How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Antonis Isaakidis Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
Η σχολή αρχιτεκτονικής όπου σπούδασα πριν από περίπου 30 χρόνια
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
έτυχε να βρίσκεται απέναντι από μια υπέροχη γκαλερί τέχνης
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
σχεδιασμένη από τον σπουδαίο αρχιτέκτονα Λούις Καν.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Μου άρεσε το κτίριο και το επισκεπτόμουν πολύ συχνά.
00:28
One day,
4
28714
1531
Μια μέρα,
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
είδα τον φύλακα ασφαλείας να ακουμπάει το χέρι του πάνω στον τσιμεντένιο τοίχο.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
Και ήταν ο τρόπος που το έκανε,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
η έκφραση στο πρόσωπό του --
00:41
something touched me.
8
41254
2623
κάτι με άγγιξε.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Μπορούσα να δω ότι ο φύλακας είχε συγκινηθεί από το κτίριο
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
και ότι η αρχιτεκτονική έχει την δυνατότητα
00:53
to move you.
11
53673
1162
να συγκινεί.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Μπορούσα να το δω, και θυμάμαι ότι σκεφτόμουν,
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
«Ουαου. Μπορεί να το κάνει αυτό η αρχιτεκτονική;»
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
Στη σχολή, μάθαινα να σχεδιάζω,
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
όμως εδώ -- εδώ βρισκόταν η αντίδραση της καρδιάς.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
Και με επηρέασε βαθιά.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Ξέρετε, επιδιώκουμε την ομορφιά,
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
τον αισθησιασμό, την ατμόσφαιρα, την συναισθηματική αντίδραση.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
Αυτό είναι το βασίλειο του ανομολόγητου
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
και του ανυπολόγιστου.
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
Και γι' αυτό ζούμε:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
για μια ευκαιρία να προσπαθήσουμε.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
Το 2003, υπήρχε μια ανοιχτή πρόσκληση για σχέδια
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
για τον ναό Μπαχάι στη Νότια Αμερική.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
Αυτός ήταν ο πρώτος ναός σε όλη τη Νότια Αμερική.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
Είναι ένας ηπειρωτικός ναός,
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
ένα πολύ σημαντικό ορόσημο για την κοινότητα Μπαχάι,
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
επειδή θα ήταν ο τελευταίος ηπειρωτικός ναός
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
και θα άνοιγε τον δρόμο για να χτιστούν εθνικοί και τοπικοί ναοί
02:01
around the world.
30
121294
1325
σε όλο τον κόσμο.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
Η αποκάλυψη ήταν απατήλα απλή
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
και μοναδική στα χρονικά της θρησκείας:
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
ένα κυκλικό δωμάτιο, εννέα πλευρές, εννέα είσοδοι, εννέα μονοπάτια,
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
επιτρέποντάς σας να μπείτε στο ναό από όλες τις κατευθύνσεις,
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
το εννέα συμβολίζει την πληρότητα,
02:26
perfection.
36
146320
1240
την τελειότητα.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Χωρίς κληρικούς και κηρύγματα,
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
καθώς δεν υπάρχουν κληρικοί στην πίστη Μπαχάι.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
Σε έναν κόσμο που υψώνει τοίχους,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
το σχέδιο έπρεπε να εκφράζει
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
το ακριβώς αντίθετο.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Έπρεπε να είναι ανοιχτό, φιλόξενο
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
για τους ανθρώπους όλων των θρησκειών, μονοπατιών της ζωής, υποβάθρων
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
ή άθεους,
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
μια νέα μορφή ιερού χώρου
02:59
with no pattern
46
179476
2014
χωρίς προηγούμενο μοτίβο
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
ή μοντέλα για να αντιγράψουμε.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Ήταν σαν να σχεδιάζουμε
μια από τις πρώτες εκκλησίες του Χριστιανισμού
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
ή ένα από τα πρώτα τζαμιά του Ισλάμ.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Βεβαίως, ζούμε σε έναν κοσμικό κόσμο.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Πώς σχεδιάζεις έναν ιερό χώρο σήμερα;
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
Και πώς μπορείς ακόμη και να ορίσεις τι είναι ιερό σήμερα;
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Βρήκα τυχαία αυτό το όμορφο απόσπασμα από τις γραφές του Μπαχάι,
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
και μιλάει για την προσευχή.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
Λέει ότι αν προσευχηθείς,
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
και εισακουσθεί η προσευχή σου -- που είναι ήδη πολύ ενδιαφέρον --
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
οι πυλώνες της καρδιάς σου θα λάμψουν.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
Μου άρεσε η ιδέα του εσωτερικού και του εξωτερικού,
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
όπως όταν βλέπεις κάποιον και λες, «Αυτός ακτινοβολεί».
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
Και σκεφτόμουν,
«Θεέ μου, πώς μπορούμε να κάνουμε κάτι αρχιτεκτονικό με βάση αυτό,
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
04:11
where you create a building
62
251142
4205
όπου θα δημιουργούμε ένα κτίριο
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
και αυτό θα ζωντανεύει με το φως;»
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Όπως το αλάβαστρο, που ζωντανεύει αν το φωτίσεις.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
Έτσι σχεδίασα αυτό το σκίτσο,
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
κάτι με δύο στρώματα, διαφανές,
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
με κατασκευή που να τονίζεται από το φως.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Ίσως μια καθαρή μορφή, μια μοναδική δομή προέλευσης,
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
που όπως φαντάζεστε θα είναι ένας θόλος,
04:40
would be all dome
70
280896
3504
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
που ό,τι και αν προσπαθούσαμε να φτιάξουμε έμοιαζε πάρα πολύ με αυγό.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Γέλια)
04:49
A blob.
73
289553
1223
Μια σφαίρα.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Έτσι αναζητήσαμε.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Όλοι ξέρετε αυτή την τρελή αναζήτηση, όπου σε παρασύρει η διαδικασία,
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
και ζεις για τις εκπλήξεις.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
Θυμάμαι ότι σχεδόν κατά λάθος
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
είδα ένα μικρό βίντεο με ένα φυτό που κινείται προς το φως,
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
και με έκανε να σκεφτώ μια κίνηση,
05:10
reach,
80
310857
1172
την επέκταση,
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
η ιδέα ότι ο ναός θα επεκτεινόταν,
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
όπως η αναζήτηση για το θεϊκό.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Μπορείτε επίσης να φανταστείτε
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
ότι η κίνηση μέσα σε έναν κύκλο μπορεί να σημαίνει κίνηση και ακινησία,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
όπως στο σύμπαν,
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
κάτι που βλέπετε και σε άλλες περιπτώσεις.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Γέλια)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Όμως η περιστροφή δεν ήταν αρκετή,
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
επειδή χρειαζόμασταν μια μορφή.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
Οι γραφές του Μπαχάι αναφέρουν
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
ότι οι ναοί πρέπει να είναι όσο το δυνατόν πιο τέλειοι,
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
και αναρωτιόμασταν, «Τι είναι τελειότητα;»
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
Θυμάμαι όταν βρήκα αυτή την εικόνα ενός Ιαπωνικού καλαθιού
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
σκεφτόμουν ότι πρέπει να αμφισβητήσουμε τα Δυτικά πρότυπα της τελειότητας,
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
ότι αυτή η υπέροχη σιλουέτα του καλαθιού, αυτή η ασυμμετρία,
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
έχει ένα βαθούλωμα που θυμίζει ώμο
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
ή ζυγωματικό
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
ή παρόμοιες οργανικές μορφές.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Έτσι σχεδιάσαμε και φτιάξαμε μοντέλα,
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
αυτές οι γραμμές που ενώνονται στην κορυφή,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
απαλές γραμμές,
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
που μοιάζουν με ύφασμα,
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
και διαφανή αναδιπλούμενα πέπλα,
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
με την ιδέα ότι δεν αναδιπλώνονται απλώς αλλά περιστρέφονται --
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
θυμάστε το φυτό και τον τρόπο που επεκτεινόταν.
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
Άρχισε να αποκτά μια ενδιαφέρουσα μορφή,
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
όταν σχεδιάσαμε τη βάση και φτιάξαμε τις εισόδους.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
Και τελικά καταλήξαμε με αυτό.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
Είναι ένας ναός με δύο στρώματα,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
εννέα φωτεινά πέπλα,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
ενσωματωμένο φως,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
γραμμές με απαλή ροή
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
σαν φωτεινές κουρτίνες.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
Υπήρχαν 180 συμμετοχές από 80 χώρες,
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
και επιλέχθηκε αυτή.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Έτσι περάσαμε στο επόμενο στάδιο, στο πώς θα το φτιάξουμε.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
Επιλέξαμε το αλάβαστρο.
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
Όμως το αλάβαστρο είναι πολύ μαλακό,
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
και πειραματιστήκαμε με διάφορα υλικά,
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
προσπαθώντας να βρούμε πώς θα πετύχουμε αυτή τη λάμψη,
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
και καταλήξαμε στο βοροπυριτικό γυαλί.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
Και όπως γνωρίζετε το βοροπυριτικό γυαλί είναι πολύ δυνατό,
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
και σπάζοντας τις βοροπυριτικές ράβδους
και λιώνοντάς τες στη σωστή θερμοκρασία,
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
δημιουργήσαμε ένα νέο υλικό,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
ένα νέο χυτό γυαλί, που μας πήρε δύο χρόνια για να το φτιάξουμε.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
Είχε την ποιότητα που θέλαμε,
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
την ιδέα του ενσωματωμένου φωτός,
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
όμως εσωτερικά, θέλαμε κάτι με απαλό φως,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
σαν την εσωτερική επένδυση ενός μπουφάν.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
Εξωτερικά έχουμε προστασία, όμως εσωτερικά την αγγίζουμε.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Έτσι βρήκαμε αυτή τη μικρή πηγή μιας πανέμορφης πέτρας,
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
σε ένα τεράστιο λατομείο στην Πορτογαλία,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
που οι ιδιοκτήτες κρατούσαν για επτά γενιές,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
περιμένοντας το σωστό πρότζεκτ, αν το πιστεύετε.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Κοιτάξτε αυτό το υλικό, είναι πανέμορφο.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
Ο τρόπος που φωτίζεται. Έχει αυτή τη διάφανη ποιότητα.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Εδώ βλέπετε την κατασκευή.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Αφήνει το φως να περάσει.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
Βλέποντας την κάτοψη,
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
τα εννέα φτερά ενώνονται,
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
σε ένα δομικά και συμβολικά δυνατό
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
και σπουδαίο σύμβολο ενότητας:
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
καθαρή γεωμετρία, ένας τέλειος κύκλος,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 μέτρα σε τομή και σε κάτοψη,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
απόλυτα συμμετρικό,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
όπως η ιδέα της ιερότητας και της γεωμετρίας.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
Εδώ βλέπουμε το κτίριο να κατασκευάζεται,
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2.000 κόμβοι μεταλλικής κατασκευής,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9.000 μεταλλικά στοιχεία,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7.800 κομμάτια πέτρας,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10.000 κομμάτια χυτού γυαλιού, όλα με μοναδικό σχήμα,
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
ολόκληρη η υπερκατασκευή περιγράφηκε,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε με αεροδιαστημική τεχνολογία,
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
προκατασκευάστηκε από μηχανές,
09:25
robotically,
156
565168
1864
ρομποτικά,
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
μια τεράστια ομαδική προσπάθεια, όπως φαντάζεστε,
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
εκατοντάδων ανθρώπων,
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
και περίπου στο 3% του προϋπολογισμού των 30 εκατομμυρίων δολαρίων
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
που ορίστηκε το 2006.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Χειροκρότημα)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Εννέα φτερά ενωμένα μαζί
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
σχηματίζουν ένα εννιάκτινο αστέρι,
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
και το σχήμα του αστεριού κινείται προς το διάστημα,
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
ακολουθώντας τον ήλιο.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
Έτσι φτάσαμε σε αυτό.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
Κοινό: Ουάου!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Χειροκρότημα)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Ας ελπίσουμε, μια καλή απάντηση στο όμορφο ρητό,
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
«μια προσευχή εισακούσθηκε»
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
ανοιχτή προς όλες τις κατευθύνσεις,
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
που αιχμαλωτίζει το μπλε φως της αυγής,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
το λευκό φως της ημέρας,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
το χρυσαφένιο απογευματινό φως,
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
και φυσικά, τη νύχτα, η αναστροφή:
10:45
sensuous,
176
645302
1318
αισθησιακό,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
αιχμαλωτίζοντας το φως με πολλούς μυστηριώδεις τρόπους.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
Κι η τοποθεσία - είναι ενδιαφέρον ότι πριν από 14 χρόνια όταν κάναμε την αίτηση
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
παρουσιάσαμε τον ναό με φόντο τις Άνδεις.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
Δεν ήταν οι Άνδεις η τοποθεσία μας,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
όμως μετά από πέντε χρόνια εκεί ακριβώς καταλήξαμε,
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
οι γραμμές του ναού με φόντο την παρθένα φύση,
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
και από την άλλη μεριά κάτω χαμηλά βρίσκεται η πόλη,
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
ενώ στο εσωτερικό, έχει θέα προς όλες τις κατευθύνσεις
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
σε ατελείωτους κήπους
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
μέσα από σε κάθε εσοχή,
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
με ατελείωτα μονοπάτια.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
Τον περασμένο Οκτώβριο, στην τελετή εγκαινίων,
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
μια όμορφη, ιερή τελετή,
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
5.000 άνθρωποι από 80 χώρες,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
μια συνεχόμενη ροή επισκεπτών,
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
ιθαγενείς άνθρωποι από όλη τη Νότια Αμερική,
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
κάποιοι δεν είχαν αφήσει ποτέ τα χωριά τους.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
Φυσικά, αυτός ο ναός ανήκει στους ανθρώπους,
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
ένας χώρος συνάντησης πολλών πολιτισμών και κοινωνικών τάξεων,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
πολλών πεποιθήσεων,
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
και για μένα, το πιο σημαντικό είναι η αίσθηση του εσωτερικού του,
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
μοιάζει οικείο,
12:18
sacred,
199
738011
1755
ιερό,
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
και όλοι αισθάνονται ευπρόσδεκτοι.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
Ακόμη και αν λίγοι από όσους έρθουν
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
έχουν την ίδια αντίδραση με εκείνον τον φύλακα,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
τότε πραγματικά αυτός θα είναι ο ναός τους.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
Και θα μου άρεσε αυτό.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Σας ευχαριστώ.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7