How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Pelusch Revisor: Maricene Crus
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
A escola de arquitetura na qual estudei há uns 30 anos
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
fica do outro lado da rua da galeria de arte maravilhosa
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
projetada pelo grande arquiteto Louis Kahn.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
Eu amo o prédio e o visitava sempre.
00:28
One day,
4
28714
1531
Um dia,
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
eu vi um segurança passar sua mão na parede de concreto.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
Foi a forma com que ele fez isso, a expressão da sua face,
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
00:41
something touched me.
8
41254
2623
que me tocou.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
Eu via que o segurança tinha se comovido pelo prédio
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
e que a arquitetura tem essa capacidade
00:53
to move you.
11
53673
1162
de nos comover.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
Eu vi aquilo e me lembro de ter pensado:
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
"Nossa, como a arquitetura faz isso?"
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
Na escola, eu aprendia a criar,
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
mas essa era a reação do coração.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
Me tocou profundamente.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
Aspiramos por beleza,
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
por sensualidade, pela ambiência, por resposta emocional.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
Esse é o reino do inefável e do imensurável,
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
e é por isso que vivemos:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
pela chance de tentar.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
Em 2003, houve uma chamada por designs
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
para o Templo de Bahá na América do Sul.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
Era o primeiro templo na América do Sul.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
É um templo continental,
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
um marco importantíssimo para a comunidade Bahá,
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
porque este seria o último templo continental
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
e abriria as portas para a construção de templos nacionais e locais
02:01
around the world.
30
121294
1325
ao redor do mundo.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
As instruções eram enganosamente simples
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
e únicas nos anais religiosos:
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
sala circular, nove lados, nove entradas, nove caminhos,
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
permitindo a entrada no templo de todas as direções,
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
com o nove simbolizando a plenitude,
02:26
perfection.
36
146320
1240
a perfeição.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
Sem púlpito ou sermões,
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
porque não há clérigo na fé Bahá.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
Num mundo que está construindo muros,
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
o projeto precisava expressar em forma
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
exatamente o oposto.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
Precisava ser aberto, acolhedor
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
às pessoas de todas as fés, classes sociais, bagagem,
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
ou de nenhuma fé;
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
uma forma nova de espaço sagrado
02:59
with no pattern
46
179476
2014
sem padrões
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
ou modelos copiados.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
Era como projetar uma das primeiras igrejas do cristianismo
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
ou uma das primeiras mesquitas muçulmanas.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
Vivemos num mundo secular.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
Como projetar um espaço sagrado hoje?
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
E como definir o que é sagrado hoje?
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
Eu me deparei com esta citação linda dos escritos de Bahá,
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
e ela fala sobre prece.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
Diz que se você pedir em prece,
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
e se suas preces forem respondidas, o que já é algo interessante,
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
que os pilares do seu coração se tornarão cinzas.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
Eu amei a ideia de interior e exterior,
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
como quando vemos alguém e dizemos: "Esta pessoa é radiante".
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
Eu fiquei pensado: "Poxa, como fazer algo
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
arquitetônico disso,
04:11
where you create a building
62
251142
4205
com o qual criamos um prédio
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
e ele ganha vida com luz?
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
Como um alabastro, que quando beijado com a luz, ganha vida.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
Eu desenhei este esboço,
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
algo com duas camadas, transluzente,
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
com estrutura no meio capturando luz.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
Talvez uma forma pura, uma forma única de emanação
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
que, podem imaginar,
04:40
would be all dome
70
280896
3504
seria tudo uma cúpula
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
e tudo que fazíamos acabava parecendo um ovo.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(Risos)
04:49
A blob.
73
289553
1223
Uma bolha.
04:51
So you search.
74
291526
1218
Então você busca.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
Todos sabem desta busca insana, deixando o processo te conduzir,
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
e você vive esperando surpresas.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
Eu me lembro que por acaso
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
eu vi um pequeno vídeo de uma planta se mexendo com a luz,
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
e me fez pensar em movimento,
05:10
reach,
80
310857
1172
alcance,
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
na ideia de que o templo poderia ter alcance,
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
como o alcance para o ser divino.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
Podem imaginar também
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
que o movimento dentro de um círculo pode ter movimento e imobilidade,
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
como o cosmos,
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
algo que vemos em vários lugares.
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(Risos)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
Mas só a rotação não era suficiente,
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
porque precisávamos de uma forma.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
Os escritos do Bahá falam sobre
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
os templos serem tão perfeitos quanto humanamente possível,
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
e nos fez pensar: o que é perfeição?
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
Eu me lembro me deparar com a imagem desta cesta japonesa
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
e pensar que nossas noções ocidentais de perfeição precisam ser questionadas,
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
que a silhueta linda desta cesta, sua meticulosidade,
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
tem o tipo de covinhas que imaginamos de um ombro
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
ou da maçã do rosto,
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
e esse tipo de forma orgânica.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
Então eu desenhei e fiz modelos,
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
usando linhas que convergem no alto,
06:17
soft lines,
101
377949
1338
linhas suaves,
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
que se tornaram cortinas
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
e véus transluzentes e flexíveis,
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
e a ideia de não só dobrar, mas torcer;
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
lembram-se da planta e da forma como se estendia.
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
Começou a tomar uma forma interessante,
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
esculpindo a fundação, fazendo as entradas.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
Este foi o resultado final.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
Este é o templo com duas camadas,
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
nove véus luminosos,
06:50
embodied light,
111
410081
1475
luz incorporada,
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
linhas suaves e fluídas, como uma cortina luminescente.
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
Foram enviadas 180 propostas de 80 países,
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
e esta foi selecionada.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
Partimos para o passo seguinte de como construir o templo.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
Tínhamos apresentado um alabastro.
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
Mas o alabastro era muito mole,
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
e estávamos fazendo muitos experimentos com materiais,
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
tentando pensar em como produzir este tipo de brilho,
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
e acabamos com borossilicato.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
E vidro de borossilicato, como sabem, é muito forte,
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
se quebrarmos barras de borossilicato e as derretermos
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
na temperatura certa,
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
o resultado é um material novo,
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
este vidro fundido que nos levou dois anos para ser feito.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
Tinha uma qualidade que amamos, a ideia da luz incorporada,
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
mas por dentro, queríamos algo com uma luz suave,
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
como o forro interno de uma jaqueta.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
Por fora, temos proteção, mas por dentro o tocamos.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
Encontramos um veio muito pequeno numa pedreira enorme em Portugal
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
com uma pedra linda,
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
que o dono tinha guardado por sete gerações em sua família,
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
esperando pelo projeto certo, se podem acreditar.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
Olhem o material, é lindo.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
A forma com que se ilumina; tem uma qualidade transluzente.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
Aqui vemos a estrutura.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
Deixa a luz atravessar.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
Olhando para baixo,
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
as nove alas estão ligadas,
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
estruturalmente mas simbolicamente forte,
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
um ótimo símbolo de unidade:
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
geometria pura, um círculo perfeito,
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
30 metros por seção,
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
num plano perfeitamente simétrico,
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
como a ideia de sagrado e geometria.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
Aqui vemos o prédio sendo edificado:
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
2 mil nódulos de aço,
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
9 mil peças de aço,
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
7,8 mil peças de pedra,
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
10 mil peças de vidro fundido, todos em formas diferentes,
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
a superestrutura inteira toda descrita,
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
engenhada e fabricada com tecnologia aeroespacial,
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
pré-fabricadas de máquina para máquina,
09:25
robotically,
156
565168
1864
roboticamente,
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
um trabalho de equipe enorme,
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
imaginem, de literalmente centenas,
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
e dentro dos 3% do nosso orçamento de US$ 30 milhões
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
estabelecido em 2006.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(Aplausos)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
Nove alas conectadas
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
formando uma estrela de nove pontas,
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
e a forma de estrela se movendo no espaço,
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
atrás do sol.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
Aqui está.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
Plateia: Uau!
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(Aplausos)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
Espero que seja uma resposta condizente com a linda citação:
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
"uma prece respondida", aberta para todas as direções,
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
capturando a luz azul do amanhecer,
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
o tom de branco da luz do dia,
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
a luz dourada da tarde,
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
e, claro, à noite, o contrário:
10:45
sensuous,
176
645302
1318
sensual,
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
capturando a luz de muitas maneiras misteriosas.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
E o local: é interessante que há 14 anos, quando apresentamos o projeto,
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
havíamos situado o templo de frente para os Andes.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
Não tínhamos os Andes como locação,
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
mas depois de nove anos, é exatamente ali que nós estamos,
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
com as linhas do templo de frente a nada mais do que natureza pura,
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
e ao nos virarmos, a cidade e nada mais,
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
e dentro, vistas de todas as direções,
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
irradiando jardins
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
de cada nicho,
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
irradiando os caminhos.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
Outubro passado, na cerimônia de inauguração,
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
um evento sagrado lindo.
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
Cinco mil pessoas de 80 países diferentes,
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
um rio contínuo de visitantes,
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
nativos de toda a América do Sul,
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
alguns que nunca tinham saído de suas vilas antes.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
Este é o templo que pertence às pessoas,
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
ao coletivo, de diversas culturas e classes sociais,
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
muitas crenças,
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
e para mim, o mais importante é o que sentimos quando estamos dentro;
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
um sentimento intimista,
12:18
sacred,
199
738011
1755
sagrado,
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
e todos são bem-vindos.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
E mesmo que poucos venham
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
e tenham a mesma reação daquele segurança,
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
seria realmente o templo deles.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
E eu amaria isso.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
Obrigado.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7