Ross Lovegrove: The power and beauty of organic design

110,555 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Scheffs Korekta: Monika Sulima
00:25
My name is Lovegrove.
0
25000
1216
Nazywam się Lovegrove. Znam tylko dziewięciu ludzi o takim nazwisku,
00:26
I only know nine Lovegroves, two of which are my parents.
1
26240
4096
z czego dwójka to moi rodzice.
00:30
They are first cousins, and you know what happens when, you know --
2
30360
3816
Są kuzynami, a wiecie co się dzieje gdy, no wiecie -
00:34
(Laughter)
3
34200
1216
00:35
So there's a terribly weird freaky side to me,
4
35440
4216
jest we mnie porządnie zakręcona cząstka,
00:39
which I'm fighting with all the time.
5
39680
1856
z którą ciągle się zmagam. Aby przebrnąć przez dzisiejszy dzień,
00:41
So to try and get through today,
6
41560
2776
00:44
I've kind of disciplined myself with an 18-minute talk.
7
44360
3056
zdyscyplinuję się 18-minutowym przemówieniem.
00:47
I was hanging on to have a pee.
8
47440
1496
00:48
I thought perhaps if I was hanging on long enough,
9
48960
2336
Wytrzymałem, aby się nie wysikać.
Pomyślałem, że gdybym wytrzymał wystarczająco długo,
00:51
that would guide me through the 18 minutes.
10
51320
2000
przebrnąłbym przez te 18 minut.
00:53
(Laughter)
11
53344
2312
(śmiech)
00:55
OK. I am known as Captain Organic
12
55680
6496
OK. Jestem znany jako Kapitan Organiczny,
01:02
and that's a philosophical position as well as an aesthetic position.
13
62200
3239
i jest to stanowisko filozoficzne ale i ascetyczne.
01:07
But today what I'd like to talk to you about is that love of form
14
67000
3816
Dzisiaj chciałbym opowiedzieć wam czym jest piękno formy
01:10
and how form can touch people's soul and emotion.
15
70840
3960
i jak forma może wpływać na ludzką duszę i emocje.
01:16
Not very long ago, not many thousands of years ago,
16
76680
4936
Nie tak dawno, zaledwie kilka tysięcy lat temu,
01:21
we actually lived in caves,
17
81640
1936
żyliśmy w jaskiniach,
01:23
and I don't think we've lost that coding system.
18
83600
4256
i nie sądzę, że do końca wyzbyliśmy się ówczesnego myślenia.
01:27
We respond so well to form.
19
87880
3136
Bardzo dobrze reagujemy na formy,
01:31
But I'm interested in creating intelligent form.
20
91040
2456
mnie interesuje stworzenie form inteligentnych.
01:33
I'm not interested at all in blobism
21
93520
1936
Nie interesuje mnie cały ten blobizm
01:35
or any of that superficial rubbish that you see coming out as design.
22
95480
4016
ani inne płytkie gnioty projektanckie.
01:39
This artificially induced consumerism -- I think it's atrocious.
23
99520
4640
Ten - sztucznie wytworzony konsumpcjonizm - jest okropny.
01:44
My world is the world of people like Amory Lovins,
24
104600
4616
Mój świat tworzą ludzie tacy jak
Amory Lovins, Janine Benyus, James Watson.
01:49
Janine Benyus, James Watson.
25
109240
2456
01:51
I'm in that world, but I work purely instinctively.
26
111720
3616
Żyję w tym świecie ale kieruję się wyłącznie instynktem.
01:55
I'm not a scientist. I could have been, perhaps,
27
115360
2736
Nie jestem naukowcem. Pewnie mógłbym nim zostać,
01:58
but I work in this world where I trust my instincts.
28
118120
2816
ale wolę żyć w świecie, w którym ufam mojemu instynktowi.
02:00
So I am a 21st-century translator of technology
29
120960
6656
Jestem więc XXI wiecznym tłumaczem technologii
02:07
into products that we use everyday and relate beautifully and naturally with.
30
127640
5136
na piękne i naturalne produkty, które używamy każdego dnia.
02:12
And we should be developing things -- we should be developing packaging
31
132800
3736
I powinniśmy rozwijać rzeczy -
powinniśmy rozwijać opakowania dla idei, które rozwijają percepcję ludzką
02:16
for ideas which elevate people's perceptions
32
136560
3856
02:20
and respect for the things that we dig out of the earth
33
140440
3496
i z szacunkiem do rzeczy, które wydobywamy z ziemi
02:23
and translate into products for everyday use.
34
143960
2256
i tłumaczymy na produkty codziennego użytku.
02:26
So, the water bottle.
35
146240
2456
Butelka wody.
02:28
I'll begin with this concept of what I call DNA.
36
148720
2656
Zacznę od konceptu, który nazywam DNA.
02:31
DNA: Design, Nature, Art.
37
151400
2176
DNA: design, natura, sztuka (art). Są to trzy filary mojego świata.
02:33
These are the three things that condition my world.
38
153600
2381
02:36
Here is a drawing by Leonardo da Vinci, 500 years ago, before photography.
39
156005
5491
Spójrzmy na rysunek Leonardo da Vinci,
wykonany 500 lat temu, na długo przed fotografią.
02:41
It shows how observation, curiosity and instinct
40
161520
5056
Pokazuje jak obserwacja, ciekawość i instynkt współgrają w tworzeniu niezwykłej sztuki.
02:46
work to create amazing art.
41
166600
3216
02:49
Industrial design is the art form of the 21st century.
42
169840
2776
Wzornictwo przemysłowe jest sztuką XXI wieku.
02:52
People like Leonardo -- there have not been many --
43
172640
3536
Ludzie tacy jak Leonardo - nie było ich wielu -
02:56
had this amazingly instinctive curiosity.
44
176200
3616
mieli niezwykłą, instynktowną ciekawość.
02:59
I work from a similar position.
45
179840
1496
Pracuję na podobnym stanowisku.
03:01
I don't want to sound pretentious saying that,
46
181360
2143
Mówiąc to, nie chcę zabrzmieć pretensjonalnie,
03:03
but this is my drawing made on a digital pad a couple of years ago --
47
183527
3769
ale spójrzcie na mój szkic, wykonany kilka lat temu na tablecie graficznym
03:07
well into the 21st century, 500 years later.
48
187320
2336
głęboko w XXI wieku, 500 lat później.
03:09
It's my impression of water.
49
189680
2976
To moje postrzeganie wody.
03:12
Impressionism being the most valuable art form on the planet as we know it:
50
192680
3524
Impresjonizm jest najbardziej cenioną formą sztuki na Ziemi
03:16
100 million dollars, easily, for a Monet.
51
196228
2348
obraz Moneta - przynajmniej 100 milionów dolarów
03:18
I use, now, a whole new process.
52
198600
1856
Wykorzystam teraz zupełnie nowy proces.
03:20
A few years ago I reinvented my process
53
200480
1976
Kilka lat temu odkryłem na nowo mój proces aby nadążyć za takimi postaciami jak
03:22
to keep up with people like Greg Lynn, Thom Mayne, Zaha Hadid, Rem Koolhaas --
54
202480
4536
Greg Lynn, Tom Main, Zaha Hadid, Rem Koolhass -
03:27
all these people that I think are persevering and pioneering
55
207040
3336
wszystkie te osoby uważam za wytrwałe i pionierskie
03:30
with fantastic new ideas of how to create form.
56
210400
4016
z fantastycznymi pomysłami na nowe sposoby tworzenia kształtów.
03:34
This is all created digitally.
57
214440
1496
Wszystko to jest stworzone cyfrowo.
03:35
Here you see the machining, the milling of a block of acrylic.
58
215960
3256
Tutaj widzicie obróbkę, frezowanie bloków akrylu.
03:39
This is what I show to the client to say, "That's what I want to do."
59
219240
3239
To jest projekt, który pokazuje klientowi mówiąc "To jest coś co chcę zrobić"
03:42
At that point, I don't know if that's possible at all.
60
222503
2524
choć nie wiem jeszcze czy jest to w ogóle możliwe.
03:45
It's a seductor, but I just feel in my bones that that's possible.
61
225051
4457
To uwodzi, i intuicyjnie czuję, że można to stworzyć.
03:50
So we go, we look at the tooling.
62
230960
2176
Zaczynamy. Sprawdzamy dostępne metody obróbki, patrzymy jak można to wytworzyć.
03:53
We look at how that is produced.
63
233160
1616
03:54
These are the invisible things that you never see in your life.
64
234800
2953
To są etapy produkcji, których klient nigdy nie ogląda.
03:57
This is the background noise of industrial design.
65
237777
2559
Jest to melodia tła wzornictwa przemysłowego.
04:00
That is like an Anish Kapoor flowing through a Richard Serra.
66
240360
3816
To jak Anish Kapoor płynący przez Richarda Serra.
04:04
It is more valuable than the product in my eyes.
67
244200
2239
To jest cenniejsze od produktu w moich wyobrażeniach.
04:06
I don't have one.
68
246463
1382
04:07
When I do make some money, I'll have one machined for myself.
69
247869
2888
Kiedy zarobię trochę pieniędzy, wytworzę jeden dla siebie.
04:10
This is the final product.
70
250781
1253
To jest projekt końcowy. Kiedy przysłano mi butelkę, myślałem, że spaprałem robotę.
04:12
When they sent it to me, I thought I'd failed.
71
252058
2217
04:14
It felt like nothing. It has to feel like nothing.
72
254299
2357
Wyglądała beznadziejnie, musiała tak wyglądać.
04:16
It was when I put the water in
73
256680
1536
Dopiero kiedy nalałem do niej wody, wszystko nabrało sensu.
04:18
that I realized that I'd put a skin on water itself.
74
258240
2656
04:20
It's an icon of water itself,
75
260920
2016
To jest ikona wody,
04:22
and it elevates people's perception of contemporary design.
76
262960
3816
która wznosi ludzkie postrzeganie współczesnego designu.
04:26
Each bottle is different,
77
266800
1336
Każda butelka jest inna, co oznacza, że poziom wody nadaje jej różne formy.
04:28
meaning the water level will give you a different shape.
78
268160
2620
04:30
It's mass individualism from a single product.
79
270804
3012
To ogromna indywidualizacja pojedynczego produktu. Pasuje do dłoni.
04:33
It fits the hand.
80
273840
1216
04:35
It fits arthritic hands. It fits children's hands.
81
275080
2336
Pasuje do protez dłoni. Pasuje do dziecięcych dłoni.
04:37
It makes the product strong, the tessellation.
82
277440
2143
Czyni produkt silnym, tesselacyjnym,
04:39
It's a millefiori of ideas.
83
279607
2289
to róg obfitości pomysłów.
04:41
In the future, they will look like that,
84
281920
2736
W przyszłości butelki będą wyglądały właśnie tak, ponieważ musimy odejść
04:44
because we need to move away from those type of polymers
85
284680
2627
od tych typów polimerów i używać tych, które stosuje się w sprzęcie medycznym
04:47
and use that for medical equipment
86
287331
1627
04:48
and more important things, perhaps, in life.
87
288982
2056
i ważniejszych rzeczach, prawdopodobnie, w życiu.
04:51
Biopolymers, these new ideas for materials,
88
291062
2674
Biopolimery, nowe koncepcje materiałów,
04:53
will come into play in probably a decade.
89
293760
2416
wejdą do użycia prawdopodobnie w ciągu dekady.
04:56
It doesn't look as cool, does it?
90
296200
1576
To nie wygląda tak super, prawda?
04:57
But I can live up to that. I don't have a problem with that.
91
297800
3056
Ale mogę z tym żyć, nie mam z tym problemów.
05:00
I design for that condition, biopolymers. It's the future.
92
300880
3680
Projektuję z myślą o biopolimerach. To jest przyszłość.
05:05
I took this video in Cape Town last year.
93
305760
2416
Nakręciłem to nagranie w Cape Town w zeszłym roku.
05:08
This is the freaky side coming out.
94
308200
1736
Teraz zobaczycie zakręconą stronę mojej osoby.
05:09
I have this special interest in things like this, which blow my mind.
95
309960
4536
Jestem szczególnie zainteresowany rzeczami takimi jak te, rozsadzają mi głowę.
05:14
I don't know whether to, you know, drop to my knees, cry;
96
314520
2936
Nie wiem jak zareagować, wiecie, upaść na kolana, płakać?
05:17
I don't know what I think.
97
317480
1256
Nie wiem co o tym myśleć, ale wiem, że natura ulepsza
05:18
But I just know that nature --
98
318760
2000
05:22
nature improves with ever-greater purpose
99
322120
4976
i czyni rzeczy niesamowitymi,
05:27
that which once existed,
100
327120
2936
05:30
and that strangeness is a consequence of innovative thinking.
101
330080
3136
a niezwykłe osobliwości form są konsekwencją innowacyjnego myślenia.
05:33
When I look at these things, they look pretty normal to me.
102
333240
3256
Kiedy spoglądam na te obiekty, wyglądają dla mnie zupełnie normalnie.
05:36
But these things evolved over many years, and what we're trying to do --
103
336520
3381
Ale te formy ewoluowały przez bardzo wiele lat, a to co my mamy zrobić -
05:39
I get three weeks to design a telephone. How the hell do I do that,
104
339925
3171
Dostaję trzy tygodnie na zaprojektowanie telefonu.
Jak do diabła zrobić telefon w trzy tygodnie,
05:43
when you get these things that take hundreds of millions of years to evolve?
105
343120
3596
jeśli te rzeczy potrzebowały setek milionów lat aby się rozwinąć?
05:46
How do you condense that?
106
346740
1396
Jak to skondensować?
05:48
It comes back to instinct.
107
348160
1536
Trzeba zaufać instynktowi.
05:49
I'm not talking about designing telephones that look like that
108
349720
2936
Nie mam na myśli projektowania telefonów wyglądających właśnie tak,
05:52
and I'm not looking at designing architecture like that.
109
352680
2620
i nie szukam architektury projektowania takiej jak ta.
05:55
I'm just interested in natural growth patterns
110
355324
2212
Interesują mnie tylko naturalne wzory rozwoju,
05:57
and the beautiful forms that only nature really creates.
111
357560
4176
i piękne formy, które może stworzyć tylko natura.
06:01
How that flows through me and how that comes out
112
361760
2776
Ciągle staram się zrozumieć jak to przeze mnie przepływa
06:04
is what I'm trying to understand.
113
364560
1616
i jak ze mnie wychodzi.
06:06
This is a scan through the human forearm.
114
366200
2896
Tu widzimy skan ludzkiego przedramienia. Został rozwinięty,
06:09
It's then blown up through rapid prototyping
115
369120
3016
żeby lepiej pokazać strukturę komórkową. Mam taki w moim biurze.
06:12
to reveal its cellular structure.
116
372160
1576
06:13
I have these in my office.
117
373760
1496
06:15
My office is a mixture of the Natural History Museum
118
375280
3016
Moja pracownia jest połączeniem Muzeum Historii Naturalnej i laboratorium kosmicznego NASA.
06:18
and a NASA space lab.
119
378320
1656
06:20
It's a weird, kind of freaky place.
120
380000
2816
To dziwne i trochę zakręcone miejsce.
06:22
This is one of my specimens.
121
382840
2096
To jeden z moich eksponatów.
06:24
This is made --
122
384960
1216
Jest zrobiony - kości są zrobione z nieorganicznych minerałów i polimerów.
06:26
bone is made from a mixture of inorganic minerals and polymers.
123
386200
6776
06:33
I studied cooking in school for four years, and in that experience,
124
393000
4736
Studiowałem kucharstwo przez 4 lata i skupiłem się na dziedzinie,
06:37
which was called "domestic science,"
125
397760
1715
która jest nazywana domową nauką. To dosyć tani trick
06:39
it was a bit of a cheap trick for me to try and get a science qualification.
126
399499
3572
żeby zdobyć kwalifikacje naukowe.
06:43
(Laughter)
127
403095
1561
(śmiech)
06:44
Actually, I put marijuana in everything I cooked --
128
404680
2696
W zasadzie, wkładałem marihuanę we wszystko co gotowałem (śmiech)
06:47
(Laughter)
129
407400
1216
06:48
And I had access to all the best girls. It was fabulous.
130
408640
2620
- i miałem dostęp do najlepszych dziewczyn. Było wspaniale.
06:51
All the guys in the rugby team couldn't understand.
131
411284
2381
Chłopacy w drużynie rugby nie mogli tego zrozumieć, w każdym razie -
06:53
Anyway -- this is a meringue.
132
413689
1567
to jest beza. To jest kolejny przykład, który chciałem pokazać
06:55
This is another sample I have.
133
415280
1456
06:56
A meringue is made exactly the same way, in my estimation, as a bone.
134
416760
3376
Beza moim zdaniem jest robiona w zupełnie ten sam sposób co kość.
07:00
It's made from polysaccharides and proteins.
135
420160
3656
Jest zrobiona z polisacharydów i protein.
07:03
If you pour water on that, it dissolves.
136
423840
2176
Jeśli polejemy ją wodą, rozpuści się.
07:06
Could we be manufacturing from foodstuffs in the future?
137
426040
3656
Czy w przyszłości będziemy mogli wytwarzać rzeczy z jedzenia?
07:09
Not a bad idea. I don't know.
138
429720
1776
Niegłupi pomysł. Sam jeszcze nie wiem. Będę musiał porozmawiać o tym z Janine
07:11
I need to talk to Janine and a few other people about that,
139
431520
2762
i kilkoma innymi osobami, ale instynktownie wierzę,
07:14
but I believe instinctively that that meringue can become something,
140
434306
3790
że beza może stać się czymś innym, na przykład samochodem - być może.
07:18
a car -- I don't know.
141
438120
1200
07:20
I'm also interested in growth patterns:
142
440318
1858
Interesują mnie też szablony rozwoju:
07:22
the unbridled way that nature grows things
143
442200
4496
drogi rozwoju którymi podąża natura nie ograniczają się żadnymi formami.
07:26
so you're not restricted by form at all.
144
446720
2576
07:29
These interrelated forms, they do inspire everything I do,
145
449320
3656
Te naturalne formy inspirują wszystko co robię,
07:33
although I might end up making something incredibly simple.
146
453000
3456
nawet jeśli robię coś zupełnie prostego.
07:36
This is a detail of a chair that I've designed in magnesium.
147
456480
3216
Tutaj widzicie krzesło, które zaprojektowałem z magnezji.
07:39
It shows this interlocution of elements and the beauty of, kind of, engineering
148
459720
5056
Pokazuje dialog elementów, piękno inżynierii
07:44
and biological thinking,
149
464800
1985
i myślenia biologicznego, bardzo dobrze przypomina strukturę kości.
07:46
shown pretty much as a bone structure.
150
466809
2087
07:48
Any one of those elements you could sort of hang on the wall
151
468920
2816
Każdy z tych elementów można zawiesić na ścianie jako dzieło sztuki.
07:51
as some kind of art object.
152
471760
1656
07:53
It's the world's first chair made in magnesium.
153
473440
2776
Jest to pierwsze krzesło na świecie wykonane z magnezji.
07:56
It cost 1.7 million dollars to develop.
154
476240
2056
Stworzenie prototypu kosztowało 1,7 miliona dolarów. Krzesło zostało zaprojektowane przez firmę Bernhardt a nazwano je "Go"
07:58
It's called "Go," by Bernhardt, USA.
155
478320
2976
08:01
It went into Time magazine in 2001 as the new language of the 21st century.
156
481320
5736
W 2001 znalazło się w czasopiśmie Time
jako nowy język 21 wieku.
08:07
Boy. For somebody growing up in Wales in a little village, that's enough.
157
487080
3800
Chłopie, dla kogoś kto dorastał w małej wiosce w Walii to prawdziwy zaszczyt.
08:12
It shows how you make one holistic form, like the car industry,
158
492200
2976
Pokazuje jak tworzyć spójną holistyczną formę, podobnie jak w przemyśle samochodowym,
08:15
and then you break up what you need.
159
495200
1715
a wtedy rozbijasz ją na potrzebne części.
08:16
This is an absolutely beautiful way of working.
160
496939
2197
To absolutnie piękna metoda tworzenia.
08:19
It's a godly way of working.
161
499160
2256
Boska metoda tworzenia.
08:21
It's organic and it's essential.
162
501440
2256
Projektowanie organiczne jest tu kluczowe.
08:23
It's an absolutely fat-free design,
163
503720
1667
Projektowanie jest całkowicie beztłuszczowe a kiedy spojrzymy na efekt,
08:25
and when you look at it, you see human beings.
164
505411
3885
widzimy istotę ludzką.
08:29
When that moves into polymers,
165
509320
1429
Kiedy korzystamy z polimerów możemy kształtować elastyczność i płynność formy.
08:30
you can change the elasticity, the fluidity of the form.
166
510773
4363
08:35
This is an idea for a gas-injected, one-piece polymer chair.
167
515160
3616
Tu tkwi idea formowania wtryskowego krzesła w jednym, spójnym elemencie
08:38
What nature does is it drills holes in things.
168
518800
2776
Dziełem natury jest tworzenie dziur w rzeczach. To uwalnia formę.
08:41
It liberates form.
169
521600
1216
08:42
It takes away anything extraneous.
170
522840
2096
Odrzuca wszystko co obce, to właśnie czyni.
08:44
That's what I do.
171
524960
1216
08:46
I make organic things which are essential.
172
526200
2416
Tworzę rzeczy organiczne, które są niezbędne.
08:48
And they look funky, too -- but I don't set out to make funky things
173
528640
4096
niektóre wyglądają tchórzliwie, ale
nie projektuję przedmiotów, żeby wyglądały tchórzliwie, to byłoby ochydne.
08:52
because I think that's an absolute disgrace.
174
532760
2056
08:54
I set out to look at natural forms.
175
534840
2096
Tworzę rzeczy na wzór naturalnych form.
08:56
If you took the idea of fractal technology further, take a membrane,
176
536960
3976
Spójrzmy na ideę technologii fraktalnej, weźmy na przykład membranę,
09:00
shrinking it down constantly like nature does --
177
540960
2695
zmniejszając ją ciągle, tak jak to robi natura:
09:03
that could be a seat for a chair.
178
543679
1577
możemy stworzyć siedzisko krzesła,
09:05
It could be a sole for a sports shoe.
179
545280
1776
możemy stworzyć podeszwę do butów sportowych,
09:07
It could be a car blending into seats.
180
547080
2856
możemy stworzyć samochód zlewający się z siedzeniami.
09:09
Wow. Let's go for it. That's the kind of stuff.
181
549960
2656
Wow. Spróbujmy, to ekscytujące.
09:12
This is what exists in nature.
182
552640
1816
Właśnie takie rzeczy spotykamy w naturze. Obserwując ją, możemy
09:14
Observation now allows us to bring that natural process
183
554480
4936
przenieść naturalne procesy w codzienną sztukę projektowania. Tym się zajmuję.
09:19
into the design process every day.
184
559440
2016
09:21
That's what I do.
185
561480
1216
09:22
This is a show that's currently on in Tokyo.
186
562720
2056
Ta wystawa odbywa się aktualnie w Tokio.
09:24
It's called "Superliquidity." It's my sculptural investigation.
187
564800
3656
Nazywa się Superpłynność. To moje dążenia rzeźbiarskie.
09:28
It's like 21st-century Henry Moore.
188
568480
2656
To jak XXI wieczny Henry Moore. Kiedy patrzymy na dzieła Henry'ego Moora
09:31
When you see a Henry Moore, still, your hair stands up.
189
571160
3816
mimo tylu lat, wciąż stają włosy na głowie. Czuje się niesamowitą więź duchową.
09:35
There's some amazing spiritual connect.
190
575000
2216
09:37
If he was a car designer, phew, we'd all be driving one.
191
577240
3896
Gdyby był projektantem samochodów, phi !, dziś wszyscy jeździlibyśmy takim samym modelem.
09:41
In his day, he was the highest taxpayer in Britain.
192
581160
3176
W swoich dniach, był największym podatnikiem w Wielkiej Brytanii.
09:44
That is the power of organic design.
193
584360
2376
To jest siła projektowania organicznego.
09:46
It contributes immensely to our --
194
586760
3400
Mocno wpływa na nasze postrzeganie świata,
09:51
sense of being,
195
591720
1536
09:53
our sense of relationships with things,
196
593280
1858
na poczucie związku z przedmiotami,
09:55
our sensuality and, you know, the sort of --
197
595162
2174
na naszą seksualność, i wiecie, na pewien rodzaj -
09:57
even the sort of socio-erotic side, which is very important.
198
597360
4016
aspektów socjo- erotycznych, które są bardzo ważne.
10:01
This is my artwork. This is all my process.
199
601400
2496
To moje dzieło. Cały proces tworzenia.
10:03
These actually are sold as artwork. They're very big prints.
200
603920
4016
Akurat to zostało sprzedane jako dzieło sztuki.
Są wielkimi wydrukami. Ale to jest właśnie metoda, którą tworzę ten obiekt.
10:07
But this is how I get to that object.
201
607960
2496
10:10
Ironically, that object was made by the Killarney process,
202
610480
3176
Ironicznie, ten obiekt został wytworzony w procesie Killarney'a,
10:13
which is a brand-new process here for the 21st century,
203
613680
2616
który sam został niedawno wynaleziony,
10:16
and I can hear Greg Lynn laughing his socks off as I say that.
204
616320
3016
słyszę jak Greg Lynn się uśmiecha, słysząc jak to mówię.
10:19
I'll tell you about that later.
205
619360
1696
Później powiem wam dlaczego.
10:21
When I look into these data images,
206
621080
3776
Kiedy spoglądam na te zdjęcia, widzę nowe przedmioty.
10:24
I see new things.
207
624880
1736
10:26
It's self-inspired.
208
626640
2576
Sam się napędzam i inspiruję. Struktury dwuatomowe, promienice,
10:29
Diatomic structures, radiolaria,
209
629240
1856
10:31
the things that we couldn't see but we can do now --
210
631120
2429
rzeczy, których nie można zobaczyć bez mikroskopu, ale na których możemy się wzorować.
10:33
these, again, are cored out.
211
633573
1336
Te także są pozbawione rdzenia. Są właściwie zrobione z niczego.
10:34
They're made virtually from nothing. They're made from silica.
212
634933
3403
Są zrobione z krzemionki. Dlaczego nie budować samochodów w ten sposób?
10:38
Why not structures from cars like that?
213
638360
2176
10:40
Coral, all these natural forces,
214
640560
3096
Spójrzmy na koralowce, wszystkie naturalne organizmy odrzucają to czego nie potrzebują
10:43
take away what they don't need and they deliver maximum beauty.
215
643680
5176
a przez to są kwintesencją piękna.
10:48
We need to be in that realm.
216
648880
2256
Spróbujmy przenieść się do tego świata, chciałbym robić właśnie takie rzeczy.
10:51
I want to do stuff like that.
217
651160
2376
10:53
This is a new chair which should come on the market in September.
218
653560
3048
To projekt nowego krzesła, które powinno trafić do sprzedaży w sierpniu.
10:56
It's for a company called Moroso in Italy. It's a gas-injected polymer chair.
219
656632
3824
Jest zaprojektowane dla firmy Moroso z Włoch.
Jest stworzone przez formowanie wtryskowe.
11:00
Those holes you see there are very filtered-down,
220
660480
2656
Dziury które tu widzicie, są bardzo przefiltrowane,
11:03
watered-down versions of the extremity of the diatomic structures.
221
663160
4016
są rozwodnioną wersją dwuatomowych struktur.
11:07
It goes with the flow of the polymer and you'll see --
222
667200
2524
Struktury są zgodne z kierunkiem przepływu polimerów, i zaraz zobaczycie -
11:09
there's an image coming up right now that shows the full thing.
223
669748
2988
tu jest zdjęcie całego krzesła.
11:12
It's great to have companies in Italy who support this way of dreaming.
224
672760
3896
To wspaniałe, że we Włoszech są firmy, które podzielają nasze marzenia.
11:16
If you see the shadows that come through that,
225
676680
2151
Jeśli zobaczylibyście cienie tworzone przez to krzesło...
11:18
they're actually probably more important than the product,
226
678855
2722
w rzeczywistości są one chyba ważniejsze od samego krzesła
11:21
but it's the minimum it takes.
227
681601
1437
ale i tak dominuje minimalizm.
11:23
The coring out of the back lets you breathe.
228
683062
2274
Oparcie pozwala oddychać twojej skórze.
11:25
It takes away any material you don't need
229
685360
1953
Pozbywa się wszystkiego czego nie potrzebujesz
11:27
and it actually garners flexure too.
230
687337
2280
zbiera także zgięcia, więc
11:31
I was going to break into a dance then.
231
691320
3096
aż miałem ochotę zatańczyć.
11:34
This is some current work I'm doing.
232
694440
1936
Tu jest jeden z moich aktualnych projektów.
11:36
I'm looking at single-surface structures
233
696400
2056
Przyglądam się strukturom pojedynczych powierzchni i temu jak one powstają,
11:38
and how they stretch and flow.
234
698480
2696
jak się rozciągają. Opiera się to na typologii meblarskiej,
11:41
It's based on furniture typologies, but that's not the end motivation.
235
701200
5480
ale to nie jest jedyne źródło inspiracji. Jest zrobione z aluminium,
11:47
It's made from aluminum ...
236
707040
1600
11:49
as opposed to aluminium, and it's grown.
237
709800
3256
ale w przeciwieństwie do typowego aluminium, jest rozciągnięte.
11:53
It's grown in my mind,
238
713080
1216
Pomysł dojrzał w mojej głowie a następnie opisałem
11:54
and then it's grown in terms of the whole process that I go through.
239
714320
4576
cały ten proces.
11:58
This is two weeks ago in CCP in Coventry, who build parts for Bentleys and so on.
240
718920
4656
Dwa tygodnie temu w firmie CCP w Coventry w Anglii, która produkuje między innymi części do Bentleya.
12:03
It's being built as we speak
241
723600
2176
Mój projekt powstaje tam właśnie teraz
12:05
and it will be on show in Phillips next year in New York.
242
725800
2976
i zostanie zaprezentowany przez firmę Philips w Nowym Yorku w przyszłym roku.
12:08
I have a big show with Phillips Auctioneers.
243
728800
2856
Miałem duże show z licytatorami z Philipsa.
12:11
When I see these animations, oh Jesus, I'm blown away.
244
731680
2976
Kiedy widzę te animację, o Jezu, zupełnie odlatuję.
12:14
This is what goes on in my studio everyday.
245
734680
2016
Tak się dzieje każdego dnia w mojej pracowni. Przychodzę, odlatuję w świat marzeń i wracam.
12:16
I walk -- I'm traveling. I come back.
246
736720
1776
12:18
Some guy's got that on a computer -- there's this like, oh my goodness.
247
738520
3334
Niektórzy tworzą takie rzeczy na komputerze, o właśnie tak, o mój Boże.
12:21
So I try to create this energy of invention every day in my studio.
248
741878
3738
Tak więc każdego dnia w mojej pracowni staram się stworzyć twórczą energię.
12:25
This kind of effervescent --
249
745640
2016
To jakby musująca mieszanka z której rodzą się pomysły.
12:27
fully charged sense of soup that delivers ideas.
250
747680
5576
12:33
Single-surface products.
251
753280
1976
Produkty o jednej powierzchni. Meble.
12:35
Furniture's a good one.
252
755280
1696
12:37
How you grow legs out of a surface.
253
757000
2816
Jak wydobyć nogi z powierzchni.
12:39
I would love to build this one day
254
759840
1620
Chciałbym kiedyś zbudować coś takiego. Dodatkowo, chciałbym zbudować to
12:41
and perhaps I'd like to build it also out of flour, sugar,
255
761484
2972
z mąki, cukru, polimerów, wiórów drewnianych,
12:44
polymer, wood chips -- I don't know, human hair.
256
764480
3616
może też z ludzkich włosów, nie wiem jeszcze. Chciałbym nad tym popracować.
12:48
I don't know. I'd love a go at that. I don't know. If I just got some time.
257
768120
3696
Może gdy będę miał więcej czasu...
12:51
That's the weird side coming out again. A lot of companies don't understand that.
258
771840
3816
Dziwnie to brzmi, prawda?
Wiele firm nie rozumie designerów.
12:55
Three weeks ago I was with Sony in Tokyo.
259
775680
2696
Trzy tygodnie temu rozmawiałem z w Tokio z Sony. Powiedzieli "Daj nam marzenie"
12:58
They said, "Give us the dream. What is our dream? How do we beat Apple?"
260
778400
3397
"Co jest naszym marzeniem? Jak przebić Apple"
13:01
I said, "You don't copy Apple, that's for sure.
261
781821
2199
Odpowiedziałem "Cóż, na pewno nie możecie kopiować Apple'a
- spróbujcie wykorzystać biopolimery" Spojrzeli na mnie bez zrozumienia.
13:04
You get into biopolymers."
262
784044
1260
13:05
They looked straight through me.
263
785328
1635
13:07
What a waste. Anyway.
264
787920
1816
Ich strata. W każdym razie (śmiech)
13:09
(Laughter)
265
789760
1216
13:11
No, it's true. Fuck them. You know, I mean --
266
791000
3216
Tak, to prawda. pieprzyć ich, pieprzyć ich, wiem nie powinienem
13:14
(Laughter)
267
794240
1336
(śmiech)
13:15
I'm delivering; they're not taking.
268
795600
2216
Nie chcą, ich strata. Trzymam to zdjęcie od 20 lat.
13:17
I've had this image 20 years.
269
797840
1536
13:19
I've had this image of a water droplet for 20 years, sitting on a hot bed.
270
799400
3616
Zdjęcie kropli wody parującej na gorącym łóżku.
13:23
That is an image of a car for me.
271
803040
1776
Dla mnie to zdjęcie przedstawia samochód.
13:24
That's the car of the future. It's a water droplet.
272
804840
2381
To jest samochód przyszłości. W kształcie kropli wody.
13:27
I've been banging on about this like I can't believe.
273
807245
2571
Według mnie to fantastyczny pomysł.
13:29
Cars are all wrong.
274
809840
1216
Samochody są zupełnie źle projektowane.
13:31
I'm going to show you something a bit weird now.
275
811080
2239
Pokażę wam coś nietypowego.
13:33
They laughed everywhere over the world I showed this.
276
813343
2593
Śmiano się z tego wszędzie gdzie to pokazywałem.
13:35
The only place that didn't laugh was Moscow.
277
815960
2056
No, może z wyjątkiem Moskwy.
Samochody są wytwarzane z 30'000 elementów.
13:38
Cars are made from 30,000 components.
278
818040
1816
13:39
How ridiculous is that? Couldn't you make that from 300?
279
819880
5656
Czy to nie absurdalna liczba? Czemu nie robić ich z 300 części?
13:45
It's got a vacuum-formed, carbon-nylon pan.
280
825560
3136
Jest formowany próżniowo z węglu i nylonu. Wszystko jest zintegrowane holistycznie.
13:48
Everything's holistically integrated. It opens and closes like a bread bin.
281
828720
3532
Otwiera się i zamyka jak chlebak.
13:52
There is no engine. There's a solar panel on the back
282
832276
2483
Nie ma silnika, jest są za to panele słoneczne na tyle,
13:54
and there are batteries in the wheels; they're fitted like Formula 1.
283
834783
3300
i baterie w kołach.
Są mocowane jak w Formule Jeden - możesz zdjąć je ze ściany.
13:58
You take them off your wall, you plug them in. Off you go.
284
838107
2810
możesz je szybko włożyć i odjechać.
14:00
A three-wheeled car: slow, feminine,
285
840941
2715
To trójkołowe auto: powolne, kobiece i transparentne,
14:03
transparent, so you can see the people in there.
286
843680
2239
więc widać ludzi, którzy nim jadą - od razu jeździ się inaczej.
14:05
You drive different.
287
845943
1477
(śmiech)
14:07
You see that thing. You do. You do.
288
847444
2172
Naprawdę.
14:09
And not anesthetized, separated from life.
289
849640
2696
Nie jesteś w nim uśpiony, oderwany od życia.
14:12
There's a hole at the front and there's a reason for that.
290
852360
3296
Z przodu jest dziura i jest ku temu przyczyna.
14:15
It's a city car. You drive along. You get out.
291
855680
3416
To miejskie auto, jedziesz nim, wysiadasz.
14:19
You drive on to a proboscis. You get out.
292
859120
2600
Wjeżdżasz na trąbę, wysiadasz, auto zostaje podniesione.
14:22
It lifts you up.
293
862960
1216
14:24
It presents the solar panel to the sun, and at night, it's a street lamp.
294
864200
3516
Staje się panelem słonecznym
a w nocy lampą uliczną.
14:27
(Applause)
295
867740
4156
(brawa)
14:31
That's what happens if you get inspired by the street lamp first,
296
871920
3048
Można wpaść na taki pomysł, gdy najpierw zainspirujesz się uliczną lampą,
14:34
and do the car second.
297
874992
1184
a później samochodami. Te bańki -
14:36
I can see these bubbles with these hydrogen packages,
298
876200
2616
Widzę te bańki powietrzne,
14:38
floating around on the ground, driven by AI.
299
878840
4776
pływające nad ziemią i sterowane przez sztuczną inteligencję.
14:43
When I showed this in South Africa,
300
883640
1675
Kiedy pokazałem to w RPA,
14:45
everybody afterwards was going, "Hey, car on a stick. Like this."
301
885339
3103
wszyscy mówili "hej, samochód na patyki, niezły pomysł".
14:48
Can you imagine? A car on a stick.
302
888466
1660
Czujecie to? Samochód na patyku.
14:50
(Laughter)
303
890150
1186
14:51
If you put it next to contemporary architecture,
304
891360
2616
Jeśli umieścimy to wśród dzieł współczesnej architektury,
14:54
it feels totally natural to me.
305
894000
1536
pasuje zupełnie naturalnie.
14:55
And that's what I do with my furniture.
306
895560
1858
Coś takiego robię też z moimi meblami.
14:57
I'm not putting Charles Eames' furniture in buildings anymore.
307
897442
3134
Już nie interesuje mnie umieszczanie mebli Charlesa Eamesa w budynkach.
Zapomnijcie o tym.
15:00
I'm trying to build furniture which fits architecture.
308
900600
2593
Staram się budować meble, które pasują do architektury.
15:03
I'm trying to build transportation systems.
309
903217
2007
Staram się budować systemy transportowe.
15:05
I work on aircraft for Airbus,
310
905248
2294
Pracuję nad samolotem dla Airbusa.
15:07
I do all this sort of stuff
311
907566
1290
Staram się wykorzystać wszystkie te naturalne siły
15:08
trying to force these natural, inspired-by-nature dreams home.
312
908880
3776
do budowy domu marzeń. Na koniec powiem jeszcze o dwóch rzeczach.
15:12
I'm going to finish on two things.
313
912680
1776
15:14
This is the stereolithography of a staircase.
314
914480
2496
Tu jest obraz schodów.
15:17
It's a little bit of a dedication to James, James Watson.
315
917000
3760
W pewnym sensie jest to dedykacja dla Jamesa, Jamesa Watsona.
15:21
I built this thing for my studio.
316
921920
1576
Zbudowałem te schody dla mojego studia.
15:23
It cost me 250,000 dollars to build this.
317
923520
3216
Kosztowały mnie 250'000 dolarów.
15:26
Most people go and buy the Aston Martin.
318
926760
2896
Większość ludzi za te pieniądze kupiłoby Aston Martina, ja zbudowałem schody.
15:29
I built this.
319
929680
1216
15:30
This is the data that goes with that. Incredibly complex.
320
930920
2776
Tu widać obliczenia, które stoją za projektem schodów - niesamowicie skomplikowane.
15:33
Took about two years, because I'm looking for fat-free design.
321
933720
3816
Wszystko zajęło około dwóch lat, bo zależało mi na beztłuszczowym projekcie.
15:37
Lean, efficient things. Healthy products.
322
937560
3600
Szczupła, wydajna rzecz. Zdrowy produkt.
15:42
This is built by composites.
323
942120
1416
Schody są zbudowane z kompozytów i stanowią jeden element,
15:43
It's a single element which rotates around to create a holistic element,
324
943560
4616
który obraca się żeby wytworzyć efekt holistyczny.
15:48
and this is a carbon-fiber handrail which is only supported in two places.
325
948200
3816
jest też poręcz wykonana z włókna węglowego.
która jest podparta tylko w dwóch punktach.
15:52
Modern materials allow us to do modern things.
326
952040
2896
Nowoczesne materiały pozwalają nam tworzyć nowoczesne przedmioty.
15:54
This is a shot in the studio.
327
954960
1616
Tu jest ujęcie mojego studia.
15:56
This is how it looks pretty much every day.
328
956600
2536
Tak zazwyczaj wygląda.
15:59
You wouldn't want to have a fear of heights coming down it.
329
959160
2776
Nie chcielibyście mieć lęku wysokości schodząc po tych schodach.
16:01
There is virtually no handrail. It doesn't pass any standards.
330
961960
4376
Nie mają prawie poręczy, nie spełniają żadnych standardów.
16:06
(Laughter)
331
966360
2056
(śmiech)
16:08
Who cares?
332
968440
1216
Komu na tym zależy?
16:09
(Laughter)
333
969680
1416
(śmiech)
16:11
And it has an internal handrail which gives it its strength.
334
971120
2858
Schody mają wewnętrzną poręcz, która je wzmacnia. To jest holistyczna integracja.
16:14
It's this holistic integration. That's my studio. It's subterranean.
335
974002
3191
To moje studio. Jest w podziemiu.
16:17
It's in Notting Hill, next to all the crap --
336
977217
2319
W dzielnicy Nothing Hill, w dziwnej dzielnicy -
16:19
the prostitutes and all that stuff.
337
979560
1696
wiece co mam na myśli, prostytutki i tak dalej.
16:21
It's next to David Hockney's original studio.
338
981280
2136
Jest niedaleko oryginalnego studia Davida Hockneya.
16:23
It has a lighting system that changes throughout the day.
339
983440
2675
Ma układ oświetlenia, który zmienia jasność w ciągu dnia.
16:26
My guys go out for lunch. The door's open. They come back in,
340
986139
2865
Moja załoga idzie na lunch ale szybko są z powrotem,
ponieważ zazwyczaj pada więc wolą zostać w pracowni.
16:29
because it's normally raining and they prefer to stay in.
341
989028
2935
16:31
This is my studio.
342
991987
1185
To moje miejsce. Czaszka słonia z Uniwersytetu w Oxfordzie, rocznik 1988.
16:33
Elephant skull from Oxford University, 1988.
343
993196
2220
16:35
I bought that last year. They're very difficult to find.
344
995440
2620
Kupiłem ją w zeszłym roku. Nie było łatwo ją zdobyć.
Jeśli ktoś ma może szkielet walenia i chciałby go sprzedać niech da znać,
16:38
If anybody's got a whale skeleton they want to sell me,
345
998084
2572
16:40
I'll put it in the studio.
346
1000680
1536
zmieszczę go w mojej pracowni.
16:42
So I'm just going to interject a little bit
347
1002240
2336
Lubię mieszać i krzyżować różne przedmioty,
16:44
with some of the things that you'll see in the video.
348
1004600
2736
niektóre z nich zobaczycie na filmie.
16:47
It's a homemade video, made it myself at three o'clock in the morning
349
1007360
3296
To wideo domowej roboty, robione przeze mnie o trzeciej nad ranem,
16:50
just to show you how my real world is.
350
1010680
2416
zrobiłem je, aby pokazać wam mój świat. Nigdy byście tego nie zobaczyli.
16:53
You never see that.
351
1013120
1216
16:54
You never see architects or designers showing you their real world.
352
1014360
3143
Architekci i projektanci niechętnie pokazują innym swój świat.
16:57
This is called a "Plasnet."
353
1017527
1289
To się nazywa Plasnet. Jest wykonane z poliwęglanu -
16:58
It's a new bio-polycarbonate chair I'm doing in Italy.
354
1018840
3856
nowe bio-poliwęglanowe krzesło które tworzę we Włoszech.
17:02
World's first bamboo bike with folding handlebars.
355
1022720
2976
Pierwszy na świecie bambusowy rower ze składaną kierownicą.
17:05
We should all be riding one of these.
356
1025720
1776
Kiedyś wszyscy powinniśmy takimi jeździć.
17:07
As China buys all these crappy cars, we should be riding things like this.
357
1027520
4096
Jak Chiny kupują wszystkie te dziadowskie samochody,
my powinniśmy jeździć takimi rowerami. Przeciwwaga.
17:11
Counterbalance.
358
1031640
1200
17:14
Like I say, it's a cross
359
1034360
1216
Tak jak już mówiłem, moja pracownia to skrzyżowanie Muzeum Historii Naturalnej i
17:15
between Natural History Museum and a NASA laboratory.
360
1035600
3216
laboratorium NASA. Jest pełne prototypów i obiektów.
17:18
It's full of prototypes and objects.
361
1038840
2176
17:21
It's self-inspirational, again.
362
1041040
1670
To bardzo inspirujące miejsce, naprawdę lubię spędzać tam czas,
17:22
I mean, the rare times when I'm there,
363
1042734
1875
17:24
I do enjoy it.
364
1044633
1583
przychodzi też dużo dzieciaków,
17:26
And I get lots and lots of kids coming.
365
1046240
3856
bardzo dużo dzieci.
17:30
I'm a contaminator for all those children of investment bankers -- wankers.
366
1050119
5217
Jestem zanieczyszczeniem dla wszystkich tych dzieci bankierów-idiotów.
17:35
Sorry.
367
1055359
1217
To - przepraszam - (śmiech)
17:36
(Laughter)
368
1056599
1937
17:38
That's a solar seed. It's a concept for new architecture.
369
1058560
2816
- to jest lampa słoneczna, koncepcja nowej architektury.
17:41
That thing on the top is the world's first solar-powered garden lamp --
370
1061400
3736
Ten przedmiot na górze to pierwsza na świecie lampa ogrodowa zasilana panelami słonecznymi -
17:45
the first produced.
371
1065160
1736
pierwsza wyprodukowana. Giles Revell powinien też dziś tu przemawiać -
17:46
Giles Revell should be talking here today --
372
1066920
2176
17:49
amazing photography of things you can't see.
373
1069119
2217
wspaniała fotografia rzeczy, których nie widać.
17:51
The first sculptural model I made for that thing in Tokyo.
374
1071359
4001
Pierwszy model rzeźby, który wykonałem jako pierwowzór dla tej z Tokio.
17:57
Lots of stuff. There's a little leaf chair --
375
1077680
2096
Mam tu mnóstwo ciekawego sprzętu. Jest tu małe krzesło w kształcie liścia - to ten przedmiot o złotym kolorze, nazywamy go Leaf
17:59
that golden looking thing is called "Leaf."
376
1079800
2000
18:01
It's made from Kevlar.
377
1081824
1552
Jest zrobiony z Kevlaru.
18:03
On the wall is my book called "Supernatural,"
378
1083400
2136
Na ścianie jest moja książka "Supernatural",
18:05
which allows me to remember what I've done, because I forget.
379
1085560
2858
w której utrwalam wszystko co zrobiłem, bo czasem zapominam.
18:08
There's an aerated brick I did in Limoges last year,
380
1088442
2574
Tutaj jest gazowany mur, który zrobiłem zeszłego roku w Limoges,
18:11
in Concepts for New Ceramics in Architecture.
381
1091040
2440
w ramach projektu Koncepcje Nowej Ceramiki w Architekturze.
18:17
Gernot Oberfell, working at three o'clock in the morning --
382
1097160
2816
[niewyraźnie], pracujący o trzeciej w nad ranem -
18:20
and I don't pay overtime.
383
1100000
1400
a ja nie płacę nadgodzin.
18:22
Overtime is the passion of design,
384
1102080
2896
Możliwość projektowania jest zapłatą za nadgodziny, więc akceptujesz to lub nie.
18:25
so join the club or don't.
385
1105000
2776
18:27
(Laughter)
386
1107800
1536
18:29
No, it's true. People like Tom and Greg --
387
1109360
2000
To prawda, serio. Ludzie tacy jak Tom i Greg -
18:31
we're traveling like you can't -- we fit it all in.
388
1111384
2381
podróżujemy zapewne więcej niż wy, ciągle musimy się dostosowywać do nowych środowisk i projektów. Nie wiem jak nam się to udaje.
18:33
I don't know how we do it.
389
1113789
1787
18:35
Next week I'm at Electrolux in Sweden, then I'm in Beijing on Friday.
390
1115600
4256
Za tydzień będę w Electrolux w Szwecji,
później, w piątek w Pekinie. Sporo pracy.
18:39
You work that one out.
391
1119880
1536
18:41
And when I see Ed's photographs, I think, why the hell am I going to China?
392
1121440
4176
A kiedy widzę fotografie Eda, myślę,
dlaczego do diaska jadę do Chin, naprawdę.
18:45
It's true. It's true.
393
1125640
1216
18:46
Because there's a soul in this whole thing.
394
1126880
2136
Naprawdę. Ponieważ w to wszystko ma swoją duszę.
18:49
We need to have a new instinct for the 21st century.
395
1129040
3496
Musimy wypracować nowy instynkt dla XXI wieku.
18:52
We need to combine all this stuff.
396
1132560
2296
Musimy połączyć całą tą wiedzę.
18:54
If all the people who were talking over this period
397
1134880
2696
Gdyby wszyscy ludzie, którzy dziś mówili
18:57
worked on a car together,
398
1137600
1216
popracowali wspólnie nad designem samochodu, byłby niesamowity, absolutnie niesamowity.
18:58
it would be a joy, absolute joy.
399
1138840
2680
19:03
So there's a new X-light system I'm doing in Japan.
400
1143040
2840
Tutaj jest nowy układ oświetlenia X, który robię w Japonii.
19:07
There's Tuareg shoes from North Africa. There's a Kifwebe mask.
401
1147000
4696
Tu są buty Tuareg z północnej Afryki, jest też maska Kifwebe.
19:11
These are my sculptures.
402
1151720
1560
To są moje rzeźby.
19:14
A copper jelly mold.
403
1154240
1696
Miedziana salaterka.
19:15
(Laughter)
404
1155960
1736
19:17
It sounds like some quiz show or something, doesn't it?
405
1157720
2572
To wygląda jak teleturniej zgadywania, prawda?
19:22
So, it's going to end.
406
1162440
1200
Ok, to by było na tyle.
19:25
Thank you, James, for your great inspiration.
407
1165760
2520
Dziękuje ci, Jamesie, byłeś moją inspiracją.
19:34
Thank you very much.
408
1174360
1256
Bardzo wam dziękuję.
19:35
(Applause)
409
1175640
2600
(brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7