:07
Boy. For somebody growing up in Wales in a little village, that's enough.
157
487080
3800
Ого! Не плохо для того, кто вырос в небольшой деревушке в Уэльсе.
08:12
It shows how you make one holistic form, like the car industry,
158
492200
2976
На его примере видно, как создаётся одна целостная форма, как в автомобильной промышленности,
08:15
and then you break up what you need.
159
495200
1715
а потом вычленяется то, что нужно.
08:16
This is an absolutely beautiful way of working.
160
496939
2197
Это прекрасный способ работы.
08:19
It's a godly way of working.
161
499160
2256
Это божественный способ работы.
08:21
It's organic and it's essential.
162
501440
2256
Он органичен и это очень важно.
08:23
It's an absolutely fat-free design,
163
503720
1667
Это дизайн без излишеств, и когда вы смотрите на него,
08:25
and when you look at it, you see human beings.
164
505411
3885
вы видите за ним человека.
08:29
When that moves into polymers,
165
509320
1429
Когда в производстве вы переходите к полимерам, вы можете изменить эластичность, текучесть формы.
08:30
you can change the elasticity, the fluidity of the form.
166
510773
4363
08:35
This is an idea for a gas-injected, one-piece polymer chair.
167
515160
3616
Это идея производства цельного стула из полимера с впрыскиванием газа.
08:38
What nature does is it drills holes in things.
168
518800
2776
Природа создаёт отверстия в формах. Она освобождает форму.
08:41
It liberates form.
169
521600
1216
08:42
It takes away anything extraneous.
170
522840
2096
Она убирает всё лишнее. Я делаю так же.
08:44
That's what I do.
171
524960
1216
08:46
I make organic things which are essential.
172
526200
2416
Я делаю гармоничные вещи, предметы первой необходимости.
08:48
And they look funky, too -- but I don't set out to make funky things
173
528640
4096
У меня нет… да, эти вещи выглядят прикольно…
но у меня нет установки делать прикольные вещи, потому что такая цель — абсолютный позор.
08:52
because I think that's an absolute disgrace.
174
532760
2056
08:54
I set out to look at natural forms.
175
534840
2096
У меня есть установка отталкиваться от природных форм.
08:56
If you took the idea of fractal technology further, take a membrane,
176
536960
3976
Если вы решите развить фрактальную технологию, возьмите мембрану,
09:00
shrinking it down constantly like nature does --
177
540960
2695
уменьшайте её постоянно, как это происходит в природе,
09:03
that could be a seat for a chair.
178
543679
1577
она может стать сидением стула,
09:05
It could be a sole for a sports shoe.
179
545280
1776
она может стать подошвой спортивной обуви,
09:07
It could be a car blending into seats.
180
547080
2856
она может стать машиной.
09:09
Wow. Let's go for it. That's the kind of stuff.
181
549960
2656
Ничего себе! Давайте так и сделаем.
09:12
This is what exists in nature.
182
552640
1816
Это то, что существует в природе. Наблюдение позволяет нам
09:14
Observation now allows us to bring that natural process
183
554480
4936
привнести этот естественный процесс в повседневный дизайн. Это именно то, что я делаю.
09:19
into the design process every day.
184
559440
2016
09:21
That's what I do.
185
561480
1216
09:22
This is a show that's currently on in Tokyo.
186
562720
2056
Это выставка, которая сейчас проходит в Токио.
09:24
It's called "Superliquidity." It's my sculptural investigation.
187
564800
3656
Она называется «Супертекучесть». Это моё скульптурное исследование.
09:28
It's like 21st-century Henry Moore.
188
568480
2656
Оно как Генри Мур 21-го века. Когда вы видите работы Генри Мура,
09:31
When you see a Henry Moore, still, your hair stands up.
189
571160
3816
ваши волосы до сих пор встают дыбом. Существует какая-то удивительная духовная связь.
09:35
There's some amazing spiritual connect.
190
575000
2216
09:37
If he was a car designer, phew, we'd all be driving one.
191
577240
3896
Если бы он был автомобильный дизайнер, мы все водили бы машины придуманные им.
09:41
In his day, he was the highest taxpayer in Britain.
192
581160
3176
В своё время он платил больше всех налогов в Великобритании.
09:44
That is the power of organic design.
193
584360
2376
Вот она, сила органического дизайна.
09:46
It contributes immensely to our --
194
586760
3400
Он вносит огромный вклад в наше чувство бытия,
09:51
sense of being,
195
591720
1536
09:53
our sense of relationships with things,
196
593280
1858
в наше отношение к вещам,
09:55
our sensuality and, you know, the sort of --
197
595162
2174
нашу чувственность и, вы знаете, даже
09:57
even the sort of socio-erotic side, which is very important.
198
597360
4016
в какой-то социально-эротический аспект, который очень важен.
10:01
This is my artwork. This is all my process.
199
601400
2496
Это мои творения. В этом весь мой метод работы.
10:03
These actually are sold as artwork. They're very big prints.
200
603920
4016
Они на самом деле продаются как произведения искусства.
Это очень большие полотна. А вот как я к этому пришёл.
10:07
But this is how I get to that object.
201
607960
2496
10:10
Ironically, that object was made by the Killarney process,
202
610480
3176
По иронии судьбы, этот объект был создан с применением Килларни.
10:13
which is a brand-new process here for the 21st century,
203
613680
2616
Это совершенно новый метод для 21-го века,
10:16
and I can hear Greg Lynn laughing his socks off as I say that.
204
616320
3016
и я уже слышу как Грег Линн умирает со смеху от моих слов.
10:19
I'll tell you about that later.
205
619360
1696
Я расскажу об этом позже.
10:21
When I look into these data images,
206
621080
3776
Когда я смотрю на эти информационные изображения, я вижу что-то новое.
10:24
I see new things.
207
624880
1736
10:26
It's self-inspired.
208
626640
2576
Это само по себе меня вдохновляет. Двухатомные структур, радиолярии,
10:29
Diatomic structures, radiolaria,
209
629240
1856
10:31
the things that we couldn't see but we can do now --
210
631120
2429
вещи, которые мы не смогли бы увидеть, но которые мы можем теперь создать —
10:33
these, again, are cored out.
211
633573
1336
опять же, из порошка. Они сделаны практически из ничего.
10:34
They're made virtually from nothing. They're made from silica.
212
634933
3403
Они сделаны из оксида кремния. Почему бы не делать такие машины?
10:38
Why not structures from cars like that?
213
638360
2176
10:40
Coral, all these natural forces,
214
640560
3096
Кораллы, все эти природные силы, уберите всё им ненужное,
10:43
take away what they don't need and they deliver maximum beauty.
215
643680
5176
и они создают выдающуюся красоту.
10:48
We need to be in that realm.
216
648880
2256
Мы должны творить в этом ключе. Я хочу делать такие вещи.
10:51
I want to do stuff like that.
217
651160
2376
10:53
This is a new chair which should come on the market in September.
218
653560
3048
Это новый стул, который должен поступить в продажу в сентябре.
10:56
It's for a company called Moroso in Italy. It's a gas-injected polymer chair.
219
656632
3824
Он был создан для итальянской компании «Moroso».
Это стул из полимера с впрыскиванием газа.
11:00
Those holes you see there are very filtered-down,
220
660480
2656
Эти отверстия, которые вы видите,
11:03
watered-down versions of the extremity of the diatomic structures.
221
663160
4016
это обработанные, упрощённые версии края двухатомной структуры.
11:07
It goes with the flow of the polymer and you'll see --
222
667200
2524
Это происходит в струе полимера, и вы увидите…
11:09
there's an image coming up right now that shows the full thing.
223
669748
2988
вот прямо сейчас будет изображение объекта целиком.
11:12
It's great to have companies in Italy who support this way of dreaming.
224
672760
3896
Здорово, что в Италии есть компании, которые поддерживают эти мечты.
11:16
If you see the shadows that come through that,
225
676680
2151
Если вы видите тени, проходящие через них,
11:18
they're actually probably more important than the product,
226
678855
2722
они на самом деле, вероятно, более важны, чем сам продукт,
11:21
but it's the minimum it takes.
227
681601
1437
но это необходимый минимум.
11:23
The coring out of the back lets you breathe.
228
683062
2274
Отверстия в спинке позволяют дышать.
11:25
It takes away any material you don't need
229
685360
1953
Удалён весь ненужный материал,
11:27
and it actually garners flexure too.
230
687337
2280
и это также создаёт запас по изгибу,
11:31
I was going to break into a dance then.
231
691320
3096
так что хоть танцуй на нем.
11:34
This is some current work I'm doing.
232
694440
1936
Это некоторые мои текущие проекты.
11:36
I'm looking at single-surface structures
233
696400
2056
Я исследую структуры с единой поверхностью
11:38
and how they stretch and flow.
234
698480
2696
и как они текут и тянутся. Основываюсь на типологии мебели,
11:41
It's based on furniture typologies, but that's not the end motivation.
235
701200
5480
но это не конечная цель. Это сделано из алюминия,
11:47
It's made from aluminum ...
236
707040
1600
11:49
as opposed to aluminium, and it's grown.
237
709800
3256
но в отличие от алюминия, оно выращено.
11:53
It's grown in my mind,
238
713080
1216
Сначала оно выросло в моей голове, а затем — в рамках всего
11:54
and then it's grown in terms of the whole process that I go through.
239
714320
4576
моего технологического процесса.
11:58
This is two weeks ago in CCP in Coventry, who build parts for Bentleys and so on.
240
718920
4656
Это две недели назад в «CCP» в Ковентри, они делают запчасти для Bentley и тому подобное.
12:03
It's being built as we speak
241
723600
2176
Всё идёт, как мы и договаривались,
12:05
and it will be on show in Phillips next year in New York.
242
725800
2976
и это будет на выставке аукционного дома Phillips в Нью-Йорке в следующем году.
12:08
I have a big show with Phillips Auctioneers.
243
728800
2856
Там много чего будет.
12:11
When I see these animations, oh Jesus, I'm blown away.
244
731680
2976
Когда я вижу эти анимации, о Господи, они улётные.
12:14
This is what goes on in my studio everyday.
245
734680
2016
Это то, что происходит в моей студии каждый день. Я гуляю, я путешествую. Я возвращаюсь.
12:16
I walk -- I'm traveling. I come back.
246
736720
1776
12:18
Some guy's got that on a computer -- there's this like, oh my goodness.
247
738520
3334
Кто-нибудь сделал такое на компьютере — вот как это, о боже.
12:21
So I try to create this energy of invention every day in my studio.
248
741878
3738
Я каждый день пытаюсь создать атмосферу изобретательства в моей студии.
12:25
This kind of effervescent --
249
745640
2016
Это бурлящая, накалённая смесь, которая поставляет идеи.
12:27
fully charged sense of soup that delivers ideas.
250
747680
5576
12:33
Single-surface products.
251
753280
1976
Продукты с единой поверхностью. Мебель — хороший пример.
12:35
Furniture's a good one.
252
755280
1696
12:37
How you grow legs out of a surface.
253
757000
2816
Как бы вырастить ноги из поверхности?
12:39
I would love to build this one day
254
759840
1620
Я хотел бы создать это однажды, и, возможно, я бы хотел сделать его
12:41
and perhaps I'd like to build it also out of flour, sugar,
255
761484
2972
из муки, сахара, полимеров, деревянных щепок,
12:44
polymer, wood chips -- I don't know, human hair.
256
764480
3616
я не знаю, человеческих волос. Я не знаю. Я хотел бы попробовать.
12:48
I don't know. I'd love a go at that. I don't know. If I just got some time.
257
768120
3696
Я не знаю. Найти бы время на это.
12:51
That's the weird side coming out again. A lot of companies don't understand that.
258
771840
3816
Это снова выходит наружу та самая моя странность,
и многие компании меня не понимают.
12:55
Three weeks ago I was with Sony in Tokyo.
259
775680
2696
Три недели назад я встречался с представителями Sony в Токио. Они сказали: «Дайте нам мечту.
12:58
They said, "Give us the dream. What is our dream? How do we beat Apple?"
260
778400
3397
Какова наша мечта? Как нам обойти Apple?»
13:01
I said, "You don't copy Apple, that's for sure.
261
781821
2199
Я ответил: «Ну, не надо копировать Apple, это точно».
Я сказал: «Нужно взяться за биополимеры». Они смотрели сквозь меня.
13:04
You get into biopolymers."
262
784044
1260
13:05
They looked straight through me.
263
785328
1635
13:07
What a waste. Anyway.
264
787920
1816
Какая потеря! Короче… (Смех)
13:09
(Laughter)
265
789760
1216
13:11
No, it's true. Fuck them. You know, I mean --
266
791000
3216
Нет, правда. Да пошли они. Да пошли они! Ну вы меня понимаете…
13:14
(Laughter)
267
794240
1336
(Смех)
13:15
I'm delivering; they're not taking.
268
795600
2216
Я объясняю; они не понимают. У меня это изображение 20 лет.
13:17
I've had this image 20 years.
269
797840
1536
13:19
I've had this image of a water droplet for 20 years, sitting on a hot bed.
270
799400
3616
20 лет это изображение капли было моим источником вдохновения.
13:23
That is an image of a car for me.
271
803040
1776
Для меня это изображение автомобиля.
13:24
That's the car of the future. It's a water droplet.
272
804840
2381
Это автомобиль будущего. Это капли воды.
13:27
I've been banging on about this like I can't believe.
273
807245
2571
Я бился с этим так, что невозможно поверить.
13:29
Cars are all wrong.
274
809840
1216
В автомобилях всё неправильно.
13:31
I'm going to show you something a bit weird now.
275
811080
2239
Сейчас я собираюсь показать вам кое-что немного странное.
13:33
They laughed everywhere over the world I showed this.
276
813343
2593
По всему миру надо мной смеялись, когда я показывал это.
13:35
The only place that didn't laugh was Moscow.
277
815960
2056
Единственное место, где не смеялись, была Москва.
Это автомобиль собранный из 30 000 деталей.
13:38
Cars are made from 30,000 components.
278
818040
1816
13:39
How ridiculous is that? Couldn't you make that from 300?
279
819880
5656
Какая нелепость! Нельзя ли сделать из 300?
13:45
It's got a vacuum-formed, carbon-nylon pan.
280
825560
3136
У него углеродо-нейлонный поддон вакуумной формовки. Все интегрировано воедино.
13:48
Everything's holistically integrated. It opens and closes like a bread bin.
281
828720
3532
Он открывается и закрывается, как хлебница.
13:52
There is no engine. There's a solar panel on the back
282
832276
2483
У него нет двигателя. Но сзади есть солнечная панель
13:54
and there are batteries in the wheels; they're fitted like Formula 1.
283
834783
3300
и батареи в колёсах.
Они установлены, как на Формуле-1. Вы снимаете их со стены.
13:58
You take them off your wall, you plug them in. Off you go.
284
838107
2810
Вы подключаете их сюда и радостно едете.
14:00
A three-wheeled car: slow, feminine,
285
840941
2715
Трёхколёсный автомобиль: медленный, женственный, прозрачный, так что вы
14:03
transparent, so you can see the people in there.
286
843680
2239
можете видеть людей внутри. И поэтому вы ведёте по-другому.
14:05
You drive different.
287
845943
1477
(Смех)
14:07
You see that thing. You do. You do.
288
847444
2172
Вы видите это. Именно так.
14:09
And not anesthetized, separated from life.
289
849640
2696
Без анестезии, без отделения от жизни.
14:12
There's a hole at the front and there's a reason for that.
290
852360
3296
Там спереди есть отверстие, и на то есть причина.
14:15
It's a city car. You drive along. You get out.
291
855680
3416
Это городской автомобиль. Вы едете на нем. Вы выходите.
14:19
You drive on to a proboscis. You get out.
292
859120
2600
Вы подъезжаете к хоботку. Выходите. Он поднимается.
14:22
It lifts you up.
293
862960
1216
14:24
It presents the solar panel to the sun, and at night, it's a street lamp.
294
864200
3516
Он подставляет солнцу панель солнечных батарей,
а ночью это уличный фонарь.
14:27
(Applause)
295
867740
4156
(Аплодисменты)
14:31
That's what happens if you get inspired by the street lamp first,
296
871920
3048
Вот что происходит, если вы сначала вдохновляетесь уличным фонарём,
14:34
and do the car second.
297
874992
1184
а затем делаете автомобиль. Эти пузырьки…
14:36
I can see these bubbles with these hydrogen packages,
298
876200
2616
Я вижу эти пузырьки в водородной упаковке,
14:38
floating around on the ground, driven by AI.
299
878840
4776
катающиеся по земле под управлением искусственного интеллекта.
14:43
When I showed this in South Africa,
300
883640
1675
Когда я показал это в ЮАР,
14:45
everybody afterwards was going, "Hey, car on a stick. Like this."
301
885339
3103
все потом постоянно говорили: «Да, ого, автомобиль на палке».
14:48
Can you imagine? A car on a stick.
302
888466
1660
Вот так, представляете? Автомобиль на палке.
14:50
(Laughter)
303
890150
1186
14:51
If you put it next to contemporary architecture,
304
891360
2616
Если вы поставите его рядом с современной архитектурой,
14:54
it feels totally natural to me.
305
894000
1536
по-моему, он смотрится естественно.
14:55
And that's what I do with my furniture.
306
895560
1858
И то же самое с моей мебелью.
14:57
I'm not putting Charles Eames' furniture in buildings anymore.
307
897442
3134
Я больше не использую мебель Чарльза Имса в зданиях.
Забудьте об этом. Мы пошли дальше.
15:00
I'm trying to build furniture which fits architecture.
308
900600
2593
Я пытаюсь создать мебель, которая соответствует архитектуре.
15:03
I'm trying to build transportation systems.
309
903217
2007
Я пытаюсь построить транспортную систему.
15:05
I work on aircraft for Airbus,
310
905248
2294
Я работаю над самолётом для Airbus.
15:07
I do all this sort of stuff
311
907566
1290
Я делаю такого рода вещи в попытке воплотить естественные,
15:08
trying to force these natural, inspired-by-nature dreams home.
312
908880
3776
вдохновлённые природой мечты в жизнь. Я собираюсь закончить рассказом о двух вещах.
15:12
I'm going to finish on two things.
313
912680
1776
15:14
This is the stereolithography of a staircase.
314
914480
2496
Это прототип лестницы, созданный методом лазерной стереолитографии.
15:17
It's a little bit of a dedication to James, James Watson.
315
917000
3760
В некотором роде я здесь отдаю дань Джеймсу, Джеймсу Уотсону.
15:21
I built this thing for my studio.
316
921920
1576
Я сделал эту вещь для моей студии.
15:23
It cost me 250,000 dollars to build this.
317
923520
3216
Её создание обошлось мне в 250 000 долларов.
15:26
Most people go and buy the Aston Martin.
318
926760
2896
Большинство людей пойдут и купят Aston Martin. А я сделал это.
15:29
I built this.
319
929680
1216
15:30
This is the data that goes with that. Incredibly complex.
320
930920
2776
Это исходные данные к ней. Невероятно сложные.
15:33
Took about two years, because I'm looking for fat-free design.
321
933720
3816
Её создание заняло около двух лет, потому что я стремлюсь к дизайну без излишеств.
15:37
Lean, efficient things. Healthy products.
322
937560
3600
Лаконичные, практичные вещи. Здоровые товары.
15:42
This is built by composites.
323
942120
1416
Это сделано из составных деталей. Это отдельный элемент,
15:43
It's a single element which rotates around to create a holistic element,
324
943560
4616
он вращается, создавая эффект целостности,
15:48
and this is a carbon-fiber handrail which is only supported in two places.
325
948200
3816
а это перила из углеродного волокна,
которые крепятся только в двух местах.
15:52
Modern materials allow us to do modern things.
326
952040
2896
Современные материалы позволяют нам делать современные вещи.
15:54
This is a shot in the studio.
327
954960
1616
Это фото из студии.
15:56
This is how it looks pretty much every day.
328
956600
2536
Вот как это обычно выглядит.
15:59
You wouldn't want to have a fear of heights coming down it.
329
959160
2776
С боязнью высоты по ней лучше не спускаться.
16:01
There is virtually no handrail. It doesn't pass any standards.
330
961960
4376
Там практически нет перил. Она не соответствует никаким стандартам.
16:06
(Laughter)
331
966360
2056
(Смех)
16:08
Who cares?
332
968440
1216
Кого это волнует?
16:09
(Laughter)
333
969680
1416
(Смех)
16:11
And it has an internal handrail which gives it its strength.
334
971120
2858
Да, и там есть внутренние перила, они придают ей прочности. Это целостная интеграция.
16:14
It's this holistic integration. That's my studio. It's subterranean.
335
974002
3191
Это моя студия. Она находится под землёй.
16:17
It's in Notting Hill, next to all the crap --
336
977217
2319
Это в Ноттинг Хилл, рядом со всем этим дерьмом —
16:19
the prostitutes and all that stuff.
337
979560
1696
ну вы знаете, проститутки и все такое.
16:21
It's next to David Hockney's original studio.
338
981280
2136
Это рядом с первой студией Дэвида Хокни.
16:23
It has a lighting system that changes throughout the day.
339
983440
2675
Там стоит система освещения, которая меняет свет в течение дня.
16:26
My guys go out for lunch. The door's open. They come back in,
340
986139
2865
Мои ребята идут на обед. Дверь открыта. Они возвращаются обратно,
потому что обычно идёт дождь, и они предпочитают оставаться внутри.
16:29
because it's normally raining and they prefer to stay in.
341
989028
2935
16:31
This is my studio.
342
991987
1185
Это моя студия. Череп слона из Оксфордского университета, 1988 год.
16:33
Elephant skull from Oxford University, 1988.
343
993196
2220
16:35
I bought that last year. They're very difficult to find.
344
995440
2620
Я купил его в прошлом году. Такие вещи очень трудно найти.
Я бы… если у кого-нибудь есть скелет кита на продажу,
16:38
If anybody's got a whale skeleton they want to sell me,
345
998084
2572
16:40
I'll put it in the studio.
346
1000680
1536
я куплю его и размещу в студии.
16:42
So I'm just going to interject a little bit
347
1002240
2336
А сейчас я просто буду комментировать
16:44
with some of the things that you'll see in the video.
348
1004600
2736
по поводу некоторых вещей, которые вы увидите в этом видео.
16:47
It's a homemade video, made it myself at three o'clock in the morning
349
1007360
3296
Это домашнее видео, я его сделал сам в три часа ночи,
16:50
just to show you how my real world is.
350
1010680
2416
чтобы показать вам, как выглядит мой настоящий мир. Вы никогда не увидите подобного.
16:53
You never see that.
351
1013120
1216
16:54
You never see architects or designers showing you their real world.
352
1014360
3143
Никогда архитектор или дизайнер не покажет вам свой настоящий мир.
16:57
This is called a "Plasnet."
353
1017527
1289
Это называется «Plasnet».
16:58
It's a new bio-polycarbonate chair I'm doing in Italy.
354
1018840
3856
Это новый стул из био-поликарбоната, который я делаю в Италии.
17:02
World's first bamboo bike with folding handlebars.
355
1022720
2976
Первый в мире велосипед из бамбука с откидным рулём.
17:05
We should all be riding one of these.
356
1025720
1776
У нас у всех должен быть такой.
17:07
As China buys all these crappy cars, we should be riding things like this.
357
1027520
4096
Пока Китай покупает все эти дерьмовые автомобили,
мы должны ездить на таких. В противовес им.
17:11
Counterbalance.
358
1031640
1200
17:14
Like I say, it's a cross
359
1034360
1216
Как я уже сказал, это нечто среднее между Музеем естественной истории
17:15
between Natural History Museum and a NASA laboratory.
360
1035600
3216
и лабораторией NASA. Здесь повсюду прототипы и детали.
17:18
It's full of prototypes and objects.
361
1038840
2176
17:21
It's self-inspirational, again.
362
1041040
1670
Это вдохновляет меня. То есть, в те редкие моменты, когда я там,
17:22
I mean, the rare times when I'm there,
363
1042734
1875
17:24
I do enjoy it.
364
1044633
1583
я действительно наслаждаюсь этим. И ко мне приходит много детей,
17:26
And I get lots and lots of kids coming.
365
1046240
3856
много-много детей приходит.
17:30
I'm a contaminator for all those children of investment bankers -- wankers.
366
1050119
5217
Я оказываю дурное влияние на всех этих детей банкиров-придурков.
17:35
Sorry.
367
1055359
1217
Это… извините… (Смех)
17:36
(Laughter)
368
1056599
1937
17:38
That's a solar seed. It's a concept for new architecture.
369
1058560
2816
это солнечное семя. Это концепция новой архитектуры.
17:41
That thing on the top is the world's first solar-powered garden lamp --
370
1061400
3736
Эта штука сверху — первый в мире ландшафтный светильник на солнечных батареях —
17:45
the first produced.
371
1065160
1736
первый из произведённых. Джилс Ревилл, он должен говорить сегодня здесь —
17:46
Giles Revell should be talking here today --
372
1066920
2176
17:49
amazing photography of things you can't see.
373
1069119
2217
поразительные фотографии вещей, которые вы не можете видеть.
17:51
The first sculptural model I made for that thing in Tokyo.
374
1071359
4001
Первая скульптурная модель, которую я сделал для той выставки в Токио.
17:57
Lots of stuff. There's a little leaf chair --
375
1077680
2096
Много вещей. Вон кресло-лист — эта золотистая штука называется «Лист».
17:59
that golden looking thing is called "Leaf."
376
1079800
2000
18:01
It's made from Kevlar.
377
1081824
1552
Он сделан из кевлара.
18:03
On the wall is my book called "Supernatural,"
378
1083400
2136
На стене моя книга под названием «Сверхъестественное»,
18:05
which allows me to remember what I've done, because I forget.
379
1085560
2858
которая позволяет мне помнить, что я сделал, потому что я забываю.
18:08
There's an aerated brick I did in Limoges last year,
380
1088442
2574
Газобетонный блок, который я сделал в Лиможе в прошлом году.
18:11
in Concepts for New Ceramics in Architecture.
381
1091040
2440
Концепция новой керамики в архитектуре.
18:17
Gernot Oberfell, working at three o'clock in the morning --
382
1097160
2816
[неразборчиво], работает в 3:00 ночи —
18:20
and I don't pay overtime.
383
1100000
1400
а я не плачу сверхурочные.
18:22
Overtime is the passion of design,
384
1102080
2896
Сверхурочные — в этом страсть дизайна, и вы либо с нами, либо нет. (Смех)
18:25
so join the club or don't.
385
1105000
2776
18:27
(Laughter)
386
1107800
1536
18:29
No, it's true. People like Tom and Greg --
387
1109360
2000
Нет, это правда. Это правда. Такие люди, как Том и Грег,
18:31
we're traveling like you can't -- we fit it all in.
388
1111384
2381
мы путешествуем так, как вы не можете, мы умеем уместить всё в одном. Я не знаю, как мы это делаем.
18:33
I don't know how we do it.
389
1113789
1787
18:35
Next week I'm at Electrolux in Sweden, then I'm in Beijing on Friday.
390
1115600
4256
На следующей неделе я в Electrolux в Швеции,
а в пятницу я уже в Пекине. Это вы сами узнаете.
18:39
You work that one out.
391
1119880
1536
18:41
And when I see Ed's photographs, I think, why the hell am I going to China?
392
1121440
4176
И когда я вижу фотографии Эда, я думаю,
какого черта я собираюсь в Китай?
18:45
It's true. It's true.
393
1125640
1216
18:46
Because there's a soul in this whole thing.
394
1126880
2136
Это правда. Потому что во всем этом есть душа.
18:49
We need to have a new instinct for the 21st century.
395
1129040
3496
Нам нужен новый инстинкт, инстинкт 21-го века.
18:52
We need to combine all this stuff.
396
1132560
2296
Мы должны объединить все эти вещи.
18:54
If all the people who were talking over this period
397
1134880
2696
Если бы все люди, которые говорили за это время,
18:57
worked on a car together,
398
1137600
1216
работали вместе над машиной, это было бы здорово, просто здорово.
18:58
it would be a joy, absolute joy.
399
1138840
2680
19:03
So there's a new X-light system I'm doing in Japan.
400
1143040
2840
Это новая X-световая система, которую я делаю в Японии.
19:07
There's Tuareg shoes from North Africa. There's a Kifwebe mask.
401
1147000
4696
Обувь туарегов из Северной Африки. Маска Кифуэбе.
19:11
These are my sculptures.
402
1151720
1560
Это мои скульптуры.
19:14
A copper jelly mold.
403
1154240
1696
Медная литейная форма-желе.
19:15
(Laughter)
404
1155960
1736
19:17
It sounds like some quiz show or something, doesn't it?
405
1157720
2572
Похоже, на какую-то телевикторину, или типа того, не так ли?
19:22
So, it's going to end.
406
1162440
1200
Итак, мы закругляемся.
19:25
Thank you, James, for your great inspiration.
407
1165760
2520
Спасибо, Джеймс, за твоё великое вдохновение.
19:34
Thank you very much.
408
1174360
1256
Большое спасибо.
19:35
(Applause)
409
1175640
2600
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7