How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jasper Rots Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
De architectuurschool waar ik zo'n 30 jaar geleden studeerde,
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
bevond zich toevallig recht tegenover de wonderlijke kunstgalerij
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
die ontworpen was door de grootse architect Louis Kahn.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Ik hou van het gebouw en vroeger bezocht ik het regelmatig.
00:28
One day,
4
28714
1531
En op een dag zag ik de bewakingsagent
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
met zijn hand over de betonnen muur glijden.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
En de manier waarop hij dat deed,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
zijn uitdrukking op zijn gezicht...
00:41
something touched me.
8
41254
2623
Iets raakte me.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Ik zag dat de veiligheidsagent onder de indruk was van het gebouw
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
en dat architectuur de kracht heeft
00:53
to move you.
11
53673
1162
om je in vervoering te brengen.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Ik zag dat en ik weet nog dat ik dacht:
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
"Wow, hoe doet architectuur dat toch?"
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
Op school leerde ik te ontwerpen,
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
maar hier leefde mijn hart op.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
En het raakte me tot in mijn ziel.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Weet je, je streeft naar schoonheid,
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
naar sensualiteit, naar sfeer.
De emotionele weerklank is het koninkrijk
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
van het onbeschrijflijke en van het onmeetbare.
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
En dat is waarvoor je leeft:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
een kans om te proberen.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
Toen was er in 2003 een publieke oproep voor ontwerpers
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
voor de Bahá'í-tempel in Zuid-Amerika.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
Dit was de eerste tempel in Zuid-Amerika.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
Het is een continentale tempel,
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
een ongelooflijk belangrijke mijlpaal voor de Bahá'í-gemeenschap,
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
omdat het de laatste continentale tempel zou zijn
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
en de deuren zou openen om nationale en lokale tempels te bouwen
02:01
around the world.
30
121294
1325
over de hele wereld.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
En de opdracht was bedrieglijk eenvoudig
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
en uniek in de geschiedenis van religie:
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
een cirkelvormige kamer, negen muren, negen deuren, negen paden,
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
waardoor je de tempel langs alle kanten zou kunnen betreden.
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
Negen symboliseerde volledigheid,
02:26
perfection.
36
146320
1240
perfectie.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Geen spreekgestoelte, geen preken,
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
want het Bahá'í-geloof kent geen geestelijken.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
En in een wereld die muren aan het bouwen is,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
moest het ontwerp
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
het omgekeerde voorstellen.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Het moest open zijn, toegankelijk
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
voor mensen van alle geloofsovertuigingen, levenswijzen, achtergronden
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
of zelfs zonder geloof.
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
Een nieuwe soort heilige plaats
02:59
with no pattern
46
179476
2014
met geen enkel patroon
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
of model om inspiratie uit te halen.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Het was alsof je een van de eerste kerken ontwierp voor het christendom
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
of een van de eerste moskeeën voor de islam.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
We leven in een seculiere wereld.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Hoe ontwerp je vandaag een sacrale ruimte?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
En hoe definieer je zelfs wat vandaag sacraal is?
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Ik stootte op dit prachtige citaat uit de Bahá'í-geschriften
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
en het gaat over bidden.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
Het zegt dat als je bidt
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
en je gebed wordt beantwoord -- wat al heel interessant is --
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
dat de pijlers van je hart zullen oplichten.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
Ik hield van het idee van het binnenste en het buitenste,
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
alsof je iemand ziet en zegt: "Die persoon straalt."
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
Ik dacht: "Hemeltjelief, hoe zouden we hiervan
iets architecturaals kunnen maken?
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
04:11
where you create a building
62
251142
4205
Waarbij je een gebouw creëert
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
dat tot leven komt met licht?"
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Zoals albast: als je het met licht kust, dan komt het tot leven.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
Ik tekende deze schets:
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
iets met twee lagen, doorschijnend,
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
met een structuur in het midden die het licht vangt.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Misschien een pure vorm, een enkele soort uitstraling,
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
die, je kan het je wel voorstellen,
04:40
would be all dome
70
280896
3504
volledig gewelfd zou zijn,
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
maar alles wat we maakten, bleef te veel op een ei lijken.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Gelach)
04:49
A blob.
73
289553
1223
Een klodder.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Dus je zoekt verder.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Jullie kennen allen de doldwaze zoektocht waarbij je je laat meeslepen
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
en je leeft voor verrassingen.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
En ik herinner me dat ik toevallig
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
deze korte video zag van een plant die in het licht bewoog
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
en dat deed me aan beweging denken,
05:10
reach,
80
310857
1172
aan uitstrekken,
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
het idee dat de tempel zich zou kunnen uitstrekken,
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
zoals deze uitstrekking naar het goddelijke.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Je kan je ook voorstellen
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
dat beweging in een cirkel beweging en roerloosheid kan voorstellen,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
zoals de kosmos --
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
iets wat je op vele plaatsen ziet.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Gelach)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Maar rotatie was niet genoeg,
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
want we hadden een vorm nodig.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
In de Bahá'í-geschriften spreekt men
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
over tempels zo perfect als maar enigszins mogelijk is.
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
En we bleven denken: wat is perfectie?
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
En ik weet nog dat ik op deze foto van een Japanse mand stootte
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
en dacht dat onze Westerse visies op perfectie betwist moesten worden,
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
dat dit prachtige silhouette van de mand, deze wankelheid,
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
en dat het zo'n kuiltje heeft als van een schouder
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
of van het jukbeen
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
en zo'n organische vorm.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Dus we tekenden en maakten modellen:
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
deze lijnen die versmelten aan de top,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
zachte lijnen
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
die als het ware draperie werden
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
en doorschijnende sluiers en plooiingen
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
en het idee om niet enkel te plooien maar ook te wringen --
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
het idee van die plant en hoe die reikte.
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
En dit begon een interessante vorm te worden,
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
terwijl we de basis uithieuwen en de toegangen maakten.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
En uiteindelijk verkregen we dit.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
Dit is de tempel met twee lagen,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
negen verlichtende sluiers,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
belichaamd licht,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
zacht stromende lijnen
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
zoals doorschijnende draperie.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
Er werden 180 inzendingen vanuit 80 landen ontvangen
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
en dit werd gekozen.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Dus we gingen naar de volgende fase: hoe moesten we dat bouwen?
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
We hadden albast ingezonden,
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
maar albast was te zacht.
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
We waren dus wat aan het experimenteren, vele experimenten met materialen,
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
terwijl we naar een manier zochten om zo'n glans te verkrijgen
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
en uiteindelijk vonden we boorsilicaat.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
Boorsilicaatglas is, zoals jullie weten, heel sterk
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
en als je boorsilicaatstangen breekt en smelt
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
op exact de juiste temperatuur,
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
dan krijg je dit nieuwe materiaal,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
dit nieuwe gegoten glas dat ons twee jaar kostte om het te maken.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
Het had de kwaliteit die we verlangden,
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
het idee van het belichaamde licht,
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
maar vanbinnen wilden we iets met een zwak licht,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
zoals de binnenvoering van een jasje.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
Aan de buitenkant heb je bescherming, maar vanbinnen raak je het aan.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Dus vonden we deze kleine ader in een gigantische mijn in Portugal
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
met dit prachtige gesteente,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
dat de eigenaar voor zeven generaties in zijn familie had gehouden,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
wachtende op het juiste project -- als je het kan geloven.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Kijk naar dit materiaal, het is prachtig.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
En de manier waarop het oplicht: het heeft die doorzichtige kwaliteit.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Hier zie je de structuur.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Het laat het licht door.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
En als je naar beneden kijkt...
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
De negen vleugels zijn verbonden,
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
structureel, maar symbolisch sterk,
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
een geweldig symbool van eenheid:
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
pure geometrie, een perfecte cirkel,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 meter hoog en wijd,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
perfect symmetrisch,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
zoals het idee van heiligheid en geometrie.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
Hier zie je het gebouw dat verrijst,
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2 000 stalen bouwknopen,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9 000 onderdelen van staal,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7 800 stenen onderdelen,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10 000 stukken gegoten glas, allemaal individuele vormen,
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
de volledige bovenstructuur beschreven,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
ontwikkeld en gefabriceerd met luchtvaarttechnologie,
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
geprefabriceerd van machine tot machine,
09:25
robotically,
156
565168
1864
robotgestuurd.
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
Een gigantische groepsinspanning
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
van letterlijk honderden
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
en met drie procent van ons budget van $30 miljoen
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
in 2006 bepaald.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Applaus)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Negen vleugels die met elkaar verbonden zijn
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
en zo een negenpuntige ster vormen.
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
En de vorm van de ster die in de ruimte beweegt
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
en de zon volgt.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
Dus hier is het.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
Publiek: Wow!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Applaus)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Hopelijk is het een passend antwoord op dat prachtige citaat:
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
"een gebed beantwoord".
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
Het is open langs alle kanten
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
en het vangt het blauwe licht van de ochtend,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
het tentachtige witte licht van de dag,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
het gouden licht van de namiddag
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
en uiteraard 's nachts het omgekeerde.
10:45
sensuous,
176
645302
1318
Sensueel,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
het licht op allerlei verschillende mysterieuze manieren vangend.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
Ook de locatie is interessant: 14 jaar geleden, toen we het inzonden,
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
toonden we de tempel tegen de Andes.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
We hadden de Andes niet als onze site,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
maar na negen jaar was dat toch wat we verkregen:
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
de lijnen van de tempel tegenover niets anders dan pure natuur.
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
En wanneer je rondkijkt, zie je niets anders dan de stad onder je.
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
En binnenin is er een uitzicht langs alle kanten
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
en zijn er stralende tuinen
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
en vanuit elke alkoof
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
zijn er stralende paden.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
Afgelopen oktober vonden de openingsceremonies plaats,
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
een prachtig, sacraal gebeuren,
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
5 000 mensen uit 80 landen,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
een onafgebroken rivier van bezoekers,
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
inheemse mensen uit heel Zuid-Amerika,
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
waarvan sommigen hun dorp nog nooit hadden verlaten.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
En natuurlijk, dat deze tempel aan mensen toebehoort,
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
aan het collectief, aan mensen van vele culturen en levenswijzen,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
van vele geloofsovertuigingen
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
en wat voor mij het belangrijkst is, dat is hoe het binnenin voelt:
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
dat het intiem aanvoelt,
12:18
sacred,
199
738011
1755
sacraal
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
en dat iedereen welkom is.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
Als er zelfs maar enkele bezoekers
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
dezelfde reactie hebben als die veiligheidsagent,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
dan zou het echt hun tempel zijn.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
En ik zou dat fantastisch vinden.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Dank je.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7