Ross Lovegrove: The power and beauty of organic design

112,186 views ・ 2007-01-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:25
My name is Lovegrove.
0
25000
1216
Mijn naam is Lovegrove. Ik ken slechts negen Lovegroves,
00:26
I only know nine Lovegroves, two of which are my parents.
1
26240
4096
waarvan twee mijn ouders zijn.
00:30
They are first cousins, and you know what happens when, you know --
2
30360
3816
Zij zijn neef en nicht, en je weet wat er gebeurt als... je weet wel --
00:34
(Laughter)
3
34200
1216
00:35
So there's a terribly weird freaky side to me,
4
35440
4216
dus ik heb een vreselijk vreemde, freaky kant,
00:39
which I'm fighting with all the time.
5
39680
1856
waarmee ik voortdurend in gevecht ben. Dus om vandaag
00:41
So to try and get through today,
6
41560
2776
00:44
I've kind of disciplined myself with an 18-minute talk.
7
44360
3056
door te komen, heb ik mezelf een 18-minuten talk opgelegd.
00:47
I was hanging on to have a pee.
8
47440
1496
00:48
I thought perhaps if I was hanging on long enough,
9
48960
2336
Ik wilde eigenlijk gaan plassen,
maar ik dacht als ik het lang genoeg ophoud,
00:51
that would guide me through the 18 minutes.
10
51320
2000
dan kom ik vanzelf door die 18 minuten heen.
00:53
(Laughter)
11
53344
2312
(Gelach)
00:55
OK. I am known as Captain Organic
12
55680
6496
Oké. Ik sta bekend als Captain Organic,
01:02
and that's a philosophical position as well as an aesthetic position.
13
62200
3239
en dat is een filosofische positie zowel als een esthetische.
01:07
But today what I'd like to talk to you about is that love of form
14
67000
3816
Maar vandaag wil ik praten over de liefde voor vorm
01:10
and how form can touch people's soul and emotion.
15
70840
3960
en hoe vorm de ziel en emoties van mensen kan raken.
01:16
Not very long ago, not many thousands of years ago,
16
76680
4936
Niet lang geleden, slechts enkele duizenden jaren geleden,
01:21
we actually lived in caves,
17
81640
1936
leefden we in grotten,
01:23
and I don't think we've lost that coding system.
18
83600
4256
en ik denk dat we dat coderingssysteem nog hebben.
01:27
We respond so well to form.
19
87880
3136
We reageren zo goed op vorm,
01:31
But I'm interested in creating intelligent form.
20
91040
2456
maar ik wil intelligente vorm maken.
01:33
I'm not interested at all in blobism
21
93520
1936
Ik ben níet geïnteresseerd in blobbisme
01:35
or any of that superficial rubbish that you see coming out as design.
22
95480
4016
of al die oppervlakkige troep die je ziet verschijnen als design.
01:39
This artificially induced consumerism -- I think it's atrocious.
23
99520
4640
Dat kunstmatig opgewekte consumentisme -- ik vind het gruwelijk.
01:44
My world is the world of people like Amory Lovins,
24
104600
4616
Mijn wereld bestaat uit mensen als
Amory Lovins, Janine Benyus, James Watson.
01:49
Janine Benyus, James Watson.
25
109240
2456
01:51
I'm in that world, but I work purely instinctively.
26
111720
3616
Ik ben in die wereld... maar ik werk puur instinctmatig.
01:55
I'm not a scientist. I could have been, perhaps,
27
115360
2736
Ik ben geen wetenschapper. Had het misschien kunnen zijn,
01:58
but I work in this world where I trust my instincts.
28
118120
2816
maar ik werk in een wereld waarin ik mijn instincten vertrouw.
02:00
So I am a 21st-century translator of technology
29
120960
6656
Dus ik ben een 21ste-eeuwse vertaler van technologie
02:07
into products that we use everyday and relate beautifully and naturally with.
30
127640
5136
in producten die we dagelijks gebruiken, en waarmee we mooi en natuurlijk omgaan.
02:12
And we should be developing things -- we should be developing packaging
31
132800
3736
We moeten dingen ontwikkelen --
we moeten de verpakking ontwikkelen voor ideeën die de perceptie van mensen optillen
02:16
for ideas which elevate people's perceptions
32
136560
3856
02:20
and respect for the things that we dig out of the earth
33
140440
3496
en respect voor de dingen die we uit de aarde opgraven
02:23
and translate into products for everyday use.
34
143960
2256
om ze in alledaagse producten te vertalen.
02:26
So, the water bottle.
35
146240
2456
De waterfles.
02:28
I'll begin with this concept of what I call DNA.
36
148720
2656
Ik begin met het concept van wat ik DNA noem.
02:31
DNA: Design, Nature, Art.
37
151400
2176
DNA: Design, Nature, Art. Dat zijn de drie dingen die mijn wereld bepalen.
02:33
These are the three things that condition my world.
38
153600
2381
02:36
Here is a drawing by Leonardo da Vinci, 500 years ago, before photography.
39
156005
5491
Hier is een tekening van Leonardo da Vinci,
500 jaar geleden, vóór fotografie.
02:41
It shows how observation, curiosity and instinct
40
161520
5056
Het laat zien hoe observatie, nieuwsgierigheid en instinct geweldige kunst bewerkstelligen.
02:46
work to create amazing art.
41
166600
3216
02:49
Industrial design is the art form of the 21st century.
42
169840
2776
Industrieel design is de kunstvorm van de 21ste eeuw.
02:52
People like Leonardo -- there have not been many --
43
172640
3536
Mensen als Leonardo -- er zijn er niet veel geweest --
02:56
had this amazingly instinctive curiosity.
44
176200
3616
hadden een ongelofelijke instinctieve nieuwsgierigheid.
02:59
I work from a similar position.
45
179840
1496
Ik werk vanuit een vergelijkbare positie.
03:01
I don't want to sound pretentious saying that,
46
181360
2143
Ik wil niet pretentieus klinken als ik dat zeg,
03:03
but this is my drawing made on a digital pad a couple of years ago --
47
183527
3769
maar dit is mijn tekening, gemaakt op een digitaal tekentablet, jaren geleden --
03:07
well into the 21st century, 500 years later.
48
187320
2336
in de 21ste eeuw, 500 jaar later.
03:09
It's my impression of water.
49
189680
2976
Het is mijn impressie van water.
03:12
Impressionism being the most valuable art form on the planet as we know it:
50
192680
3524
Impressionisme is de waardevolste kunstvorm op de planeet.
03:16
100 million dollars, easily, for a Monet.
51
196228
2348
100 miljoen dollar, met gemak, voor een Monet.
03:18
I use, now, a whole new process.
52
198600
1856
Ik gebruik nu een volledig nieuw proces.
03:20
A few years ago I reinvented my process
53
200480
1976
Enkele jaren geleden vernieuwde ik mijn proces om
03:22
to keep up with people like Greg Lynn, Thom Mayne, Zaha Hadid, Rem Koolhaas --
54
202480
4536
mensen als Greg Lynn, Tom Main, Zaha Hadid, Rem Koolhaas bij te kunnen houden.
03:27
all these people that I think are persevering and pioneering
55
207040
3336
Al die mensen die volharden en vooroplopen
03:30
with fantastic new ideas of how to create form.
56
210400
4016
met fantastische nieuwe ideeën hoe je vorm kan creëren.
03:34
This is all created digitally.
57
214440
1496
Dit is allemaal digitaal gecreëerd.
03:35
Here you see the machining, the milling of a block of acrylic.
58
215960
3256
Hier zie je de verspaning, het frezen van een blok acryl.
03:39
This is what I show to the client to say, "That's what I want to do."
59
219240
3239
Dit is wat ik de cliënt laat zien om te zeggen: "Dat is wat ik wil doen."
03:42
At that point, I don't know if that's possible at all.
60
222503
2524
Op dat tijdstip weet ik niet of dat wel mogelijk is.
03:45
It's a seductor, but I just feel in my bones that that's possible.
61
225051
4457
Het is een verleider, maar ik voel aan mijn water dat het mogelijk is.
03:50
So we go, we look at the tooling.
62
230960
2176
Dus we gaan. We kijken naar de gereedschappen, hoe het gemaakt wordt.
03:53
We look at how that is produced.
63
233160
1616
03:54
These are the invisible things that you never see in your life.
64
234800
2953
Dit zijn de onzichtbare zaken die je nooit van je leven ziet.
03:57
This is the background noise of industrial design.
65
237777
2559
Dit is de achtergrondruis van industrieel ontwerp.
04:00
That is like an Anish Kapoor flowing through a Richard Serra.
66
240360
3816
Dit is als een Anish Kapoor die door een Richard Serra vloeit.
04:04
It is more valuable than the product in my eyes.
67
244200
2239
Het is voor mij kostbaarder dan het product zelf. Ik heb er geen.
04:06
I don't have one.
68
246463
1382
04:07
When I do make some money, I'll have one machined for myself.
69
247869
2888
Als ik wat geld verdien, laat ik er eentje voor mezelf maken.
04:10
This is the final product.
70
250781
1253
Dit is het uiteindelijke product. Toen ze het me stuurden, dacht ik dat ik gefaald had.
04:12
When they sent it to me, I thought I'd failed.
71
252058
2217
04:14
It felt like nothing. It has to feel like nothing.
72
254299
2357
Het voelde als niets. Het moet als niets voelen.
04:16
It was when I put the water in
73
256680
1536
Pas toen ik er water in deed, realiseerde ik me dat ik water een huid had gegeven.
04:18
that I realized that I'd put a skin on water itself.
74
258240
2656
04:20
It's an icon of water itself,
75
260920
2016
Het is een icoon van water zelf,
04:22
and it elevates people's perception of contemporary design.
76
262960
3816
en het verhoogt de perceptie van hedendaags design.
04:26
Each bottle is different,
77
266800
1336
Elke fles is anders; het waterniveau geeft je een andere vorm.
04:28
meaning the water level will give you a different shape.
78
268160
2620
04:30
It's mass individualism from a single product.
79
270804
3012
Het is massa-individualisme uit één ontwerp. Het past in de hand.
04:33
It fits the hand.
80
273840
1216
04:35
It fits arthritic hands. It fits children's hands.
81
275080
2336
Het past in jichtige handen, in kinderhanden.
04:37
It makes the product strong, the tessellation.
82
277440
2143
Het maakt het product sterk, het mozaïekwerk.
04:39
It's a millefiori of ideas.
83
279607
2289
Het is een samenballing van ideeën.
04:41
In the future, they will look like that,
84
281920
2736
In de toekomst zien ze er zo uit, want we moeten dat type polymeren
04:44
because we need to move away from those type of polymers
85
284680
2627
enkel nog voor medische apparatuur gebruiken
04:47
and use that for medical equipment
86
287331
1627
04:48
and more important things, perhaps, in life.
87
288982
2056
en voor de belangrijker dingen in het leven.
04:51
Biopolymers, these new ideas for materials,
88
291062
2674
Biopolymeren, deze nieuwe ideeën voor materialen
04:53
will come into play in probably a decade.
89
293760
2416
gaan over zo'n tien jaar een rol spelen.
04:56
It doesn't look as cool, does it?
90
296200
1576
Ziet er niet zo strak uit, hè?
04:57
But I can live up to that. I don't have a problem with that.
91
297800
3056
Maar daar kan ik mee omgaan. Geen probleem.
05:00
I design for that condition, biopolymers. It's the future.
92
300880
3680
Ik ontwerp voor die omstandigheden, biopolymeren. Het is de toekomst.
05:05
I took this video in Cape Town last year.
93
305760
2416
Ik maakte deze video vorig jaar in Kaapstad.
05:08
This is the freaky side coming out.
94
308200
1736
Hier komt de freaky kant naar buiten.
05:09
I have this special interest in things like this, which blow my mind.
95
309960
4536
Ik heb een zwak voor dingen als deze, waar ik ondersteboven van ben.
05:14
I don't know whether to, you know, drop to my knees, cry;
96
314520
2936
Ik weet niet of ik op mijn knieën moet vallen, huilen...
05:17
I don't know what I think.
97
317480
1256
ik weet niet wat ik moet denken. Maar ik weet dat de natuur bestaande dingen
05:18
But I just know that nature --
98
318760
2000
05:22
nature improves with ever-greater purpose
99
322120
4976
met toenemende vastberadenheid verbetert,
05:27
that which once existed,
100
327120
2936
05:30
and that strangeness is a consequence of innovative thinking.
101
330080
3136
en dat vreemdheid een gevolg is van innovatief denken.
05:33
When I look at these things, they look pretty normal to me.
102
333240
3256
Ik vind deze dingen er heel normaal uitzien.
05:36
But these things evolved over many years, and what we're trying to do --
103
336520
3381
Maar die dingen evolueerden over vele jaren, en wat doen we nu --
05:39
I get three weeks to design a telephone. How the hell do I do that,
104
339925
3171
Ik krijg drie weken om een telefoon te ontwerpen.
Hoe doe ik in vredesnaam een telefoon in drie weken,
05:43
when you get these things that take hundreds of millions of years to evolve?
105
343120
3596
als deze dingen over honderden miljoenen jaren geëvolueerd zijn?
05:46
How do you condense that?
106
346740
1396
Hoe condenseer je dat?
05:48
It comes back to instinct.
107
348160
1536
Het gaat terug naar instinct.
05:49
I'm not talking about designing telephones that look like that
108
349720
2936
Ik heb het niet over telefoons die er zo uitzien,
05:52
and I'm not looking at designing architecture like that.
109
352680
2620
en ik wil ook niet dat soort architectuur ontwerpen.
05:55
I'm just interested in natural growth patterns
110
355324
2212
Ik ben geïnteresseerd in natuurlijke groeipatronen
05:57
and the beautiful forms that only nature really creates.
111
357560
4176
en de prachtige vormen die alleen de natuur kan creëren.
06:01
How that flows through me and how that comes out
112
361760
2776
Hoe dat door me heen vloeit en eruit komt,
06:04
is what I'm trying to understand.
113
364560
1616
probeer ik te begrijpen.
06:06
This is a scan through the human forearm.
114
366200
2896
Dit is een scan van een menselijke onderarm. Die is opgeblazen met
06:09
It's then blown up through rapid prototyping
115
369120
3016
rapid prototyping om de celstructuur bloot te geven. Ik heb deze in mijn studio.
06:12
to reveal its cellular structure.
116
372160
1576
06:13
I have these in my office.
117
373760
1496
06:15
My office is a mixture of the Natural History Museum
118
375280
3016
Mijn studio is een mix van het Natuurhistorisch Museum en een NASA ruimtelab.
06:18
and a NASA space lab.
119
378320
1656
06:20
It's a weird, kind of freaky place.
120
380000
2816
Het is een vreemde, freaky plek.
06:22
This is one of my specimens.
121
382840
2096
Dit is een van mijn specimen.
06:24
This is made --
122
384960
1216
Het bot is samengesteld uit een mix van anorganische mineralen en polymeren.
06:26
bone is made from a mixture of inorganic minerals and polymers.
123
386200
6776
06:33
I studied cooking in school for four years, and in that experience,
124
393000
4736
Ik heb vier jaar leren koken op school, en tijdens die ervaring,
06:37
which was called "domestic science,"
125
397760
1715
wat heette: "huiselijke wetenschap" -- zo probeerde ik
06:39
it was a bit of a cheap trick for me to try and get a science qualification.
126
399499
3572
makkelijk een wetenschappelijke kwalificatie te krijgen.
06:43
(Laughter)
127
403095
1561
(Gelach)
06:44
Actually, I put marijuana in everything I cooked --
128
404680
2696
Ik stopte wiet in alles wat ik kookte -- (Gelach)
06:47
(Laughter)
129
407400
1216
06:48
And I had access to all the best girls. It was fabulous.
130
408640
2620
en ik had toegang tot de beste meisjes. Het was geweldig.
06:51
All the guys in the rugby team couldn't understand.
131
411284
2381
Niemand van de jongens in het rugbyteam begreep het, maar goed --
06:53
Anyway -- this is a meringue.
132
413689
1567
dit is een schuimgebakje. Het is een andere sample.
06:55
This is another sample I have.
133
415280
1456
06:56
A meringue is made exactly the same way, in my estimation, as a bone.
134
416760
3376
Een schuimgebakje wordt, naar mijn idee, precies zo gemaakt als een bot.
07:00
It's made from polysaccharides and proteins.
135
420160
3656
Het is gemaakt van polysachariden en proteïnen.
07:03
If you pour water on that, it dissolves.
136
423840
2176
Als je er water opgiet, lost het op.
07:06
Could we be manufacturing from foodstuffs in the future?
137
426040
3656
Zouden we kunnen uitgaan van etenswaren in de toekomst?
07:09
Not a bad idea. I don't know.
138
429720
1776
Geen slecht idee. Ik weet het niet. Ik zal er met Janine
07:11
I need to talk to Janine and a few other people about that,
139
431520
2762
en wat andere mensen over moeten praten, maar ik geloof instinctief
07:14
but I believe instinctively that that meringue can become something,
140
434306
3790
dat dit schuimgebakje iets kan worden, een auto -- ik weet het niet.
07:18
a car -- I don't know.
141
438120
1200
07:20
I'm also interested in growth patterns:
142
440318
1858
Ik ben ook geïnteresseerd in groeipatronen:
07:22
the unbridled way that nature grows things
143
442200
4496
de ongeremde, natuurlijke groeiwijzen waarbij je niet beperkt wordt door vorm.
07:26
so you're not restricted by form at all.
144
446720
2576
07:29
These interrelated forms, they do inspire everything I do,
145
449320
3656
Deze samenhangende vormen, ze inspireren alles wat ik doe
07:33
although I might end up making something incredibly simple.
146
453000
3456
ook al maak ik uiteindelijk iets heel simpels.
07:36
This is a detail of a chair that I've designed in magnesium.
147
456480
3216
Dit is een detail van een stoel in magnesium.
07:39
It shows this interlocution of elements and the beauty of, kind of, engineering
148
459720
5056
Het laat het gesprek tussen de elementen zien en de schoonheid van techniek
07:44
and biological thinking,
149
464800
1985
en biologisch denken, weergegeven als een bottenstructuur.
07:46
shown pretty much as a bone structure.
150
466809
2087
07:48
Any one of those elements you could sort of hang on the wall
151
468920
2816
Elk van die elementen zou je aan de muur kunnen hangen als een soort kunstobject.
07:51
as some kind of art object.
152
471760
1656
07:53
It's the world's first chair made in magnesium.
153
473440
2776
Het is de eerste stoel in magnesium ter wereld.
07:56
It cost 1.7 million dollars to develop.
154
476240
2056
Ontwikkelingskosten waren 1,7 miljoen dollar. Getiteld "Go" van Bernhardt, USA.
07:58
It's called "Go," by Bernhardt, USA.
155
478320
2976
08:01
It went into Time magazine in 2001 as the new language of the 21st century.
156
481320
5736
In 2001 stond hij in Time magazine
als de "nieuwe taal van de 21 eeuw".
08:07
Boy. For somebody growing up in Wales in a little village, that's enough.
157
487080
3800
Nou, voor iemand uit een klein dorpje in Wales... da's genoeg.
08:12
It shows how you make one holistic form, like the car industry,
158
492200
2976
Het laat zien hoe je één holistische vorm maakt, zoals de auto-industrie,
08:15
and then you break up what you need.
159
495200
1715
en dan neem je wat je nodig hebt.
08:16
This is an absolutely beautiful way of working.
160
496939
2197
Het is een fantastische manier van werken.
08:19
It's a godly way of working.
161
499160
2256
Het is een goddelijke manier van werken.
08:21
It's organic and it's essential.
162
501440
2256
Het is organisch en essentieel.
08:23
It's an absolutely fat-free design,
163
503720
1667
Het is een absoluut vetvrij ontwerp, en als je ernaar kijkt,
08:25
and when you look at it, you see human beings.
164
505411
3885
zie je menselijke wezens -- Gezondheid.
08:29
When that moves into polymers,
165
509320
1429
Als je dat met polymeren doet, kun je de elasticiteit veranderen, de vloeibaarheid van de vorm.
08:30
you can change the elasticity, the fluidity of the form.
166
510773
4363
08:35
This is an idea for a gas-injected, one-piece polymer chair.
167
515160
3616
Dit is een idee voor een stoel uit één stuk gas-geïnjecteerd polymeer.
08:38
What nature does is it drills holes in things.
168
518800
2776
De natuur boort gaten in dingen. Ze bevrijdt vorm.
08:41
It liberates form.
169
521600
1216
08:42
It takes away anything extraneous.
170
522840
2096
Ze neemt altijd al het overbodige weg. Dat is wat ik doe.
08:44
That's what I do.
171
524960
1216
08:46
I make organic things which are essential.
172
526200
2416
Ik maak organische dingen die essentieel zijn.
08:48
And they look funky, too -- but I don't set out to make funky things
173
528640
4096
En ze zien er nog funky uit ook...
maar ik probeer geen funky dingen te maken, want dat is schandelijk.
08:52
because I think that's an absolute disgrace.
174
532760
2056
08:54
I set out to look at natural forms.
175
534840
2096
Ik kijk naar natuurlijke vormen.
08:56
If you took the idea of fractal technology further, take a membrane,
176
536960
3976
Als je het idee van fractale technologie uitwerkt, bijvoorbeeld een membraan,
09:00
shrinking it down constantly like nature does --
177
540960
2695
het constant doet krimpen zoals de natuur doet --
09:03
that could be a seat for a chair.
178
543679
1577
het zou een autostoel kunnen zijn;
09:05
It could be a sole for a sports shoe.
179
545280
1776
het zou de zool van een sportschoen kunnen zijn;
09:07
It could be a car blending into seats.
180
547080
2856
een auto die versmelt met stoelen.
09:09
Wow. Let's go for it. That's the kind of stuff.
181
549960
2656
Wauw. Doen. Dat is het echte werk.
09:12
This is what exists in nature.
182
552640
1816
Dit is wat bestaat in de natuur. Observatie staat ons toe
09:14
Observation now allows us to bring that natural process
183
554480
4936
om dat natuurlijke proces in dagelijkse designprocessen te verwerken. Dat doe ik.
09:19
into the design process every day.
184
559440
2016
09:21
That's what I do.
185
561480
1216
09:22
This is a show that's currently on in Tokyo.
186
562720
2056
Dit is een expositie die momenteel loopt in Tokyo.
09:24
It's called "Superliquidity." It's my sculptural investigation.
187
564800
3656
Het heet "Superliquidity". Het is mijn sculpturaal onderzoek.
09:28
It's like 21st-century Henry Moore.
188
568480
2656
Het is als 21ste-eeuwse Henry Moore. Als je een Henry Moore ziet,
09:31
When you see a Henry Moore, still, your hair stands up.
189
571160
3816
komen nog steeds je haren overeind. Het is een spirituele verbinding.
09:35
There's some amazing spiritual connect.
190
575000
2216
09:37
If he was a car designer, phew, we'd all be driving one.
191
577240
3896
Als hij een auto-ontwerper was, pfoe, we zouden er allemaal mee rijden.
09:41
In his day, he was the highest taxpayer in Britain.
192
581160
3176
In zijn tijd was hij de grootste belastingbetaler in Groot Brittannië.
09:44
That is the power of organic design.
193
584360
2376
Dat is de kracht van organisch design.
09:46
It contributes immensely to our --
194
586760
3400
Het draagt immens bij aan ons gevoel van welzijn,
09:51
sense of being,
195
591720
1536
09:53
our sense of relationships with things,
196
593280
1858
aan onze relatie met dingen,
09:55
our sensuality and, you know, the sort of --
197
595162
2174
onze sensualiteit en, weet je,
09:57
even the sort of socio-erotic side, which is very important.
198
597360
4016
zelfs de socio-erotische kant, die erg belangrijk is.
10:01
This is my artwork. This is all my process.
199
601400
2496
Dit is mijn kunst. Het is mijn hele proces.
10:03
These actually are sold as artwork. They're very big prints.
200
603920
4016
Deze worden verkocht als kunstwerk.
Het zijn heel grote prints. Maar zo kom ik tot dat object.
10:07
But this is how I get to that object.
201
607960
2496
10:10
Ironically, that object was made by the Killarney process,
202
610480
3176
Ironisch genoeg was dat object gemaakt met het Killarney proces,
10:13
which is a brand-new process here for the 21st century,
203
613680
2616
een gloednieuw proces voor de 21ste eeuw.
10:16
and I can hear Greg Lynn laughing his socks off as I say that.
204
616320
3016
Ik kan Greg Lynn horen lachen terwijl ik dat zeg.
10:19
I'll tell you about that later.
205
619360
1696
Vertel ik je later wel.
10:21
When I look into these data images,
206
621080
3776
Als ik naar deze data-beelden kijk, zie ik nieuwe dingen.
10:24
I see new things.
207
624880
1736
10:26
It's self-inspired.
208
626640
2576
Het is zelf-geïnspireerd. Twee-atomische structuren, radiolaria,
10:29
Diatomic structures, radiolaria,
209
629240
1856
10:31
the things that we couldn't see but we can do now --
210
631120
2429
de dingen die we niet konden zien, maar nu wel --
10:33
these, again, are cored out.
211
633573
1336
deze zijn ook hol. Ze zijn van bijna niets gemaakt.
10:34
They're made virtually from nothing. They're made from silica.
212
634933
3403
Ze zijn van silicium. Waarom geen structuren van auto's zoals dit?
10:38
Why not structures from cars like that?
213
638360
2176
10:40
Coral, all these natural forces,
214
640560
3096
Koralen, al die natuurlijke krachten, ze nemen weg wat niet nodig is
10:43
take away what they don't need and they deliver maximum beauty.
215
643680
5176
en ze leveren maximale schoonheid.
10:48
We need to be in that realm.
216
648880
2256
We moeten in die wereld zijn. Ik wil dat soort dingen doen.
10:51
I want to do stuff like that.
217
651160
2376
10:53
This is a new chair which should come on the market in September.
218
653560
3048
Dit is een nieuwe stoel die in september op de markt moet komen.
10:56
It's for a company called Moroso in Italy. It's a gas-injected polymer chair.
219
656632
3824
Het is voor een bedrijf genaamd Moroso in Italië.
Het is een stoel van gas-geïnjecteerd polymeer.
11:00
Those holes you see there are very filtered-down,
220
660480
2656
Die gaten die je ziet, zijn vereenvoudigde,
11:03
watered-down versions of the extremity of the diatomic structures.
221
663160
4016
verwaterde versies van de uiteinden van de twee-atomische structuren.
11:07
It goes with the flow of the polymer and you'll see --
222
667200
2524
Het vloeit met het polymeer en je zult zien --
11:09
there's an image coming up right now that shows the full thing.
223
669748
2988
er komt nu een foto van het hele ding.
11:12
It's great to have companies in Italy who support this way of dreaming.
224
672760
3896
Fantastisch dat Italiaanse bedrijven dit soort dromen ondersteunen.
11:16
If you see the shadows that come through that,
225
676680
2151
Als je de schaduwen ziet die erdoorheen komen,
11:18
they're actually probably more important than the product,
226
678855
2722
die zijn waarschijnlijk nog belangrijker dan het product,
11:21
but it's the minimum it takes.
227
681601
1437
maar dat is minimaal nodig.
11:23
The coring out of the back lets you breathe.
228
683062
2274
Het hol maken van de zitting laat je ademen.
11:25
It takes away any material you don't need
229
685360
1953
Het neemt alle materiaal weg dat je niet nodig hebt
11:27
and it actually garners flexure too.
230
687337
2280
en het maakt het tevens flexibel en taai.
11:31
I was going to break into a dance then.
231
691320
3096
Ik begon bijna te dansen, zag je?
11:34
This is some current work I'm doing.
232
694440
1936
Dit is werk dat ik nu doe.
11:36
I'm looking at single-surface structures
233
696400
2056
Ik kijk naar structuren met één oppervlak en hoe die vloeien --
11:38
and how they stretch and flow.
234
698480
2696
hoe die rekken en vloeien. Het is gebaseerd op meubeltypologieën,
11:41
It's based on furniture typologies, but that's not the end motivation.
235
701200
5480
maar dat is niet de eindmotivatie. Het is gemaakt van aluminium,
11:47
It's made from aluminum ...
236
707040
1600
11:49
as opposed to aluminium, and it's grown.
237
709800
3256
en het wordt gekweekt.
11:53
It's grown in my mind,
238
713080
1216
Het wordt gekweekt in mijn geest, en dan in het
11:54
and then it's grown in terms of the whole process that I go through.
239
714320
4576
hele proces waar ik doorheen ga.
11:58
This is two weeks ago in CCP in Coventry, who build parts for Bentleys and so on.
240
718920
4656
Dit is twee weken geleden in CCP in Coventry, die delen van Bentleys bouwen en zo.
12:03
It's being built as we speak
241
723600
2176
Het wordt op dit moment gebouwd
12:05
and it will be on show in Phillips next year in New York.
242
725800
2976
en het wordt volgend jaar geëxposeerd in Phillips, in New York.
12:08
I have a big show with Phillips Auctioneers.
243
728800
2856
Ik heb een grote expositie bij veilinghuis Phillips.
12:11
When I see these animations, oh Jesus, I'm blown away.
244
731680
2976
Als ik deze animatie zie, oh Jezus, ben ik ondersteboven.
12:14
This is what goes on in my studio everyday.
245
734680
2016
Dit is wat er dagelijks in mijn studio gebeurt. Ik reis, kom terug...
12:16
I walk -- I'm traveling. I come back.
246
736720
1776
12:18
Some guy's got that on a computer -- there's this like, oh my goodness.
247
738520
3334
Iemand heeft dat op een computer -- en ik ben, oh mijn hemel...
12:21
So I try to create this energy of invention every day in my studio.
248
741878
3738
Ik probeer dagelijks deze ontdekkingsenergie te creëren in mijn studio.
12:25
This kind of effervescent --
249
745640
2016
Dat soort bruisende, geladen gevoel van een soep die ideeën levert.
12:27
fully charged sense of soup that delivers ideas.
250
747680
5576
12:33
Single-surface products.
251
753280
1976
1-oppervlak-producten. Meubels is een goede.
12:35
Furniture's a good one.
252
755280
1696
12:37
How you grow legs out of a surface.
253
757000
2816
Hoe laat je poten uit een oppervlak groeien.
12:39
I would love to build this one day
254
759840
1620
Dit zou ik ooit willen bouwen, en misschien ook uit meel,
12:41
and perhaps I'd like to build it also out of flour, sugar,
255
761484
2972
suiker, polymeer, houtchips --
12:44
polymer, wood chips -- I don't know, human hair.
256
764480
3616
ik weet niet... menselijk haar. Dat zou ik graag doen.
12:48
I don't know. I'd love a go at that. I don't know. If I just got some time.
257
768120
3696
Ik weet niet...als ik maar tijd had.
12:51
That's the weird side coming out again. A lot of companies don't understand that.
258
771840
3816
Dat is de vreemde kant die naar boven komt,
en een hoop bedrijven begrijpen dat niet.
12:55
Three weeks ago I was with Sony in Tokyo.
259
775680
2696
Drie weken geleden was ik bij Sony in Tokyo. Ze zeiden: "Geef ons de droom.
12:58
They said, "Give us the dream. What is our dream? How do we beat Apple?"
260
778400
3397
Wat is jouw droom? Hoe verslaan we Apple?"
13:01
I said, "You don't copy Apple, that's for sure.
261
781821
2199
Ik zei: "Nou, niet door kopiëren, dat is zeker."
Ik zei: "Ga in biopolymeren." Ze keken dwars door me heen.
13:04
You get into biopolymers."
262
784044
1260
13:05
They looked straight through me.
263
785328
1635
13:07
What a waste. Anyway.
264
787920
1816
Wat een verspilde moeite. Nou ja. (Gelach)
13:09
(Laughter)
265
789760
1216
13:11
No, it's true. Fuck them. You know, I mean --
266
791000
3216
Nee, het is waar. De pot op met ze. Ik bedoel...
13:14
(Laughter)
267
794240
1336
(Gelach)
13:15
I'm delivering; they're not taking.
268
795600
2216
Ik lever, zij nemen niet af. Ik heb dit beeld 20 jaar lang gehad.
13:17
I've had this image 20 years.
269
797840
1536
13:19
I've had this image of a water droplet for 20 years, sitting on a hot bed.
270
799400
3616
Ik had dit beeld van een waterdruppel op een hete ondergrond 20 jaar lang.
13:23
That is an image of a car for me.
271
803040
1776
Dat is een beeld van een auto voor me.
13:24
That's the car of the future. It's a water droplet.
272
804840
2381
Dat is de auto van de toekomst. Een waterdruppel.
13:27
I've been banging on about this like I can't believe.
273
807245
2571
Ik heb hierop gehamerd, dat geloof je niet.
13:29
Cars are all wrong.
274
809840
1216
Auto's zijn helemaal verkeerd.
13:31
I'm going to show you something a bit weird now.
275
811080
2239
Ik ga je nu iets nogal vreemds laten zien.
13:33
They laughed everywhere over the world I showed this.
276
813343
2593
Ze lachten overal op de wereld waar ik dit liet zien.
13:35
The only place that didn't laugh was Moscow.
277
815960
2056
De enige plek waar ze niet lachten was Moskou.
Auto's zijn gemaakt van 30.000 onderdelen.
13:38
Cars are made from 30,000 components.
278
818040
1816
13:39
How ridiculous is that? Couldn't you make that from 300?
279
819880
5656
Hoe belachelijk is dat? Zouden dat er niet 300 kunnen zijn?
13:45
It's got a vacuum-formed, carbon-nylon pan.
280
825560
3136
Hij heeft een vacuümgevormde, koolstof-nylon bak. Alles is holistisch geïntegreerd.
13:48
Everything's holistically integrated. It opens and closes like a bread bin.
281
828720
3532
Hij opent en sluit als een broodtrommel.
13:52
There is no engine. There's a solar panel on the back
282
832276
2483
Er is geen motor. Er is een zonnepaneel op de achterkant,
13:54
and there are batteries in the wheels; they're fitted like Formula 1.
283
834783
3300
en er zitten accu's in de wielen.
Je bevestigt ze als bij Formule 1. Je neemt ze van de muur.
13:58
You take them off your wall, you plug them in. Off you go.
284
838107
2810
Je steekt ze erin...en gaan met die handel.
14:00
A three-wheeled car: slow, feminine,
285
840941
2715
Een driewiels-auto: langzaam, vrouwelijk, transparant,
14:03
transparent, so you can see the people in there.
286
843680
2239
dus je kan de mensen zien zitten. Je rijdt anders.
14:05
You drive different.
287
845943
1477
(Gelach)
14:07
You see that thing. You do. You do.
288
847444
2172
Zeker weten, dat doe je.
14:09
And not anesthetized, separated from life.
289
849640
2696
En niet verdoofd, gescheiden van het leven.
14:12
There's a hole at the front and there's a reason for that.
290
852360
3296
Er is een gat aan de voorkant, dat heeft een reden.
14:15
It's a city car. You drive along. You get out.
291
855680
3416
Het is een stadsauto. Je rijdt. Je stapt uit.
14:19
You drive on to a proboscis. You get out.
292
859120
2600
Je rijdt op een slurf. Je stapt uit. Hij tilt hem op.
14:22
It lifts you up.
293
862960
1216
14:24
It presents the solar panel to the sun, and at night, it's a street lamp.
294
864200
3516
Het zonnepaneel is naar de zon gericht,
en 's nachts is het een straatlamp.
14:27
(Applause)
295
867740
4156
(Applaus)
14:31
That's what happens if you get inspired by the street lamp first,
296
871920
3048
Dat gebeurt als je eerst geïnspireerd raakt door de straatlamp,
14:34
and do the car second.
297
874992
1184
en dan pas de auto doet. Deze bellen --
14:36
I can see these bubbles with these hydrogen packages,
298
876200
2616
Ik kan deze bellen zien met hun waterstofpakketjes,
14:38
floating around on the ground, driven by AI.
299
878840
4776
rondzwevend over de grond, bestuurd door kunstmatige intelligentie.
14:43
When I showed this in South Africa,
300
883640
1675
Toen ik dit in Zuid-Afrika liet zien,
14:45
everybody afterwards was going, "Hey, car on a stick. Like this."
301
885339
3103
zeiden mensen na afloop: "Ja, hee, auto-op-een-steel." Zo..
14:48
Can you imagine? A car on a stick.
302
888466
1660
Kun je je voorstellen? Auto-op-een-steel.
14:50
(Laughter)
303
890150
1186
14:51
If you put it next to contemporary architecture,
304
891360
2616
Als je het naast hedendaagse architectuur neerzet,
14:54
it feels totally natural to me.
305
894000
1536
voelt het totaal natuurlijk voor mij.
14:55
And that's what I do with my furniture.
306
895560
1858
Dat doe ik ook met mijn meubels.
14:57
I'm not putting Charles Eames' furniture in buildings anymore.
307
897442
3134
Ik stop geen Charles Eames-meubels meer in gebouwen.
Vergeet het. We gaan verder.
15:00
I'm trying to build furniture which fits architecture.
308
900600
2593
Ik bouw meubels die in de architectuur passen.
15:03
I'm trying to build transportation systems.
309
903217
2007
Ik probeer transportatiesystemen te bouwen.
15:05
I work on aircraft for Airbus,
310
905248
2294
Ik werk aan vliegtuigen voor Airbus, alles --
15:07
I do all this sort of stuff
311
907566
1290
ik doe dat allemaal om deze natuur-geïnspireerde dromen
15:08
trying to force these natural, inspired-by-nature dreams home.
312
908880
3776
waar te maken. Ik eindig met twee dingen.
15:12
I'm going to finish on two things.
313
912680
1776
15:14
This is the stereolithography of a staircase.
314
914480
2496
Dit is de stereolithografie van een trap.
15:17
It's a little bit of a dedication to James, James Watson.
315
917000
3760
Het is een kleine ode aan James Watson.
15:21
I built this thing for my studio.
316
921920
1576
Ik bouwde dit voor mijn studio.
15:23
It cost me 250,000 dollars to build this.
317
923520
3216
Het kostte me 250.000 dollar om te bouwen.
15:26
Most people go and buy the Aston Martin.
318
926760
2896
De meeste mensen kopen de Aston Martin. Ik bouw dit.
15:29
I built this.
319
929680
1216
15:30
This is the data that goes with that. Incredibly complex.
320
930920
2776
Dit zijn de data die hierbij horen. Ongelofelijk complex.
15:33
Took about two years, because I'm looking for fat-free design.
321
933720
3816
Duurde ongeveer twee jaar, want ik wil vetvrij design.
15:37
Lean, efficient things. Healthy products.
322
937560
3600
Slanke, efficiënte dingen. Gezonde producten.
15:42
This is built by composites.
323
942120
1416
Dit is gebouwd met composieten. Het is één element
15:43
It's a single element which rotates around to create a holistic element,
324
943560
4616
dat roteert zodat het een holistisch element vormt.
15:48
and this is a carbon-fiber handrail which is only supported in two places.
325
948200
3816
Dit is een leuning van koolstofvezel
die bevestigd is op slechts twee plaatsen.
15:52
Modern materials allow us to do modern things.
326
952040
2896
Met moderne materialen kun je moderne dingen doen.
15:54
This is a shot in the studio.
327
954960
1616
Dit is een foto in de studio.
15:56
This is how it looks pretty much every day.
328
956600
2536
Zo ziet het er elke dag uit.
15:59
You wouldn't want to have a fear of heights coming down it.
329
959160
2776
Je moet geen hoogtevrees hebben als je afdaalt.
16:01
There is virtually no handrail. It doesn't pass any standards.
330
961960
4376
Er is vrijwel geen leuning. Het doorstaat geen keuring.
16:06
(Laughter)
331
966360
2056
(Gelach)
16:08
Who cares?
332
968440
1216
Wat maakt het uit?
16:09
(Laughter)
333
969680
1416
(Gelach)
16:11
And it has an internal handrail which gives it its strength.
334
971120
2858
Ja, en het heeft een interne leuning die het sterkte geeft.
16:14
It's this holistic integration. That's my studio. It's subterranean.
335
974002
3191
Dat is mijn studio. Het is ondergronds.
16:17
It's in Notting Hill, next to all the crap --
336
977217
2319
Het is in Notting Hill naast alle rotzooi --
16:19
the prostitutes and all that stuff.
337
979560
1696
alle prostituees en al die zaken.
16:21
It's next to David Hockney's original studio.
338
981280
2136
Het ligt naast David Hockneys oorspronkelijke atelier.
16:23
It has a lighting system that changes throughout the day.
339
983440
2675
Er is een belichtingssysteem dat voortdurend verandert.
16:26
My guys go out for lunch. The door's open. They come back in,
340
986139
2865
Mijn jongens gaan lunchen. Deur open. Ze komen terug,
want het regent normaliter, dus ze blijven liever binnen.
16:29
because it's normally raining and they prefer to stay in.
341
989028
2935
16:31
This is my studio.
342
991987
1185
Dit is mijn studio. Olifantenschedel van de universiteit van Oxford, 1988.
16:33
Elephant skull from Oxford University, 1988.
343
993196
2220
16:35
I bought that last year. They're very difficult to find.
344
995440
2620
Die kocht ik vorig jaar. Ze zijn erg moeilijk te vinden.
Ik wilde -- als iemand een walvisskelet heeft dat hij wil verkopen,
16:38
If anybody's got a whale skeleton they want to sell me,
345
998084
2572
16:40
I'll put it in the studio.
346
1000680
1536
zet ik het in de studio.
16:42
So I'm just going to interject a little bit
347
1002240
2336
Ik geef wat beschrijvingen
16:44
with some of the things that you'll see in the video.
348
1004600
2736
van de dingen die je in de video ziet.
16:47
It's a homemade video, made it myself at three o'clock in the morning
349
1007360
3296
Het is een zelfgemaakte video, gemaakt om 3 uur 's ochtends,
16:50
just to show you how my real world is.
350
1010680
2416
om je te laten zien hoe mijn echte wereld is. Dat zie je nooit.
16:53
You never see that.
351
1013120
1216
16:54
You never see architects or designers showing you their real world.
352
1014360
3143
Je ziet nooit architecten of designers die je hun eigen wereld laten zien.
16:57
This is called a "Plasnet."
353
1017527
1289
Dit heet een "Plasnet".
16:58
It's a new bio-polycarbonate chair I'm doing in Italy.
354
1018840
3856
Het is een nieuwe stoel van bio-polycarbonaat die ik maak in Italië.
17:02
World's first bamboo bike with folding handlebars.
355
1022720
2976
's Werelds eerste bamboefiets met gevouwen stuur.
17:05
We should all be riding one of these.
356
1025720
1776
Terwijl China
17:07
As China buys all these crappy cars, we should be riding things like this.
357
1027520
4096
al die achterlijke auto's koopt,
zouden wij hierop moeten rijden. Als tegenwicht.
17:11
Counterbalance.
358
1031640
1200
17:14
Like I say, it's a cross
359
1034360
1216
Zoals ik zei: een kruising tussen Natuurhistorisch Museum en
17:15
between Natural History Museum and a NASA laboratory.
360
1035600
3216
een NASA-lab. Vol met prototypes en objecten.
17:18
It's full of prototypes and objects.
361
1038840
2176
17:21
It's self-inspirational, again.
362
1041040
1670
Het is zelf-inspirerend. De zeldzame momenten dat ik er ben,
17:22
I mean, the rare times when I'm there,
363
1042734
1875
17:24
I do enjoy it.
364
1044633
1583
is dat leuk. En ik krijg heel veel
17:26
And I get lots and lots of kids coming.
365
1046240
3856
kinderen over de vloer.
17:30
I'm a contaminator for all those children of investment bankers -- wankers.
366
1050119
5217
Ik besmet al die kinderen van zakenbankiers - eikels.
17:35
Sorry.
367
1055359
1217
Dit -- sorry -- (Gelach)
17:36
(Laughter)
368
1056599
1937
17:38
That's a solar seed. It's a concept for new architecture.
369
1058560
2816
-- dat is een zonnezaad. Een concept voor nieuwe architectuur.
17:41
That thing on the top is the world's first solar-powered garden lamp --
370
1061400
3736
Dat ding bovenop is 's werelds eerste tuinlamp op zonne-energie --
17:45
the first produced.
371
1065160
1736
het eerst geproduceerd. Giles Revell zou hier vandaag moeten praten --
17:46
Giles Revell should be talking here today --
372
1066920
2176
17:49
amazing photography of things you can't see.
373
1069119
2217
fantastische foto's van dingen die je niet kan zien.
17:51
The first sculptural model I made for that thing in Tokyo.
374
1071359
4001
Het eerste sculpturale model dat ik maakte voor Tokyo.
17:57
Lots of stuff. There's a little leaf chair --
375
1077680
2096
Veel dingen. Daar is een kleine blad-stoel -- dat goudkleurige ding heet "Leaf".
17:59
that golden looking thing is called "Leaf."
376
1079800
2000
18:01
It's made from Kevlar.
377
1081824
1552
Gemaakt van Kevlar.
18:03
On the wall is my book called "Supernatural,"
378
1083400
2136
Aan de muur is mijn boek "Supernatural",
18:05
which allows me to remember what I've done, because I forget.
379
1085560
2858
dat me herinnert aan wat ik gedaan heb, anders vergeet ik dat.
18:08
There's an aerated brick I did in Limoges last year,
380
1088442
2574
Een beluchte steen die ik vorig jaar maakte in Limoges.
18:11
in Concepts for New Ceramics in Architecture.
381
1091040
2440
Concepten voor nieuwe keramiek in architectuur.
18:17
Gernot Oberfell, working at three o'clock in the morning --
382
1097160
2816
[Onduidelijk] werkt om 3 uur 's ochtends --
18:20
and I don't pay overtime.
383
1100000
1400
en ik betaal geen overwerk.
18:22
Overtime is the passion of design,
384
1102080
2896
Overwerk is de passie van design, dus kom bij de club, of niet. (Gelach)
18:25
so join the club or don't.
385
1105000
2776
18:27
(Laughter)
386
1107800
1536
18:29
No, it's true. People like Tom and Greg --
387
1109360
2000
Nee, het is waar. Mensen als Tom en Greg --
18:31
we're traveling like you can't -- we fit it all in.
388
1111384
2381
we reizen tot we -- we doen het gewoon ... Hoe, weet ik ook niet.
18:33
I don't know how we do it.
389
1113789
1787
18:35
Next week I'm at Electrolux in Sweden, then I'm in Beijing on Friday.
390
1115600
4256
Volgende week ben ik bij Electrolux in Zweden,
dan in Beijing op vrijdag... hoe het kan...
18:39
You work that one out.
391
1119880
1536
18:41
And when I see Ed's photographs, I think, why the hell am I going to China?
392
1121440
4176
En als ik Eds foto's zie denk ik:
waarom ga ik in vredesnaam naar China? Het is waar.
18:45
It's true. It's true.
393
1125640
1216
18:46
Because there's a soul in this whole thing.
394
1126880
2136
Want er is een ziel in dit hele gebeuren.
18:49
We need to have a new instinct for the 21st century.
395
1129040
3496
We hebben een nieuw instinct nodig voor de 21ste eeuw.
18:52
We need to combine all this stuff.
396
1132560
2296
We moeten dit allemaal combineren.
18:54
If all the people who were talking over this period
397
1134880
2696
Als alle mensen die hier spraken,
18:57
worked on a car together,
398
1137600
1216
zouden samenwerken aan een auto, zou dat absoluut geweldig zijn.
18:58
it would be a joy, absolute joy.
399
1138840
2680
19:03
So there's a new X-light system I'm doing in Japan.
400
1143040
2840
Daar is een nieuw X-licht-systeem dat ik in Japan maak.
19:07
There's Tuareg shoes from North Africa. There's a Kifwebe mask.
401
1147000
4696
Daar zijn Touaregschoenen uit Noord-Afrika. Hier is een Kifwebe masker.
19:11
These are my sculptures.
402
1151720
1560
Dit zijn mijn sculpturen.
19:14
A copper jelly mold.
403
1154240
1696
Een koperen puddingmal.
19:15
(Laughter)
404
1155960
1736
19:17
It sounds like some quiz show or something, doesn't it?
405
1157720
2572
Klinkt als een quizshow of zoiets, niet?
19:22
So, it's going to end.
406
1162440
1200
Dit is het einde.
19:25
Thank you, James, for your great inspiration.
407
1165760
2520
Dank je James, voor je grote inspiratie.
19:34
Thank you very much.
408
1174360
1256
Dank je wel.
19:35
(Applause)
409
1175640
2600
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7