How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marine REBIDJA Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
L'école d'architecture dans laquelle j'ai étudié il y a 30 ans
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
se trouvait en face d'une magnifique galerie d'art
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
conçue par l'excellent architecte Louis Kahn.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
J'adorais ce bâtiment et le visitais assez régulièrement.
00:28
One day,
4
28714
1531
Un jour,
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
j'ai vu l'agent de sécurité passer sa main sur le mur de béton.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
Sa façon de le faire,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
l'expression sur son visage,
00:41
something touched me.
8
41254
2623
quelque chose m'a touché.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
L'agent de sécurité lui-même était ému par l'édifice
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
et j'ai compris que l'architecture avait la capacité
00:53
to move you.
11
53673
1162
d'émouvoir.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
C'était palpable et je me souviens avoir pensé :
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
« Waouh ! Comment l'architecture peut-elle provoquer cela ? »
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
À l'école, j'apprenais à concevoir,
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
mais là, c'était une réaction du cœur.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
Et ça m'a bouleversé.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Nous aspirons à la beauté,
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
à la sensualité, à l'atmosphère, à une réponse émotionnelle.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
C'est la sphère de l'ineffable
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
et de l'incommensurable.
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
Et c'est le but de la vie :
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
l'opportunité d'essayer.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
En 2003, il y a eu un appel d'offres pour les plans
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
du Temple Bahá'i d'Amérique du Sud.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
C'était le premier temple de toute l'Amérique du Sud.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
C'est un temple continental,
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
une étape fondamentale pour la communauté bahá'ie,
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
car cela représentait le dernier temple continental
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
et pourrait mener à la construction de temples nationaux et locaux
02:01
around the world.
30
121294
1325
dans le monde entier.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
Les consignes étaient simplistes
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
et inédites dans les annales de la religion :
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
une pièce circulaire, neuf côtés, neuf entrées, neuf chemins
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
permettant de se rendre au temple depuis n'importe quelle direction,
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
le neuf symbolisant la plénitude,
02:26
perfection.
36
146320
1240
la perfection.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Ni tribune, ni sermon,
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
vu qu'il n'y a pas de clergé dans la foi bahá'ie.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
Et dans un monde qui érige des murs,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
le design devait évoquer
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
l'exact opposé.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Il devait être ouvert, accueillant
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
pour les gens de toutes les fois, de toutes les origines,
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
ainsi que les non-croyants ;
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
une nouvelle forme d'espace sacré
02:59
with no pattern
46
179476
2014
sans patron
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
ni modèle l'ayant inspirée.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Ça revenait à concevoir l'une des premières églises chrétiennes
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
ou l'une des premières mosquées pour l'islam.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Nous vivons dans un monde laïque.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Comment concevoir un espace sacré de nos jours ?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
Et comment définir ce qui est sacré de nos jours ?
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Je suis tombé sur cette belle citation bahá'ie,
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
évoquant la prière.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
Elle dit que si vous adressez une prière
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
et que celle-ci est exaucée, ce qui est déjà très intéressant,
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
les piliers de votre cœur brilleront de mille feux.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
J'ai aimé cette notion d'intérieur et d'extérieur,
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
comme quand vous croisez quelqu'un
et dites : « Cette personne est resplendissante. »
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
Et je me disais : « Mon Dieu, comment est-ce possible de matérialiser
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
cette idée dans un projet architectural,
04:11
where you create a building
62
251142
4205
consistant à créer un bâtiment
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
qui prendrait vie au contact de la lumière ?
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Tel l'albâtre, qui prend vie quand la lumière l'effleure.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
Et j'ai dessiné cette esquisse,
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
avec deux couches, translucide
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
et au milieu, une structure capturant la lumière.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Quand on évoque une forme pure, l'unique forme de l'émanation,
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
tout ce qui vient à l'esprit,
04:40
would be all dome
70
280896
3504
c'est le dôme.
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
Et tout ce que nous faisions ressemblait trop à un oeuf.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Rires)
04:49
A blob.
73
289553
1223
Une goutte.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Alors vous cherchez.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Vous connaissez tous cette phase de recherche qui vous absorbe,
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
vous ne vivez que pour les surprises.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
Et je me souviens avoir vu par accident
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
une petite vidéo d'une plante suivant la lumière
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
et ça m'a fait penser au mouvement,
05:10
reach,
80
310857
1172
la portée,
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
à cette idée que le temple pourrait atteindre
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
une sorte de divin.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Vous pouvez imaginer que le mouvement dans un cercle
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
peut signifier le mouvement et l'immobilité,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
comme le cosmos,
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
une chose que l'on retrouve à plusieurs endroits.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Rires)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Mais la rotation n'était pas suffisante
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
car nous avions besoin d'une forme.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
Dans les écrits bahá'ies, il est question
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
de la perfection des temples poussée aussi loin que possible
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
et nous nous posions la question de la perfection.
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
Je me rappelle être tombé sur l'image d'un panier japonais
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
et m'être dit que les notions occidentales de perfection étaient trop ancrées,
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
que la sublime silhouette de ce panier, ce côté bancal,
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
avec cette fossette, ce semblant d'épaule
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
ou cette pommette,
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
ce genre de forme organique.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Nous avons donc dessiné et créé des modèles,
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
ces lignes se rejoignant au sommet,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
des lignes douces,
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
qui formaient une draperie
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
et des voiles plissés translucides,
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
et non seulement l'idée de plissé mais aussi celle de serré,
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
rappelez-vous de la plante et de son mouvement.
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
Tout ceci a été la base d'une forme intéressante,
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
la sculpture de la base, la conception des accès.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
Et voilà le résultat.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
C'est le temple avec deux couches,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
neuf voiles lumineux,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
de la lumière incarnée,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
des lignes fluides,
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
telles une draperie luminescente.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
180 candidatures ont été envoyées de 80 pays différents
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
et celle-ci a été retenue.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
L'étape suivante a été celle de la construction.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
Nous avions proposé de l'albâtre
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
mais c'était trop mou
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
et nous avons testé plein de matériaux divers
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
pour arriver à obtenir ce genre de scintillement.
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
Nous avons finalement choisi le borosilicate.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
Comme vous le savez, le verre borosilicate est très résistant
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
et si vous cassez ses tiges
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
et les faites fondre à la bonne température,
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
vous obtenez ce matériau inédit,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
un verre moulé obtenu après deux ans de travail.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
Il en ressort cette qualité que nous aimons,
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
cette idée de lumière incarnée,
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
mais à l'intérieur, nous voulions une lumière douce,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
comme la doublure intérieure d'une veste.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
Vous êtes protégé par l'extérieur mais vous touchez l'intérieur.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Nous avons trouvé une petite veine dans une carrière au Portugal,
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
avec cette belle pierre,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
que le propriétaire gardait depuis sept générations,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
attendant le projet adéquat, croyez-le ou non.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Regardez ce matériau, c'est une beauté.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
Sa façon de capter la lumière, il est translucide.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Voici la structure.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Elle laisse passer la lumière.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
Vues du ciel,
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
les neufs ailes sont reliées,
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
par la structure et la force symbolique,
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
un grand symbole d'unité :
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
de la géométrie pure, un cercle parfait,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 mètres de section et au sol,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
parfaitement symétrique,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
comme la notion de sacré et la géométrie.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
Et voici l'assemblage de l'édifice,
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2 000 nœuds d'acier,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9 000 morceaux d'acier,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7 800 pierres,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10 000 morceaux de verre moulé, toutes de forme différente.
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
La superstructure complète
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
conçue et fabriquée à l'aide de la technologie aérospatiale,
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
préfabriquée de machine en machine,
09:25
robotically,
156
565168
1864
par des robots,
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
un immense travail d'équipe,
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
des centaines de personnes,
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
avec une marge de 3% sur notre budget de 30 000 000 $,
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
fixé en 2006.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Applaudissements)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Neuf ailes liées entre elles
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
formant une étoile à neuf branches,
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
et cette forme étoilée bougeant dans l'espace,
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
suivant le soleil.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
Voilà le résultat.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
Public : Waouh !
10:11
(Applause)
168
611621
5322
( Applaudissements)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
J'espère que c'est une réponse à la hauteur de cette belle citation,
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
« une prière exaucée »,
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
ouverte dans toutes les directions,
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
capturant la lumière bleutée de l'aube,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
la lumière blanche du jour,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
l'éclat doré de l'après-midi,
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
et bien sûr, l'inverse la nuit :
10:45
sensuous,
176
645302
1318
sensuelle,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
capturant la lumière de mystérieuses façons.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
Et le site est intéressant ; lors de notre candidature, il y a 14 ans,
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
nous avions situé le temple contre les Andes.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
Le site ne se trouvait pas dans les Andes,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
mais neuf ans plus tard, nous y sommes,
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
les lignes du temple sont en pleine nature
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
et en vous retournant, vous voyez la ville en contrebas,
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
et à l'intérieur, un panorama dans toutes les directions,
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
des jardins en étoile partant
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
de chaque alcôve,
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
des chemins en étoile.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
En octobre dernier, lors des cérémonies d'inauguration,
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
un sublime événement sacré,
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
5 000 personnes venues de 80 pays,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
un flot continu de visiteurs,
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
des indigènes de toute l'Amérique du Sud,
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
dont certains n'avaient jamais quitté leur village.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
Ce temple appartient évidemment au peuple,
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
aux diverses origines et cultures,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
aux multiples croyances,
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
et pour moi, le plus important est ce qu'on ressent à l'intérieur :
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
la sensation d'intimité,
12:18
sacred,
199
738011
1755
de sacré
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
et que chacun sente qu'il est le bienvenu.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
Et s'il arrivait que quelques-uns
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
aient la même réaction que cet agent de sécurité,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
alors ce temple serait vraiment le leur.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
Et j'adorerais cela.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Merci.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7