How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Sas Утверджено: Liza Pasichnyk
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
Архітектурна школа, в якій я навчався 30 років тому,
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
знаходилась навпроти дивовижної галереї мистецтв,
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
спроектованої великим архітектором Луї Каном.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Я обожнював цю будівлю і бував там доволі часто.
00:28
One day,
4
28714
1531
Одного дня
я побачив охоронця, який проводив рукою по бетонній стіні.
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
Те, як він це робив,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
вираз його обличчя –
зворушило мене.
00:41
something touched me.
8
41254
2623
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Я міг спостерігати за тим, як охоронець був вражений будівлею
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
і тим, що архітектура має здатність
00:53
to move you.
11
53673
1162
зворушити.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Я побачив це і подумав:
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
"Вау. Як архітектура робить це?"
В коледжі я навчався проектувати,
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
але тут, тут була реакція мого серця.
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
І це зворушило мене до глибини душі.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Це прагнення краси,
чуттєвості, атмосферності, емоційного відгуку.
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
Це королівство невимовного і безмірного.
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
І це те, заради чого ти живеш:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
шансу спробувати.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
В 2003 відбувся відкритий конкурс дизайну
для храму Бахаї в Південній Америці.
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
Це був перший храм у всій Південній Америці.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
Цей континентальний храм –
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
дуже важливий етап для бахайської общини
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
тому, що це мав бути останній з континентальних храмів,
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
й після його побудови стало б можливим будівництво національних і місцевих храмів
02:01
around the world.
30
121294
1325
по всьому світу.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
Вимоги були оманливо прості
й унікальні в контексті релігії:
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
кругла кімната, дев'ять сторін, дев'ять входів, дев'ять доріжок,
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
котрі дозволяли б приходити в храм з будь-якого напрямку,
дев'ять символізує завершеність,
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
02:26
perfection.
36
146320
1240
досконалість.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Ніяких кафедр, проповідей,
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
адже духівництво відсутнє у багаїському віруванні.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
І для світу, який встановлює свої стіни,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
потрібен такий дизайн, щоб крізь форму передати протилежну думку.
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Це має бути відкритим, привітним
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
для людей усіх віросповідань, стилів життя, походжень
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
чи взагалі невіруючих.
Нова форма священного простору
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
02:59
with no pattern
46
179476
2014
без шаблонів
чи зразків.
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
Це було ніби створення першої з християнських церков
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
чи першої з ісламських мечетей.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Отже, ми живемо в духовному світі.
Як би ви спроектували «священний простір» сьогодні?
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Як би ви взагалі визначили поняття «священний простір»?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Я наштохнувся на цю чудову цитату з багаїського писання,
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
слова звернені до віруючого.
Воно каже: «Якщо ти звернешся з молитвою
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
і відповідь на неї прийде – що саме по собі цікаво–
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
то стовпи твоєї віри, крізь серце, наповняться сяйвом».
І мені сподобалася ця ідея внутрішнього і зовнішнього,
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
коли ти дивишся на когось і кажеш: «Ця людина випромінює світло».
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
І я подумав: «Господи, як можна зробити щось
архітектурне виходячи з цього,
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
створити будівлю так,
04:11
where you create a building
62
251142
4205
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
щоб вона ожила крізь світло?
Як алебастр, який оживає від ніжного дотику світла».
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
І я намалював ескіз:
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
щось з двома шарами, напівпрозоре,
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
з каркасом, що захоплює світло.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Можливо, чиста форма, єдина форма випромінювання,
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
яку ви тільки можете уявити,
04:40
would be all dome
70
280896
3504
була б куполоподібною,
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
і все, що ми створювали, більше нагадувало яйце.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Сміх)
04:49
A blob.
73
289553
1223
чи краплю.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Пошуки продовжувались.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Вам усім знайомий цей фанатичний пошук, який засмоктує,
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
і ти живеш заради несподіванок.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
Пам'ятаю, як бачив коротке відео
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
про рослину, яка росте під світлом
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
і це змусило мене замислитись над рухом,
05:10
reach,
80
310857
1172
досягненням цілі.
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
Ця ідея, що храм може витягуватись,
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
ніби тягнутись до божественного.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Можна уявити,
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
що це пересування по колу може означати і рух, і спокій,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
ніби космос,
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
щось, що можна бачити в багатьох місцях.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Сміх)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Але обертання було недостатньо
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
тому, що нам потрібна була форма.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
В Бахаїському писанні говориться,
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
що їх храми настільки ідеальні, наскільки це взагалі можливо,
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
і ми подумали: «Що таке досконалість?»
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
Я пам'ятаю, як спіткнувся об одну з цих японських корзинок
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
і подумав: "Наше західне поняття про ідеал має бути переглянуте,
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
цей чудовий силует кошика, його хиткість
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
і виїмки, схожі на плечі, чи вилиці,
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
є прикладом органічної форми.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Отже, ми намалювали і створили моделі,
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
ці лінії, що сходяться догори,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
м'які лінії,
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
які стали ніби шторами
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
і напівпрозорі вуалі, і згини.
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
Ідея не тільки у згинанні, але й у закручуванні.
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
Пам'ятаєте рослину і як вона тягнулася?
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
З цього почала з'являтись цікава форма,
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
ми вирізьбили основу, створили портали входів.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
Вкінці вийшло це.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
Храм з двома ярусами,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
дев'ятьма освітленими завісами,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
що об'єднують світло,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
з плавними лініями,
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
ніби сяюча тканина.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
На конкурс надіслали 180 пропозицій, з 80 країн
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
із них обрали нашу.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Отже, ми підійшли до наступної стадії — будівництва.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
Ми подумали про алебастр.
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
Але він був занадто м'який,
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
тож ми почали експериментувати з матеріалами,
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
намагаючись зрозуміти, як отримати потрібне мерехтіння.
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
Тож ми вирішили використати бросилікатне скло.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
Адже бросилікатне скло, як відомо, є дуже стійким,
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
якщо ось так зламати бросилікатні стержні і розплавити їх
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
при відповідній температурі –
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
вийде новий матеріал,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
новий вид литого скла,на виготовлення якого ми витратили два роки.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
І йому притаманна риса, яку ми обожнюємо:
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
ідея сконцентрованого світла,
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
але всередині храму нам хотілось мати м'яке, розсіяне світло,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
ніби підкладка куртки.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
Зовні ви маєте захист, а всередині - щось приємне на дотик.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Отож, ми знайшли невеличке джерело у величезному кар'єрі в Португалії,
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
з цим чудовим каменем,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
власник якого зберігав його в сім'ї вже сім поколінь,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
чекаючи на підходящий проект — у це складно повірити.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Подивіться на цей матеріал, він прекрасний.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
Як він освітлює! У нього є необхідна напівпрозорість.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Тут ви бачите конструкцію.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Вона дозволяє світлу проникати.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
Дивлячись згори, можна помітити
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
поєднання дев'яти «крил» —
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
не лише конструктивно, але й символічно.
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
Це величний символ єдності:
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
чиста геометрія, досконале коло,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 метрів у розрізі і в плані,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
з ідеальною симетрією,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
ніби втілення святості і геометрії.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
Тут можна побачити, як будівля зводиться:
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2,000 сталевих вузлів,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9,000 сталевих частин,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7,800 кам'яних елементів,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10,000 пластів скла — усі різної форми.
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
Уся надбудова повністю продумана,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
спроектована та зібрана за допомогою аерокосмічної технології.
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
Зібрана механізм до механізму
09:25
robotically,
156
565168
1864
за допомогою роботів.
Величезна командна робота, можете уявити,
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
буквально сотні людей, на їх зарплатню пішло
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
майже 3% від нашого 30-мільйонного бюджету
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
на 2006 рік.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Оплески)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Дев'ять «крил» поєднуються
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
у формі дев'ятикутної зірки,
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
і ця зірка рухається у просторі
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
відповідно до сонця.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
І ось, що вийшло.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
(Глядачі) Вау!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Оплески)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Сподіваюсь на підходящу реакцію щодо тієї гарної цитати
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
про почуту молитву.
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
Храм, відкритий з усіх сторін,
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
захоплює блакитне світло світанку,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
яскраво біле світло вдень
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
та золотаве світло вечора,
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
і, звичайно, вночі він повністю зачиняється.
10:45
sensuous,
176
645302
1318
Чуттєво захоплює світло якимось містичними способами.
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
Щодо місцезнаходження можу сказати, що 14 років тому ми відсилали нашу заяву,
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
зобразивши храм напроти Анд,
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
і хоч ми не розглядали Анди як місцерозташування,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
але через 9 років воно стало тим місцем, де ми побудували храм.
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
Навпроти храму не опинилось нічого окрім недоторканної природи,
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
обернувшись, ви не побачите нічого, окрім міста знизу.
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
Зсередини, з усіх сторін краєвид,
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
насичений садами,
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
крізь які, з усіх кутків
пролягають стежки.
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
Минулого жовтня на церемонії відкриття,
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
прекрасній священній події,
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
були присутні 5,000 людей з 80 країн,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
постійний потік відвідувачів,
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
корінні жителі з усієї Південної Америки,
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
навіть ті, хто ніколи не покидав селищ.
Звичайно, цей храм належить людям
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
усіх культур, соціальних прошарків,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
різних віросповідань,
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
але для мене важливішим є те, що це зворушує душу.
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
Це глибинне,
священне
12:18
sacred,
199
738011
1755
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
і з'являється відчуття, що тобі тут раді.
І якщо хоча б дехто з тих, хто прийде сюди,
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
матимуть таку ж реакцію, як той охоронець,
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
тоді це, воістину, може стати їхнім храмом.
Я був би від цього в захваті.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Дякую.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7