Ross Lovegrove: The power and beauty of organic design

112,186 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Peraic Recezent: Sanda L
00:25
My name is Lovegrove.
0
25000
1216
Zovem se Lovegrove.
00:26
I only know nine Lovegroves, two of which are my parents.
1
26240
4096
Znam samo devetoro Lovegrovea od kojih su dvoje moji roditelji.
00:30
They are first cousins, and you know what happens when, you know --
2
30360
3816
Oni su rođaci iz prvog koljena, a znate što se događa kada, znate --
00:34
(Laughter)
3
34200
1216
(Smijeh)
00:35
So there's a terribly weird freaky side to me,
4
35440
4216
Tako da postoji užasno čudna strana u meni,
00:39
which I'm fighting with all the time.
5
39680
1856
s kojom se borim cijelo vrijeme.
00:41
So to try and get through today,
6
41560
2776
Kako bih pokušao izvesti ovo danas,
00:44
I've kind of disciplined myself with an 18-minute talk.
7
44360
3056
nekako sam se disciplinirao 18-minutnim govorom.
00:47
I was hanging on to have a pee.
8
47440
1496
Odugovlačio sam pri mokrenju.
00:48
I thought perhaps if I was hanging on long enough,
9
48960
2336
Mislio sam, ako se zadržim dovoljno dugo,
00:51
that would guide me through the 18 minutes.
10
51320
2000
to će me provesti kroz 18 minuta.
00:53
(Laughter)
11
53344
2312
(Smijeh)
00:55
OK. I am known as Captain Organic
12
55680
6496
Dobro. Poznat sam kao Kapetan Organski,
01:02
and that's a philosophical position as well as an aesthetic position.
13
62200
3239
a to je ujedno i filozofska i estetska pozicija.
01:07
But today what I'd like to talk to you about is that love of form
14
67000
3816
Ali danas bih želio govoriti o ljubavi prema obliku
01:10
and how form can touch people's soul and emotion.
15
70840
3960
i kako oblik može dirnuti duše i emocije ljudi.
01:16
Not very long ago, not many thousands of years ago,
16
76680
4936
Ne tako davno, tek prije nekoliko tisuća godina,
01:21
we actually lived in caves,
17
81640
1936
živjeli smo u pećinama,
01:23
and I don't think we've lost that coding system.
18
83600
4256
i mislim da još nismo izgubili taj sustav znakovlja.
01:27
We respond so well to form.
19
87880
3136
Mi dobro reagiramo na oblik.
01:31
But I'm interested in creating intelligent form.
20
91040
2456
Ali zanima me stvaranje inteligentnog oblika.
01:33
I'm not interested at all in blobism
21
93520
1936
Ne zanima me blob-arhitektura,
01:35
or any of that superficial rubbish that you see coming out as design.
22
95480
4016
niti išta od površnog smeća koje se predstavlja kao dizajn.
01:39
This artificially induced consumerism -- I think it's atrocious.
23
99520
4640
Umjetno izazvan konzumerizam -- mislim da je to užasno.
01:44
My world is the world of people like Amory Lovins,
24
104600
4616
Moj svijet je svijet ljudi poput Amoryja Lovinsa,
01:49
Janine Benyus, James Watson.
25
109240
2456
Janine Benyus, Jamesa Watsona.
01:51
I'm in that world, but I work purely instinctively.
26
111720
3616
U tom sam svijetu, ali ja radim potpuno instinktivno.
01:55
I'm not a scientist. I could have been, perhaps,
27
115360
2736
Nisam znanstvenik. Možda sam mogao biti,
01:58
but I work in this world where I trust my instincts.
28
118120
2816
ali radim o ovome svijetu u kojem vjerujem svojim instinktima.
02:00
So I am a 21st-century translator of technology
29
120960
6656
Ja sam 21.-stoljetni prevoditelj tehnologije
02:07
into products that we use everyday and relate beautifully and naturally with.
30
127640
5136
u proizvode koje svakodnevno koristimo, s kojima se lijepo i prirodno povezujemo.
02:12
And we should be developing things -- we should be developing packaging
31
132800
3736
I trebali bismo razvijati stvari -- trebali bismo razvijati pakiranja
02:16
for ideas which elevate people's perceptions
32
136560
3856
za ideje koje uzdižu ljudsko poimanje
02:20
and respect for the things that we dig out of the earth
33
140440
3496
i poštovanje prema stvarima koje iskopavamo iz zemlje
02:23
and translate into products for everyday use.
34
143960
2256
i prevodimo u proizvode za svakodnevnu upotrebu.
02:26
So, the water bottle.
35
146240
2456
Boca za vodu.
02:28
I'll begin with this concept of what I call DNA.
36
148720
2656
Počet ću s pojmom onoga što ja nazivam DNA.
02:31
DNA: Design, Nature, Art.
37
151400
2176
DNA: dizajn, priroda (Nature), umjetnost (Art).
02:33
These are the three things that condition my world.
38
153600
2381
To su tri stvari koje uvjetuju moj svijet.
02:36
Here is a drawing by Leonardo da Vinci, 500 years ago, before photography.
39
156005
5491
Ovo je crtež Leonarda da Vincija, otprije 500 godina, prije fotografije.
02:41
It shows how observation, curiosity and instinct
40
161520
5056
Pokazuje kako promatranje, znatiželja i instinkt
02:46
work to create amazing art.
41
166600
3216
rade da stvore divnu umjetnost.
02:49
Industrial design is the art form of the 21st century.
42
169840
2776
Industrijski dizajn je umjetnička forma 21. stoljeća.
02:52
People like Leonardo -- there have not been many --
43
172640
3536
Ljudi poput Leonarda -- nije ih bilo puno --
02:56
had this amazingly instinctive curiosity.
44
176200
3616
imao je zadivljujuću instinktivnu znatiželju.
02:59
I work from a similar position.
45
179840
1496
Ja radim sa sličnog polazišta.
03:01
I don't want to sound pretentious saying that,
46
181360
2143
Ne želim zvučati nadmeno kada to kažem,
03:03
but this is my drawing made on a digital pad a couple of years ago --
47
183527
3769
ali ovo je moj crtež načinjen na digitalnom uređaju prije par godina --
03:07
well into the 21st century, 500 years later.
48
187320
2336
već duboko u 21. stoljeću, 500 godina kasnije.
03:09
It's my impression of water.
49
189680
2976
To je moja impresija vode.
03:12
Impressionism being the most valuable art form on the planet as we know it:
50
192680
3524
Impresionizam je najvrjednija umjetnička forma koja nam je poznata na planetu:
03:16
100 million dollars, easily, for a Monet.
51
196228
2348
Laganih 100 milijuna dolara za Moneta.
03:18
I use, now, a whole new process.
52
198600
1856
Sada koristim potpuno novi proces.
03:20
A few years ago I reinvented my process
53
200480
1976
Prije nekoliko godina ponovo sam izumio svoj proces
03:22
to keep up with people like Greg Lynn, Thom Mayne, Zaha Hadid, Rem Koolhaas --
54
202480
4536
da održim korak s Gregom Lynnom, Thomom Mayneom, Zahom Hadid, Remom Koolhaasom,
03:27
all these people that I think are persevering and pioneering
55
207040
3336
svim tim ljudima za koje mislim da ustraju i predvode
03:30
with fantastic new ideas of how to create form.
56
210400
4016
sa sjajnim novim idejama o tome kako stvarati oblike.
03:34
This is all created digitally.
57
214440
1496
Sve se to radi digitalno.
03:35
Here you see the machining, the milling of a block of acrylic.
58
215960
3256
Ovdje vidite strojnu izradu, mljevenje komada akrila.
03:39
This is what I show to the client to say, "That's what I want to do."
59
219240
3239
To pokažem klijentu da bih rekao, "Ovo želim napraviti."
U tom trenutku, ne znam je li to uopće moguće.
03:42
At that point, I don't know if that's possible at all.
60
222503
2524
03:45
It's a seductor, but I just feel in my bones that that's possible.
61
225051
4457
To je zavodnički, ali jednostavno osjetim duboko u sebi da je to moguće.
03:50
So we go, we look at the tooling.
62
230960
2176
Pa krenemo, pogledamo alate.
03:53
We look at how that is produced.
63
233160
1616
Pogledamo kako se to proizvodi.
03:54
These are the invisible things that you never see in your life.
64
234800
2953
Ovo su nevidljive stvari koje nikada u životu ne vidite.
03:57
This is the background noise of industrial design.
65
237777
2559
To je pozadinska buka industrijskog dizajna.
04:00
That is like an Anish Kapoor flowing through a Richard Serra.
66
240360
3816
To je kao da Anish Kapoor protječe kroz Richarda Serra.
04:04
It is more valuable than the product in my eyes.
67
244200
2239
To je za mene vrjednije od proizvoda.
04:06
I don't have one.
68
246463
1382
Ja nemam proizvod.
04:07
When I do make some money, I'll have one machined for myself.
69
247869
2888
Kada i zaradim neki novac, tada sam izradim proizvod za sebe.
04:10
This is the final product.
70
250781
1253
Ovo je konačan proizvod.
04:12
When they sent it to me, I thought I'd failed.
71
252058
2217
Kada su mi ga poslali, mislio sam da sam promašio.
04:14
It felt like nothing. It has to feel like nothing.
72
254299
2357
Činilo se poput ničega. Mora se činiti poput ničega.
04:16
It was when I put the water in
73
256680
1536
Tek kada sam ulio vodu,
04:18
that I realized that I'd put a skin on water itself.
74
258240
2656
shvatio sam da sam vodi dao kožu.
04:20
It's an icon of water itself,
75
260920
2016
To je simbol same vode
04:22
and it elevates people's perception of contemporary design.
76
262960
3816
i uzdiže ljudsko poimanje suvremenog dizajna.
04:26
Each bottle is different,
77
266800
1336
Svaka boca je drugačija,
04:28
meaning the water level will give you a different shape.
78
268160
2620
što znači da će vam razina vode dati drugačiji oblik.
04:30
It's mass individualism from a single product.
79
270804
3012
To je masovni individualizam na osnovi jednog proizvoda.
04:33
It fits the hand.
80
273840
1216
Pristaje u ruku.
04:35
It fits arthritic hands. It fits children's hands.
81
275080
2336
Pristaje u artritične ruke. Pristaje u dječje ruke.
04:37
It makes the product strong, the tessellation.
82
277440
2143
Čini proizvod čvrstim, mozaična podjela ravnine.
04:39
It's a millefiori of ideas.
83
279607
2289
To je millefiori (tehnika obrade stakla) ideja.
04:41
In the future, they will look like that,
84
281920
2736
U budućnosti, one će izgledati ovako,
04:44
because we need to move away from those type of polymers
85
284680
2627
jer se trebamo odmaknuti od takve vrste polimera
04:47
and use that for medical equipment
86
287331
1627
i koristiti ih za medicinsku opremu
04:48
and more important things, perhaps, in life.
87
288982
2056
i možda za još važnije stvari u životu.
04:51
Biopolymers, these new ideas for materials,
88
291062
2674
Biopolimeri, te nove ideje za materijale,
04:53
will come into play in probably a decade.
89
293760
2416
doći će u upotrebu vjerojatno za desetljeće.
04:56
It doesn't look as cool, does it?
90
296200
1576
Ne izgleda tako sjajno, zar ne?
04:57
But I can live up to that. I don't have a problem with that.
91
297800
3056
Ali mogu živjeti s tim. Ja s tim nemam problema.
05:00
I design for that condition, biopolymers. It's the future.
92
300880
3680
Ja dizajniram za takve uvjete, biopolimere. To je budućnost.
05:05
I took this video in Cape Town last year.
93
305760
2416
Ovo sam snimio u Cape Townu prošle godine.
05:08
This is the freaky side coming out.
94
308200
1736
Ovdje se javlja moja čudna strana.
05:09
I have this special interest in things like this, which blow my mind.
95
309960
4536
Posebno me zanimaju ovakve stvari, koje me šokiraju.
05:14
I don't know whether to, you know, drop to my knees, cry;
96
314520
2936
Ne znam bih li, znate, pao na koljena, plakao;
05:17
I don't know what I think.
97
317480
1256
ne znam što da mislim.
05:18
But I just know that nature --
98
318760
2000
Ali samo znam da priroda --
05:22
nature improves with ever-greater purpose
99
322120
4976
priroda poboljšava s nekom višom svrhom
05:27
that which once existed,
100
327120
2936
to što je jednom postojalo,
05:30
and that strangeness is a consequence of innovative thinking.
101
330080
3136
i ta neobičnost je posljedica inovativnog razmišljanja.
05:33
When I look at these things, they look pretty normal to me.
102
333240
3256
Kada pogledam ove stvari, meni izgledaju prilično normalno.
05:36
But these things evolved over many years, and what we're trying to do --
103
336520
3381
Ali one su evoluirale tijekom puno godina, a mi pokušavamo učiniti --
05:39
I get three weeks to design a telephone. How the hell do I do that,
104
339925
3171
dobijem tri tjedna da dizajniram telefon. Kako, zaboga, da to učinim,
05:43
when you get these things that take hundreds of millions of years to evolve?
105
343120
3596
ako imate ovakve stvari kojima je trebalo stotine milijune godina da se razviju?
05:46
How do you condense that?
106
346740
1396
Kako to zgusnuti?
05:48
It comes back to instinct.
107
348160
1536
Vraćamo se na instinkt.
05:49
I'm not talking about designing telephones that look like that
108
349720
2936
Ne govorim o dizajniranju telefona koji ovako izgledaju
05:52
and I'm not looking at designing architecture like that.
109
352680
2620
i ne gledam na dizajn arhitekture tako.
Samo me zanimaju šablone prirodnog rasta
05:55
I'm just interested in natural growth patterns
110
355324
2212
05:57
and the beautiful forms that only nature really creates.
111
357560
4176
i prekrasni oblici koje jedino priroda zaista može stvoriti.
06:01
How that flows through me and how that comes out
112
361760
2776
Kako se to kreće kroz mene i što se na kraju dobije,
06:04
is what I'm trying to understand.
113
364560
1616
to pokušavam razumjeti.
06:06
This is a scan through the human forearm.
114
366200
2896
Ovo je snimka ljudske ruke.
06:09
It's then blown up through rapid prototyping
115
369120
3016
Zatim je raznesena brzinskim prototipiranjem
06:12
to reveal its cellular structure.
116
372160
1576
kako bi otkrila njezinu staničnu strukturu.
06:13
I have these in my office.
117
373760
1496
Imam ih u uredu.
06:15
My office is a mixture of the Natural History Museum
118
375280
3016
Moj ured je mješavina muzeja prirodne povijesti
06:18
and a NASA space lab.
119
378320
1656
i NASA-inog svemirskog laboratorija.
06:20
It's a weird, kind of freaky place.
120
380000
2816
To je čudno, pomalo strašno mjesto.
06:22
This is one of my specimens.
121
382840
2096
Ovo je jedan od mojih primjeraka.
06:24
This is made --
122
384960
1216
Ovo je načinjeno --
06:26
bone is made from a mixture of inorganic minerals and polymers.
123
386200
6776
kost je načinjena od mješavine anorganskih minerala i polimera.
06:33
I studied cooking in school for four years, and in that experience,
124
393000
4736
Učio sam kuhati u školi četiri godine, i kroz to iskustvo,
06:37
which was called "domestic science,"
125
397760
1715
zvano "znanost domaćinstva",
06:39
it was a bit of a cheap trick for me to try and get a science qualification.
126
399499
3572
bilo je pomalo prevrtljivo od mene pokušati steći znanstveno obrazovanje.
06:43
(Laughter)
127
403095
1561
(Smijeh)
06:44
Actually, I put marijuana in everything I cooked --
128
404680
2696
Zapravo sam stavljao marihuanu u sve što bih kuhao.
06:47
(Laughter)
129
407400
1216
(Smijeh)
06:48
And I had access to all the best girls. It was fabulous.
130
408640
2620
I imao sam pristup najboljim djevojkama. Bilo je fantastično.
06:51
All the guys in the rugby team couldn't understand.
131
411284
2381
Nitko od tipova iz ragbi momčadi nije to mogao shvatiti.
06:53
Anyway -- this is a meringue.
132
413689
1567
No -- ovo je meringue krema.
06:55
This is another sample I have.
133
415280
1456
Još jedan uzorak koji imam.
06:56
A meringue is made exactly the same way, in my estimation, as a bone.
134
416760
3376
Meringue krema se pravi na sasvim isti način, po mojoj procjeni, kao kost.
07:00
It's made from polysaccharides and proteins.
135
420160
3656
Pravi se od polisaharida i bjelančevina.
07:03
If you pour water on that, it dissolves.
136
423840
2176
Ako prelijete vodu po njoj, rastapa se.
07:06
Could we be manufacturing from foodstuffs in the future?
137
426040
3656
Možemo li u budućnosti proizvoditi od prehrambenih tvari?
07:09
Not a bad idea. I don't know.
138
429720
1776
Nije loša ideja. Ne znam.
07:11
I need to talk to Janine and a few other people about that,
139
431520
2762
Moram razgovarati sa Janine i još nekim ljudima o tome,
07:14
but I believe instinctively that that meringue can become something,
140
434306
3790
ali instinktivno vjerujem da bi meringue krema mogla postati nešto,
07:18
a car -- I don't know.
141
438120
1200
automobil -- ne znam.
07:20
I'm also interested in growth patterns:
142
440318
1858
Također me zanimaju šablone rasta:
07:22
the unbridled way that nature grows things
143
442200
4496
nesputan način na koji stvari rastu u prirodi
07:26
so you're not restricted by form at all.
144
446720
2576
tako da uopće niste ograničeni oblikom.
07:29
These interrelated forms, they do inspire everything I do,
145
449320
3656
Ti međusobno povezani oblici, oni nadahnjuju sve što radim,
07:33
although I might end up making something incredibly simple.
146
453000
3456
iako možda na kraju načinim nešto nevjerojatno jednostavno.
07:36
This is a detail of a chair that I've designed in magnesium.
147
456480
3216
Ovo je detalj stolice koju sam dizajnirao u magneziju.
07:39
It shows this interlocution of elements and the beauty of, kind of, engineering
148
459720
5056
Pokazuje međukomunikaciju elemenata i ljepotu, pa recimo, inženjeringa
07:44
and biological thinking,
149
464800
1985
i biološkog razmišljanja,
07:46
shown pretty much as a bone structure.
150
466809
2087
kakav možemo vidjeti u građi kostiju.
07:48
Any one of those elements you could sort of hang on the wall
151
468920
2816
Svaki od ovih predmeta mogli biste objesiti na zid
07:51
as some kind of art object.
152
471760
1656
kao nekakav umjetnički izložak.
07:53
It's the world's first chair made in magnesium.
153
473440
2776
To je prva stolica na svijetu načinjena od magnezija.
07:56
It cost 1.7 million dollars to develop.
154
476240
2056
Koštalo je 1,7 milijuna dolara da je se razvije.
07:58
It's called "Go," by Bernhardt, USA.
155
478320
2976
Zove se "Go", od Bernhardta, u SAD-u.
08:01
It went into Time magazine in 2001 as the new language of the 21st century.
156
481320
5736
Ušla je u časopis Time 2001. godine kao novi jezik 21. stoljeća.
08:07
Boy. For somebody growing up in Wales in a little village, that's enough.
157
487080
3800
Čovječe. Za nekoga tko je odrastao u malom selu u Walesu, to je dovoljno.
Pokazuje kako možete načiniti jedan cjelovit oblik, kao autoindustrija,
08:12
It shows how you make one holistic form, like the car industry,
158
492200
2976
08:15
and then you break up what you need.
159
495200
1715
i onda razlomite u ono što vam treba.
08:16
This is an absolutely beautiful way of working.
160
496939
2197
To je apsolutno prekrasan način rada.
08:19
It's a godly way of working.
161
499160
2256
To je božanstven način rada.
08:21
It's organic and it's essential.
162
501440
2256
Organski je i temeljan.
08:23
It's an absolutely fat-free design,
163
503720
1667
To je apsolutno nemastan dizajn,
08:25
and when you look at it, you see human beings.
164
505411
3885
i kada ga pogledate, vidite ljudska bića.
08:29
When that moves into polymers,
165
509320
1429
Kada se to prebaci u polimere,
08:30
you can change the elasticity, the fluidity of the form.
166
510773
4363
možete promijeniti rastezljivost, protočnost oblika.
08:35
This is an idea for a gas-injected, one-piece polymer chair.
167
515160
3616
Ovo je ideja plinski ubrizgane, polimerske stolice iz jednog komada.
08:38
What nature does is it drills holes in things.
168
518800
2776
Priroda buši rupe u stvarima.
08:41
It liberates form.
169
521600
1216
Oslobađa oblik.
08:42
It takes away anything extraneous.
170
522840
2096
Oduzima sve suvišno.
08:44
That's what I do.
171
524960
1216
To ja činim.
08:46
I make organic things which are essential.
172
526200
2416
Izrađujem organske stvari koje su temeljne.
08:48
And they look funky, too -- but I don't set out to make funky things
173
528640
4096
Izgledaju čudno -- ali nije mi namjera raditi čudne stvari
08:52
because I think that's an absolute disgrace.
174
532760
2056
jer mislim da je to sramotno.
08:54
I set out to look at natural forms.
175
534840
2096
Moja namjera je promatrati prirodne oblike.
08:56
If you took the idea of fractal technology further, take a membrane,
176
536960
3976
Ako odvedemo ideju fraktalne tehnologije na višu razinu, uzmimo membranu,
09:00
shrinking it down constantly like nature does --
177
540960
2695
neprestano je smanjujući kao što priroda čini,
09:03
that could be a seat for a chair.
178
543679
1577
to bi moglo biti sjedalo stolice.
09:05
It could be a sole for a sports shoe.
179
545280
1776
Moglo bi biti stopalo sportske obuće.
09:07
It could be a car blending into seats.
180
547080
2856
Mogao bi biti auto koji se pretvara u sjedala.
09:09
Wow. Let's go for it. That's the kind of stuff.
181
549960
2656
Wow. Učinimo to. Takav tip stvari.
09:12
This is what exists in nature.
182
552640
1816
To postoji u prirodi.
09:14
Observation now allows us to bring that natural process
183
554480
4936
Promatranje nam sada dopušta da unesemo taj prirodni proces
09:19
into the design process every day.
184
559440
2016
u dizajnerski proces svakoga dana.
09:21
That's what I do.
185
561480
1216
To ja činim.
09:22
This is a show that's currently on in Tokyo.
186
562720
2056
Ovo je izložba trenutno u Tokiju.
09:24
It's called "Superliquidity." It's my sculptural investigation.
187
564800
3656
Zove se "Superlikvidnost". To je moje skulpturno istraživanje.
09:28
It's like 21st-century Henry Moore.
188
568480
2656
Ovo je poput Henryja Moorea 21. stoljeća.
09:31
When you see a Henry Moore, still, your hair stands up.
189
571160
3816
Kada vidite Henryja Moorea, još uvijek vam se digne kosa na glavi.
09:35
There's some amazing spiritual connect.
190
575000
2216
Postoji zapanjujuća duhovna veza.
09:37
If he was a car designer, phew, we'd all be driving one.
191
577240
3896
Da je dizajnirao aute, pa, svi bismo ih vozili.
09:41
In his day, he was the highest taxpayer in Britain.
192
581160
3176
U svoje doba, plaćao je najveći porez u Britaniji.
09:44
That is the power of organic design.
193
584360
2376
To je snaga organskog dizajna.
09:46
It contributes immensely to our --
194
586760
3400
Izuzetno doprinosi našem --
09:51
sense of being,
195
591720
1536
osjećaju postojanja,
09:53
our sense of relationships with things,
196
593280
1858
osjećaju odnosa sa stvarima,
09:55
our sensuality and, you know, the sort of --
197
595162
2174
našoj senzualnosti, znate, kao --
09:57
even the sort of socio-erotic side, which is very important.
198
597360
4016
čak i našoj društveno-erotskoj strani, što je vrlo važno.
10:01
This is my artwork. This is all my process.
199
601400
2496
Ovo je moje umjetničko djelo. To je sav moj proces.
10:03
These actually are sold as artwork. They're very big prints.
200
603920
4016
Ovo se zapravo prodaje kao umjetnost. To su vrlo veliki tiskani primjerci.
10:07
But this is how I get to that object.
201
607960
2496
Ali ovako dolazim do tog predmeta.
10:10
Ironically, that object was made by the Killarney process,
202
610480
3176
Ironično, taj predmet načinjen je Killarney procesom,
10:13
which is a brand-new process here for the 21st century,
203
613680
2616
što je sasvim novi proces za 21. stoljeće,
10:16
and I can hear Greg Lynn laughing his socks off as I say that.
204
616320
3016
i mogu čuti kako Greg Lynn umire od smijeha dok to govorim.
10:19
I'll tell you about that later.
205
619360
1696
Ispričat ću vam o tome poslije.
10:21
When I look into these data images,
206
621080
3776
Kada pogledam ove slike podataka,
10:24
I see new things.
207
624880
1736
vidim nove stvari.
10:26
It's self-inspired.
208
626640
2576
To je samonadahnjujuće.
10:29
Diatomic structures, radiolaria,
209
629240
1856
Dvoatomni oblici, radiolaria,
10:31
the things that we couldn't see but we can do now --
210
631120
2429
stvari koje nismo mogli vidjeti ali sada možemo --
10:33
these, again, are cored out.
211
633573
1336
i one su, opet, svedene na srž.
10:34
They're made virtually from nothing. They're made from silica.
212
634933
3403
Načinjene su gotovo ni iz čega. Načinjene su od silicijevog dioksida.
10:38
Why not structures from cars like that?
213
638360
2176
Zašto nemamo ovakve oblike za aute?
10:40
Coral, all these natural forces,
214
640560
3096
Koralji, sve te prirodne sile,
10:43
take away what they don't need and they deliver maximum beauty.
215
643680
5176
odbacuju sve što im ne treba i nude maksimalnu ljepotu.
10:48
We need to be in that realm.
216
648880
2256
Moramo biti u tom carstvu.
10:51
I want to do stuff like that.
217
651160
2376
Želim raditi takve stvari.
10:53
This is a new chair which should come on the market in September.
218
653560
3048
Ovo je nova stolica koja bi trebala izići na tržište u rujnu.
10:56
It's for a company called Moroso in Italy. It's a gas-injected polymer chair.
219
656632
3824
Za tvrtku Moroso u Italiji. To je plinski ubrizgana polimerna stolica.
11:00
Those holes you see there are very filtered-down,
220
660480
2656
Rupe koje ovdje vidite su vrlo isfiltrirane,
11:03
watered-down versions of the extremity of the diatomic structures.
221
663160
4016
razvodnjene verzije ekstremnosti dvoatomskih oblika.
11:07
It goes with the flow of the polymer and you'll see --
222
667200
2524
Teku uz oblik polimera i vidjet ćete --
11:09
there's an image coming up right now that shows the full thing.
223
669748
2988
sad nailazi slika koja pokazuje cijelu stvar.
11:12
It's great to have companies in Italy who support this way of dreaming.
224
672760
3896
Sjajno je imati tvrtke u Italiji koje podržavaju ovakav način sanjanja.
11:16
If you see the shadows that come through that,
225
676680
2151
Ako vidite da sjene prolaze kroz ovo,
11:18
they're actually probably more important than the product,
226
678855
2722
one su vjerojatno važnije od proizvoda,
11:21
but it's the minimum it takes.
227
681601
1437
ali to je minimum koji nam treba.
11:23
The coring out of the back lets you breathe.
228
683062
2274
Smanjivanje naslona dopušta vam disanje.
11:25
It takes away any material you don't need
229
685360
1953
Odstranjuje se sav materijal koji ne trebate
11:27
and it actually garners flexure too.
230
687337
2280
i zapravo potiče savitljivost.
11:31
I was going to break into a dance then.
231
691320
3096
Poželio sam zaplesati tada.
11:34
This is some current work I'm doing.
232
694440
1936
Ovo je nešto što trenutno radim.
11:36
I'm looking at single-surface structures
233
696400
2056
Promatram jednoplošne strukture
11:38
and how they stretch and flow.
234
698480
2696
te kako se šire i teku.
11:41
It's based on furniture typologies, but that's not the end motivation.
235
701200
5480
Ovo se zasniva na tipologijama pokućstva, ali to nije krajnja motivacija.
11:47
It's made from aluminum ...
236
707040
1600
Ovo je načinjeno od aluminija...
11:49
as opposed to aluminium, and it's grown.
237
709800
3256
za razliku od aluminijuma, i naraslo je.
11:53
It's grown in my mind,
238
713080
1216
Naraslo je u mome umu,
11:54
and then it's grown in terms of the whole process that I go through.
239
714320
4576
a zatim je naraslo u smislu cijelog procesa kroz koji prolazim.
11:58
This is two weeks ago in CCP in Coventry, who build parts for Bentleys and so on.
240
718920
4656
Ovo je prije dva tjedna u CCP-u Coventry, koji izrađuju dijelove za Bentleye itd.
12:03
It's being built as we speak
241
723600
2176
Trenutno se izrađuje
12:05
and it will be on show in Phillips next year in New York.
242
725800
2976
i bit će izloženo u Phillipsu nagodinu u New Yorku.
12:08
I have a big show with Phillips Auctioneers.
243
728800
2856
Imam veliku izložbu u suradnji s Phillips Auctioneers.
12:11
When I see these animations, oh Jesus, I'm blown away.
244
731680
2976
Kada pogledam ove animacije... Bože, zaprepašten sam.
12:14
This is what goes on in my studio everyday.
245
734680
2016
To se događa svakoga dana u mom studiju.
12:16
I walk -- I'm traveling. I come back.
246
736720
1776
Hodam -- putujem. Vratim se.
12:18
Some guy's got that on a computer -- there's this like, oh my goodness.
247
738520
3334
Neki tip ima to na računalu -- i tu je to, zaboga.
12:21
So I try to create this energy of invention every day in my studio.
248
741878
3738
Pokušavam stvoriti tu energiju izuma svakog dana u svome studiju.
12:25
This kind of effervescent --
249
745640
2016
Tu vrstu prštavog --
12:27
fully charged sense of soup that delivers ideas.
250
747680
5576
nabijenog osjećaja juhe koja isporučuje ideje.
12:33
Single-surface products.
251
753280
1976
Jednoplošni proizvodi.
12:35
Furniture's a good one.
252
755280
1696
Pokućstvo je dobar primjer.
12:37
How you grow legs out of a surface.
253
757000
2816
Kako da iz plohe izrastu noge.
12:39
I would love to build this one day
254
759840
1620
Volio bih jednom ovo sagraditi
12:41
and perhaps I'd like to build it also out of flour, sugar,
255
761484
2972
i možda bih volio sagraditi to i od brašna, šećera,
12:44
polymer, wood chips -- I don't know, human hair.
256
764480
3616
polimera, komadića drva, ne znam, od ljudske kose.
12:48
I don't know. I'd love a go at that. I don't know. If I just got some time.
257
768120
3696
Ne znam. Volio bih probati. Ne znam. Kad bih samo imao vremena.
12:51
That's the weird side coming out again. A lot of companies don't understand that.
258
771840
3816
Sada ponovno izlazi čudna strana. Mnoge tvrtke to ne razumiju.
12:55
Three weeks ago I was with Sony in Tokyo.
259
775680
2696
Prije tri tjedna bio sam u Sonyju u Tokiju.
12:58
They said, "Give us the dream. What is our dream? How do we beat Apple?"
260
778400
3397
Rekli su: "Ponudi nam san. Koji je naš san? Kako da pobijedimo Apple?"
13:01
I said, "You don't copy Apple, that's for sure.
261
781821
2199
Rekao sam, "Zasigurno ne kopiranjem Applea.
Morate se posvetiti biopolimerima."
13:04
You get into biopolymers."
262
784044
1260
13:05
They looked straight through me.
263
785328
1635
Blijedo su me pogledali.
13:07
What a waste. Anyway.
264
787920
1816
Kakva šteta. No.
13:09
(Laughter)
265
789760
1216
(Smijeh)
13:11
No, it's true. Fuck them. You know, I mean --
266
791000
3216
Ali istina je. Tko ih šljivi. Znate, mislim --
13:14
(Laughter)
267
794240
1336
(Smijeh)
13:15
I'm delivering; they're not taking.
268
795600
2216
Ja isporučujem; oni ne preuzimaju.
13:17
I've had this image 20 years.
269
797840
1536
Imam ovu sliku 20 godina.
13:19
I've had this image of a water droplet for 20 years, sitting on a hot bed.
270
799400
3616
20 godina imam tu sliku kapljice vode, smještene na vrućoj podlozi.
13:23
That is an image of a car for me.
271
803040
1776
Za mene je to slika automobila.
13:24
That's the car of the future. It's a water droplet.
272
804840
2381
To je automobil budućnosti. Kapljica vode.
13:27
I've been banging on about this like I can't believe.
273
807245
2571
Toliko sam se bavio time da ni sam ne mogu vjerovati.
13:29
Cars are all wrong.
274
809840
1216
Auti su potpuno pogrešni.
13:31
I'm going to show you something a bit weird now.
275
811080
2239
Sada ću vam pokazati nešto pomalo čudno.
13:33
They laughed everywhere over the world I showed this.
276
813343
2593
Smijali su se gdje god na svijetu sam to pokazao.
13:35
The only place that didn't laugh was Moscow.
277
815960
2056
Jedino mjesto gdje se nisu smijali bila je Moskva.
13:38
Cars are made from 30,000 components.
278
818040
1816
Auti se sastoje od 30 tisuća dijelova.
13:39
How ridiculous is that? Couldn't you make that from 300?
279
819880
5656
Nije li to suludo? Zar ih ne bismo mogli napraviti od 300 dijelova?
13:45
It's got a vacuum-formed, carbon-nylon pan.
280
825560
3136
Ima vakuumski oblikovani pokrov od karbonskog najlona.
13:48
Everything's holistically integrated. It opens and closes like a bread bin.
281
828720
3532
Sve je uklopljeno u cjelinu. Otvara se i zatvara poput posude za kruh.
13:52
There is no engine. There's a solar panel on the back
282
832276
2483
Nema motora. Odostraga je solarni panel,
13:54
and there are batteries in the wheels; they're fitted like Formula 1.
283
834783
3300
a baterije su u kotačima; njih se montira kao kod Formule 1.
Skinete ih sa zida, pričvrstite ih. Gotovo.
13:58
You take them off your wall, you plug them in. Off you go.
284
838107
2810
14:00
A three-wheeled car: slow, feminine,
285
840941
2715
Trokotačni automobil: spor, ženskast,
14:03
transparent, so you can see the people in there.
286
843680
2239
proziran, pa možete vidjeti ljude unutra.
14:05
You drive different.
287
845943
1477
Drugačije vozite.
14:07
You see that thing. You do. You do.
288
847444
2172
Vidite tu stvar. Vidite. Vidite.
14:09
And not anesthetized, separated from life.
289
849640
2696
Nije anestetiziran, odvojen od života.
14:12
There's a hole at the front and there's a reason for that.
290
852360
3296
Postoji otvor naprijed i postoji razlog za to.
14:15
It's a city car. You drive along. You get out.
291
855680
3416
To je gradski automobil. Vozite. Izađete.
14:19
You drive on to a proboscis. You get out.
292
859120
2600
Dovezete do rampe. Izađete.
14:22
It lifts you up.
293
862960
1216
Podigne vas.
14:24
It presents the solar panel to the sun, and at night, it's a street lamp.
294
864200
3516
Prinosi solarni panel suncu, a noću služi kao ulična svjetiljka.
14:27
(Applause)
295
867740
4156
(Pljesak)
14:31
That's what happens if you get inspired by the street lamp first,
296
871920
3048
To se dogodi kada vas najprije nadahne ulična svjetiljka,
14:34
and do the car second.
297
874992
1184
a zatim načinite automobil.
14:36
I can see these bubbles with these hydrogen packages,
298
876200
2616
Mogu vidjeti te balone s tim spremnicima vodika,
14:38
floating around on the ground, driven by AI.
299
878840
4776
kako lebde okolo nad zemljom, a vozi ih umjetna inteligencija.
14:43
When I showed this in South Africa,
300
883640
1675
Kada sam pokazao ovo u Južnoj Africi,
14:45
everybody afterwards was going, "Hey, car on a stick. Like this."
301
885339
3103
svi su poslije govorili, "Hej, auto na štapu. Sviđa mi se."
14:48
Can you imagine? A car on a stick.
302
888466
1660
Možete li zamisliti? Auto na štapu.
14:50
(Laughter)
303
890150
1186
(Smijeh)
14:51
If you put it next to contemporary architecture,
304
891360
2616
Ako ga postavite uz suvremenu arhitekturu,
14:54
it feels totally natural to me.
305
894000
1536
čini mi se sasvim prirodan.
14:55
And that's what I do with my furniture.
306
895560
1858
I to radim sa svojim pokućstvom.
14:57
I'm not putting Charles Eames' furniture in buildings anymore.
307
897442
3134
Više ne stavljam pokućstvo Charlesa Eamesa u zgrade.
15:00
I'm trying to build furniture which fits architecture.
308
900600
2593
Pokušavam sagraditi pokućstvo koje ide uz arhitekturu.
15:03
I'm trying to build transportation systems.
309
903217
2007
Pokušavam sagraditi sustave prijevoza.
15:05
I work on aircraft for Airbus,
310
905248
2294
Radim na letjelici za Airbus,
15:07
I do all this sort of stuff
311
907566
1290
radim različite stvari
15:08
trying to force these natural, inspired-by-nature dreams home.
312
908880
3776
pokušavajući ostvariti te snove nadahnute prirodom.
15:12
I'm going to finish on two things.
313
912680
1776
Završit ću s dvije stvari.
15:14
This is the stereolithography of a staircase.
314
914480
2496
Ovo je stereolitografija stubišta.
15:17
It's a little bit of a dedication to James, James Watson.
315
917000
3760
Pomalo je to posveta Jamesu Watsonu.
15:21
I built this thing for my studio.
316
921920
1576
Sagradio sam ovo za svoj studio.
15:23
It cost me 250,000 dollars to build this.
317
923520
3216
Stajalo je 250 tisuća dolara.
15:26
Most people go and buy the Aston Martin.
318
926760
2896
Većina ljudi bi kupila Aston Martin.
15:29
I built this.
319
929680
1216
Ja sam sagradio ovo.
15:30
This is the data that goes with that. Incredibly complex.
320
930920
2776
Ovo su podaci koji idu uz to. Nevjerojatno zamršeno.
15:33
Took about two years, because I'm looking for fat-free design.
321
933720
3816
Trajalo je oko dvije godine, jer tražim nemastan dizajn.
15:37
Lean, efficient things. Healthy products.
322
937560
3600
Vitke, učinkovite stvari. Zdrave proizvode.
15:42
This is built by composites.
323
942120
1416
Ovo je sagrađeno iz kompozita.
15:43
It's a single element which rotates around to create a holistic element,
324
943560
4616
To je jedan element koji se vrti kako bi stvorio cjelinu,
15:48
and this is a carbon-fiber handrail which is only supported in two places.
325
948200
3816
a ovo je rukohvat od karbonskih vlakana koji je pričvršćen na samo dva mjesta.
15:52
Modern materials allow us to do modern things.
326
952040
2896
Suvremeni materijali nam omogućuju da činimo suvremene stvari.
15:54
This is a shot in the studio.
327
954960
1616
Ovo je snimka u studiju.
15:56
This is how it looks pretty much every day.
328
956600
2536
Ovako izgleda svaki dan.
15:59
You wouldn't want to have a fear of heights coming down it.
329
959160
2776
Ne biste željeli imati strah od visina dok silazite.
16:01
There is virtually no handrail. It doesn't pass any standards.
330
961960
4376
Zapravo nema rukohvata. Ne udovoljava nijednom standardu.
16:06
(Laughter)
331
966360
2056
(Smijeh)
16:08
Who cares?
332
968440
1216
Koga briga?
16:09
(Laughter)
333
969680
1416
(Smijeh)
16:11
And it has an internal handrail which gives it its strength.
334
971120
2858
Ima unutarnji rukohvat koji mu daje potporu.
16:14
It's this holistic integration. That's my studio. It's subterranean.
335
974002
3191
To je cjelovita integracija. Ovo je moj studio. Nalazi se pod zemljom.
16:17
It's in Notting Hill, next to all the crap --
336
977217
2319
Nalazi se u Notting Hillu, pored svog smeća --
16:19
the prostitutes and all that stuff.
337
979560
1696
prostitutki i svega toga.
16:21
It's next to David Hockney's original studio.
338
981280
2136
Nalazi se pored prvotnog studija Davida Hockneya.
16:23
It has a lighting system that changes throughout the day.
339
983440
2675
Ima sustav rasvjete koja se mijenja tijekom dana.
Moja ekipa ode na ručak. Vrata su otvorena. Oni se vrate,
16:26
My guys go out for lunch. The door's open. They come back in,
340
986139
2865
jer, naravno, pada kiša i radije bi ostali unutra.
16:29
because it's normally raining and they prefer to stay in.
341
989028
2935
Ovo je moj studio.
16:31
This is my studio.
342
991987
1185
16:33
Elephant skull from Oxford University, 1988.
343
993196
2220
Lubanja slona sa Sveučilišta Oxford iz 1988. godine.
16:35
I bought that last year. They're very difficult to find.
344
995440
2620
Kupio sam je lani. Jako ih je teško naći.
16:38
If anybody's got a whale skeleton they want to sell me,
345
998084
2572
Ako tko ima kostur kita koji bi mi htjeli prodati,
16:40
I'll put it in the studio.
346
1000680
1536
stavit ću ga u studio.
16:42
So I'm just going to interject a little bit
347
1002240
2336
Samo pokušavam napraviti malu stanku
16:44
with some of the things that you'll see in the video.
348
1004600
2736
nekima od stvari koje ćete vidjeti u snimci.
16:47
It's a homemade video, made it myself at three o'clock in the morning
349
1007360
3296
To je kućna snimka, sȃm sam je snimio u 3 ujutro,
16:50
just to show you how my real world is.
350
1010680
2416
samo da vam pokažem kakav je zaista moj svijet.
16:53
You never see that.
351
1013120
1216
To nikad ne vidite.
16:54
You never see architects or designers showing you their real world.
352
1014360
3143
Nikada ne vidite da vam arhitekti ili dizajneri pokazuju svoj pravi svijet.
Ovo je "Plaznet".
16:57
This is called a "Plasnet."
353
1017527
1289
16:58
It's a new bio-polycarbonate chair I'm doing in Italy.
354
1018840
3856
To je nova stolica od bioloških polikarbonata koju gradim u Italiji.
17:02
World's first bamboo bike with folding handlebars.
355
1022720
2976
Prvi bicikl od bambusa na svijetu sa sklopivim upravljačem.
17:05
We should all be riding one of these.
356
1025720
1776
Svi bismo ih trebali voziti.
17:07
As China buys all these crappy cars, we should be riding things like this.
357
1027520
4096
Dok Kina kupuje sve te loše automobile, mi bismo trebali voziti ovakve stvari.
17:11
Counterbalance.
358
1031640
1200
Kontraravnoteža.
17:14
Like I say, it's a cross
359
1034360
1216
Kako rekoh, to je križanac
17:15
between Natural History Museum and a NASA laboratory.
360
1035600
3216
Muzeja prirodne povijesti i laboratorija NASA-e.
17:18
It's full of prototypes and objects.
361
1038840
2176
Pun je prototipa i predmeta.
17:21
It's self-inspirational, again.
362
1041040
1670
Opet, samonadahnjujući je.
17:22
I mean, the rare times when I'm there,
363
1042734
1875
U rijetkim trenucima kada sam ondje,
17:24
I do enjoy it.
364
1044633
1583
zaista uživam.
17:26
And I get lots and lots of kids coming.
365
1046240
3856
I dolazi mi puno djece.
17:30
I'm a contaminator for all those children of investment bankers -- wankers.
366
1050119
5217
Ja zagađujem umove sve te djece investicijskih bankara - ološa.
17:35
Sorry.
367
1055359
1217
Oprostite.
17:36
(Laughter)
368
1056599
1937
(Smijeh)
17:38
That's a solar seed. It's a concept for new architecture.
369
1058560
2816
Ovo je solarno sjeme. To je koncept nove arhitekture.
17:41
That thing on the top is the world's first solar-powered garden lamp --
370
1061400
3736
Stvar na vrhu je prva solarna vrtna svjetiljka na svijetu --
17:45
the first produced.
371
1065160
1736
prva ikad proizvedena.
17:46
Giles Revell should be talking here today --
372
1066920
2176
Giles Revell trebao bi govoriti ovdje --
17:49
amazing photography of things you can't see.
373
1069119
2217
sjajne fotografije stvari koje ne možemo vidjeti.
17:51
The first sculptural model I made for that thing in Tokyo.
374
1071359
4001
Prvi skulpturni model koji sam izradio za onu stvar u Tokiju.
17:57
Lots of stuff. There's a little leaf chair --
375
1077680
2096
Puno stvari. Tu je mala stolica list --
17:59
that golden looking thing is called "Leaf."
376
1079800
2000
ta stvar koja izgleda zlatno zove se "List".
18:01
It's made from Kevlar.
377
1081824
1552
Načinjena je od Kevlara.
18:03
On the wall is my book called "Supernatural,"
378
1083400
2136
Na zidovima je moja knjiga "Natprirodno",
18:05
which allows me to remember what I've done, because I forget.
379
1085560
2858
što mi omogućuje da se sjetim što sam radio, jer to zaboravim.
18:08
There's an aerated brick I did in Limoges last year,
380
1088442
2574
Tu je cigla ispunjena zrakom koju sam načinio u Limogesu lani,
18:11
in Concepts for New Ceramics in Architecture.
381
1091040
2440
u Konceptima za novu keramiku u arhitekturi.
18:17
Gernot Oberfell, working at three o'clock in the morning --
382
1097160
2816
Gernot Oberfell, kako radi u tri ujutro --
18:20
and I don't pay overtime.
383
1100000
1400
a ja ne plaćam prekovremene sate.
18:22
Overtime is the passion of design,
384
1102080
2896
Prekovremeni sati su strast za dizajnom
18:25
so join the club or don't.
385
1105000
2776
pa se pridružite ili nemojte.
18:27
(Laughter)
386
1107800
1536
(Smijeh)
18:29
No, it's true. People like Tom and Greg --
387
1109360
2000
Ali doista je tako. Ljudi poput Toma i Grega --
18:31
we're traveling like you can't -- we fit it all in.
388
1111384
2381
putujemo toliko da ne možete ni -- sve nekako uklopimo.
18:33
I don't know how we do it.
389
1113789
1787
Nemam pojma kako to izvodimo.
18:35
Next week I'm at Electrolux in Sweden, then I'm in Beijing on Friday.
390
1115600
4256
Sljedeći tjedan sam u Electroluxu u Švedskoj, u petak u Pekingu.
18:39
You work that one out.
391
1119880
1536
Pokušajte to shvatiti.
18:41
And when I see Ed's photographs, I think, why the hell am I going to China?
392
1121440
4176
A kada vidim Edove fotografije, mislim, dovraga, zašto idem u Kinu?
18:45
It's true. It's true.
393
1125640
1216
Istina.
18:46
Because there's a soul in this whole thing.
394
1126880
2136
Jer postoji duša u ovome svemu.
18:49
We need to have a new instinct for the 21st century.
395
1129040
3496
Potreban nam je novi instinkt za 21. stoljeće.
18:52
We need to combine all this stuff.
396
1132560
2296
Moramo spojiti sve ove stvari.
18:54
If all the people who were talking over this period
397
1134880
2696
Kada bi svi ljudi koji raspravljaju o ovom dobu
18:57
worked on a car together,
398
1137600
1216
radili zajedno na automobilu,
18:58
it would be a joy, absolute joy.
399
1138840
2680
bila bi to radost, čista radost.
19:03
So there's a new X-light system I'm doing in Japan.
400
1143040
2840
Ovo je novi sustav X-rasvjete na kojem radim u Japanu.
19:07
There's Tuareg shoes from North Africa. There's a Kifwebe mask.
401
1147000
4696
Ovo su tuareške cipele iz Sjeverne Afrike. Ovo je Kifwebe maska.
19:11
These are my sculptures.
402
1151720
1560
Ovo su moje skulpture.
19:14
A copper jelly mold.
403
1154240
1696
Brončani kalup za kuglof.
19:15
(Laughter)
404
1155960
1736
(Smijeh)
19:17
It sounds like some quiz show or something, doesn't it?
405
1157720
2572
Zvuči kao nekakav kviz, zar ne?
19:22
So, it's going to end.
406
1162440
1200
Završit će sad.
19:25
Thank you, James, for your great inspiration.
407
1165760
2520
Hvala ti, Jamese, na velikom nadahnuću.
19:34
Thank you very much.
408
1174360
1256
Hvala vam puno.
19:35
(Applause)
409
1175640
2600
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7