How do you build a sacred space? | Siamak Hariri

167,029 views ・ 2017-05-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: soheila Jafari
00:12
The school of architecture that I studied at some 30 years ago
0
12645
4330
مدرسه معماری که حدود سی سال پیش در آن تحصیل کردم
00:16
happened to be across the street from the wonderful art gallery
1
16999
3839
در همان خیابانی قرار داشت که گالری هنری فوق العاده واقع شده شده بود
00:20
designed by the great architect Louis Kahn.
2
20862
3188
که لوئیس کان معمار بزرگ طراحی اش کرده بود.
00:24
I love the building, and I used to visit it quite often.
3
24977
3713
عاشق این بنا هستم و زیاد به آن سر‌می‌زدم.
00:28
One day,
4
28714
1531
یک روز،
00:30
I saw the security guard run his hand across the concrete wall.
5
30269
5095
دیدم که نگهبان امنیتی دستش را در امتداد دیوار بتونی کشید.
00:36
And it was the way he did it,
6
36852
1732
و طوری که این کار را کرد
00:38
the expression on his face --
7
38608
1734
حالت صورتش --
00:41
something touched me.
8
41254
2623
چیزی را در من برانگیخت.
00:43
I could see that the security guard was moved by the building
9
43901
4525
دریافتم که نگهبان تحت تاثیر بنا قرار گرفته است
00:49
and that architecture has that capacity
10
49511
4138
و آن معماری ظرفیت این را داشت
00:53
to move you.
11
53673
1162
که آدم را برانگیزد.
00:55
I could see it, and I remember thinking,
12
55349
2427
این را دیدم، و یادم میاید که با خود اندیشیدم،
00:57
"Wow. How does architecture do that?"
13
57800
4225
«حیرتا. معماری چطور چنین می‌کند؟»
01:03
At school, I was learning to design,
14
63175
4176
در دانشگاه، طراحی یاد می‌گرفتم،
01:07
but here -- here was a reaction of the heart.
15
67375
3062
اما اینجا -- اینجا واکنشی برخاسته از دل در میان بود.
01:11
And it touched me to the core.
16
71779
3284
و این عمیقا مرا متاثر کرد.
01:17
You know, you aspire for beauty,
17
77349
4447
خب، آدم زیبایی را تحسین می‌کند،
01:23
for sensuousness, for atmosphere, the emotional response.
18
83130
5112
به خاطر انگیزش احساس، به دلیل جو، و به دلیل واکنش عاطفی.
01:29
That's the realm of the ineffable
19
89550
2532
این سیطره آن چیزی است که وصف ناشدنی
01:32
and the immeasurable.
20
92106
1771
و غیرقابل اندازه گیری است.
01:33
And that's what you live for:
21
93901
2142
و آن چیزی است که برایش زندگی می کنید:
01:36
a chance to try.
22
96791
1636
فرصتی برای امتحان کردن.
01:39
So in 2003, there was an open call for designs
23
99678
3477
در سال ۲۰۰۳ فراخوانی عمومی برای طراحی اعلام شد
01:43
for the Bahá'í Temple for South America.
24
103179
2122
برای معبد بهایی آمریکای جنوبی.
01:45
This was the first temple in all of South America.
25
105325
2998
این اولین معبد در تمامی آمریکای جنوبی بود.
01:48
It's a continental temple,
26
108347
1884
که یک معبد برای این قاره است،
01:50
a hugely important milestone for the Bahá'í community,
27
110255
3179
یک دستاورد بسیار مهم برای جامعه بهایی،
01:53
because this would be the last of the continental temples
28
113458
4232
چرا که می تواند آخرین نمونه از معابد قاره ای باشد
01:57
and would open the door for national and local temples to be built
29
117714
3556
و در را برای ساختن معابد ملی و محلی باز می کند
02:01
around the world.
30
121294
1325
در تمامی جهان.
02:02
And the brief was deceptively simple
31
122643
3550
و توضیحات به شکل فریبنده ای ساده
02:06
and unique in the annals of religion:
32
126217
3649
و از نظر تاریخ مذهبی یگانه بود:
02:10
a circular room, nine sides, nine entrances, nine paths,
33
130882
4982
یک اتاق گرد، با ۹ پهلو، ۹ ورودی، ۹ راه،
02:17
allowing you to come to the temple from all directions,
34
137856
5482
که شما را از هر طرفی به معبد رهنمون می شود،
02:23
nine symbolizing completeness,
35
143362
2934
۹ تمثیلی است از تمامیت،
02:26
perfection.
36
146320
1240
کمال.
02:28
No pulpit, no sermons,
37
148346
3514
نه منبری، و نه موعظه ای،
02:31
as there are no clergy in the Bahá'í faith.
38
151884
2336
چرا که در بهاییت روحانی نداریم.
02:34
And in a world which is putting up walls,
39
154830
4105
و در جهانی که دیوار برپا می کند،
02:38
the design needed to express in form
40
158959
3448
طراحی باید طوری می بود که از نظر فرم
02:42
the very opposite.
41
162431
1285
تعریفی کاملا متضاد داشته باشد.
02:44
It had to be open, welcoming
42
164899
3948
باید باز و پذیرا می بود،
02:48
to people of all faiths, walks of life, backgrounds,
43
168871
4544
به روی پیروان تمامی ادیان، اقشار مختلف از هر پیشینه ای،
02:53
or no faith at all;
44
173439
1985
یا افراد مطلقا بی دین؛
02:56
a new form of sacred space
45
176163
3289
نوع جدیدی از فضای مقدس
02:59
with no pattern
46
179476
2014
بدون هیچ الگویی
03:02
or models to draw from.
47
182474
2524
یا مدل هایی که بر اساس آنان طراحی کرد.
03:06
It was like designing one of the first churches for Christianity
48
186148
3858
مثل طراحی یکی از اولین کلیساها برای مسیحیت
03:10
or one of the first mosques for Islam.
49
190030
2682
یا یکی از اولین مساجد برای اسلام بود.
03:13
So we live in a secular world.
50
193869
4586
بنابراین ما در یک جهان سکولار زندگی می کنیم.
03:20
How do you design sacred space today?
51
200399
5043
امروزه چطور اماکن مقدس را طراحی می کنید؟
03:26
And how do you even define what's sacred today?
52
206118
4541
و حتی امروزه مکان مقدس را چطور تعریف می کنیم؟
03:32
I stumbled across this beautiful quote from the Bahá'í writings,
53
212823
4974
به این گفته زیبا از متون بهایی برخوردم،
03:37
and it speaks to prayer.
54
217821
1808
که به زبان نیایش سخن می گوید.
03:41
It says that if you reach out in prayer,
55
221252
2109
می گوید اگر دست به دعا بردارید،
03:44
and if your prayer is answered -- which is already very interesting --
56
224751
3744
و اگر دعایتان مستجاب شد -- که به خودی خود بسیار جالب است --
03:48
that the pillars of your heart will become ashine.
57
228519
4430
ستون های دلتان نورانی می شود.
03:54
And I loved this idea of the inner and the outer,
58
234116
2700
و من شیفته ایده مربوط به درون و بیرون هستم،
03:57
like when you see someone and you say, "That person is radiant."
59
237768
5350
مثل وقتی که کسی را می بینید و می گویید: «این آدم می درخشد.»
04:03
And I was thinking, "My gosh, how could we make something
60
243999
5032
و فکر کردم، «خدای من، چطور می شود که
04:09
architectural out of that,
61
249055
2063
از این ایده یک اثر معماری درآورد،
04:11
where you create a building
62
251142
4205
جایی که بنایی را خلق می کنید
04:15
and it becomes alive with light?
63
255371
2788
که با نور زنده می شود؟
04:19
Like alabaster, if you kiss it with light, it becomes alive.
64
259342
4018
مثل آلاباستر، که با بوسه نور، زنده می شود.
04:23
And I drew this sketch,
65
263384
2142
و این طرح اولیه را کشیدم،
04:25
something with two layers, translucent
66
265550
3361
چیزی دولایه، نیمه تابان
04:28
with structure in between capturing light.
67
268935
2757
با ساختاری جاذب نور در میان.
04:32
Maybe a pure form, a single form of emanation
68
272466
5961
شاید یک نوع خالص، یک شکل یگانه از تابش نور
04:38
that you could imagine
69
278451
2421
که می توانید تصورش را بکنید
04:40
would be all dome
70
280896
3504
که تماما گنبدی است.
04:44
and everything we kept making was looking too much like an egg.
71
284424
3471
و همه آنچه که می ساختیم بسیار شبیه تخم مرغ بود.
04:47
(Laughter)
72
287919
1610
(خنده حاضران)
04:49
A blob.
73
289553
1223
گرد بود.
04:51
So you search.
74
291526
1218
پس جست و جو کردیم.
04:53
You all know this crazy search, letting the process take you,
75
293349
4503
همه با این جست و جوی بی امان آشنا هستید، می گذارید که کار شما را با خود ببرد،
04:57
and you live for the surprises.
76
297876
1624
و منتظر می مانید تا غافلگیر شوید.
04:59
And I remember quite by accident
77
299524
2226
و یادم است که کاملا اتفاقی
05:01
I saw this little video of a plant moving in light,
78
301774
5372
این ویدئوی کوچک را از گیاهی که در نور حرکت می کند، دیدم،
05:07
and it made me think of movement,
79
307170
3663
این ویدئو مرا به فکر حرکت انداخت،
05:10
reach,
80
310857
1172
رسیدن،
05:12
this idea that the temple could have reach,
81
312053
2316
این ایده که معبد می تواند خود را بکشد،
05:14
like this reach for the divine.
82
314393
1772
درست مثل تلاش برای رسیدن به خدا.
05:17
You can imagine also
83
317227
1825
همچنین می توانید تصور کنید که
05:19
that movement within a circle could mean movement and stillness,
84
319076
4895
حرکت درون یک دایره می تواند به معنای حرکت و سکون باشد،
05:23
like the cosmos,
85
323995
1991
مثل کائنات،
05:26
something you see in many places.
86
326010
2644
چیزی که در خیلی جاها آن را دیده اید،
05:29
(Laughter)
87
329705
2402
(خنده حاضران)
05:32
But rotation was not enough,
88
332131
3315
اما چرخش کافی نبود،
05:36
because we needed a form.
89
336668
2184
چرا که ما احتیاج به فرم داشتیم.
05:38
In the Bahá'í writings, it talks about
90
338876
2266
در متون بهایی
05:41
the temples being as perfect as is humanly possible,
91
341166
4862
از معابدی یاد شده که در حد توانایی بشر کامل هستند،
05:46
and we kept thinking, well, what is perfection?
92
346052
2577
و این ما را به فکر واداشت که، خب، کمال چیست؟
05:48
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket
93
348653
4344
یادم آمد که به این تصویر از یک سبد ژاپنی برخوردم
05:53
and thinking our Western notions of perfection need to be challenged,
94
353021
4001
و فکر کردم که مفهوم غربی کمال باید به چالش کشیده شود،
05:57
that this wonderful silhouette of this basket, this wonkiness,
95
357046
4723
این که، این سایه محو شگفت انگیز از این سبد، این تقلا،
06:01
and that it has the kind of dimple of what you might imagine a shoulder
96
361793
5648
و این که این چال را دارد و آدم ممکن است تصور کند که شبیه کتف است
06:07
or the cheekbone,
97
367465
1507
یا استخوانِ گونه،
06:08
and that kind of organic form.
98
368996
2133
در این فرم ارگانیک.
06:11
And so we drew and made models,
99
371873
2813
بنابراین طراحی کردیم و مدل هایی را ساختیم،
06:14
these lines that merge at the top,
100
374710
3215
این خطوطی که در بالا به هم می رسند،
06:17
soft lines,
101
377949
1338
خطوط نرم،
06:20
which became like drapery
102
380307
2941
که شبیه پرده از آب درآمدند
06:23
and translucent veils and folding,
103
383272
3497
و شبیه پرده درخشان و چین دار،
06:26
and the idea of not only folding but torquing --
104
386793
4090
و این ایده که نه تنها چین دار باشد، بلکه بچرخد --
06:30
you remember the plant and the way it was reaching.
105
390907
3004
آن گیاه و تلاشش برای بالارفتن را یادتان هست؟
06:34
And this started to become an interesting form,
106
394737
3639
و این شروع کرد به تبدیل شدن به یک فرم جالب،
06:38
carving the base, making the entrances.
107
398400
2687
مبنا ایجاد شد و ورودی ها ساخته شدند.
06:41
And then we ended up with this.
108
401796
2123
و در آخر به این رسیدیم.
06:43
This is this temple with two layers,
109
403943
3597
این معبد است با دو لایه،
06:47
nine luminous veils,
110
407564
2493
۹ پرده درخشان،
06:50
embodied light,
111
410081
1475
نورهای کارگذاشته شده درونی،
06:51
soft-flowing lines
112
411580
1947
خطوط نرم مواج
06:53
like luminescent drapery.
113
413551
2163
درست مانند یک پرده که تلالو دارد و می درخشد.
06:55
180 submissions were received from 80 countries,
114
415738
4069
از ۸۰ کشور ۱۸۰ پیشنهاد رسید،
06:59
and this was selected.
115
419831
2007
و این یکی انتخاب شد.
07:01
So we went to the next stage of how to build it.
116
421862
5187
رفتیم به مرحله بعد که چطور آن را بسازیم.
07:07
We had submitted alabaster.
117
427851
2854
آلاباستر را در نظر گرفته بودیم.
07:11
But alabaster was too soft,
118
431935
2530
ولی آلاباستر زیادی نرم است،
07:14
and we were experimenting, many experiments with materials,
119
434489
3476
و امتحان می کردیم، آزمایش های متعدد با مواد گوناگون،
07:17
trying to think how we could have this kind of shimmer,
120
437989
3366
سعی می کردیم بفهمیم که چطور می توانیم چنین تلألوئی را ایجاد کنیم،
07:22
and we ended up with borosilicate.
121
442412
3024
و به بوروسیلیکات رسیدیم.
07:25
And borosilicate glass, as you know, is very strong,
122
445460
3576
شیشه بوروسیلیکات، همانطور که می دانید بسیار قوی است،
07:29
and if you break borosilicate rods just so and melt them
123
449060
5226
و اگر میله های بوروسیلیکات را شکسته و آنها را ذوب کنید
07:34
at just the right temperature,
124
454310
2304
در دمای دقیق،
07:36
we ended up with this new material,
125
456638
1768
به این ماده جدید می رسید،
07:38
this new cast glass which took us about two years to make.
126
458430
4214
دو سال طول کشید تا بتوانیم این شیشه ریخته گری شده جدید را بسازیم.
07:43
And it had this quality that we loved,
127
463578
2303
این شیشه کیفیتی که ما دنبالش بودیم را داشت،
07:45
this idea of the embodied light,
128
465905
2039
این ایده که تجسم نور باشد،
07:48
but on the inside, we wanted something with a soft light,
129
468976
4330
اما در داخل، می خواستیم که نور اندک داشته باشد،
07:53
like the inner lining of a jacket.
130
473330
2611
درست مثل آستر یک کت.
07:55
On the outside you have protection, but on the inside you touch it.
131
475965
3898
از بیرون لایه محافظت کننده دارید، اما از داخل قابل لمس است.
08:00
So we found this tiny vein in a huge quarry in Portugal
132
480625
5815
این کانی ظریف را در معدنی عظیم در پرتغال یافتیم
08:06
with this beautiful stone,
133
486464
3283
با این سنگ زیبا،
08:09
which the owner had kept for seven generations in his family,
134
489771
5010
که صاحبش آن را برای هفت نسل در خانواده اش حفظ کرده بود،
08:14
waiting for the right project, if you can believe it.
135
494805
2861
اگر باورتان بشود، منتظر این که پروژه درست و مناسب از راه برسد.
08:19
Look at this material, it's beautiful.
136
499697
2092
به این متریال نگاه کنید، زیباست.
08:21
And the way it lights up; it has that translucent quality.
137
501813
3338
و طوری که روشن می شود؛ آن کیفیت شفافیت را دارد.
08:26
So here you see the structure.
138
506224
2212
اینجا ساختار را می بینید.
08:28
It lets the light through.
139
508993
1580
نور را عبور می دهد.
08:31
And looking down,
140
511329
3662
و از بالا که نگاهش می کنیم،
08:35
the nine wings are bound,
141
515015
2272
۹ بال آن از نظر ساختاری به هم پیوسته است،
08:37
structurally but symbolically strong,
142
517311
3540
و از نظر نمادین قوی است.
08:40
a great symbol of unity:
143
520875
2375
یک نماد پرقدرت از وحدت:
08:44
pure geometry, a perfect circle,
144
524373
3073
هندسه خالص، یک دایره بی نقص،
08:47
30 meters in section and in plan,
145
527470
4386
ابعاد در ۳۰ متر، و در طرح
08:51
perfectly symmetrical,
146
531880
1780
کاملا متقارن،
08:53
like the idea of sacredness and geometry.
147
533684
2977
مانند پنداشت تقدس و هندسه.
08:57
And here you see the building going up,
148
537812
3156
و اینجا ساختمان را در حال بالا رفتن می بینید،
09:00
2,000 steel nodes,
149
540992
2287
۲۰۰۰ میله فولادی،
09:03
9,000 pieces of steel,
150
543303
3023
۹۰۰۰ قطعه فولاد،
09:07
7,800 stone pieces,
151
547017
2788
۷۸۰۰ قطعه سنگ،
09:09
10,000 cast glass pieces, all individual shapes,
152
549829
4532
۱۰ هزار قطعه شیشه ریخته گری شده، همگی در اشکال یگانه،
09:14
the entire superstructure all described,
153
554385
3033
تمامی روساخت از پیش توضیح داده شده،
09:17
engineered, fabricated with aerospace technology,
154
557442
4491
مهندسی شده، با تکنولوژی هوا و فضا ساخته شده،
09:21
prefabricated machine to machine,
155
561957
3187
از ماشین به ماشین از پیش ساخته شده،
09:25
robotically,
156
565168
1864
با استفاده از روبات،
09:27
a huge team effort, you can imagine,
157
567056
2277
یک کار گروهی بزرگ، میتوانید تصورش کنید،
09:29
of literally hundreds,
158
569357
1944
متشکل از صدها نفر،
09:31
and within three percent of our $30 million budget
159
571325
4728
و با سه درصد از بودجه ۳۰ میلیونی دلاریمان،
09:36
set in 2006.
160
576077
2283
که در سال ۲۰۰۶ تعیین شده بود.
09:38
(Applause)
161
578384
1647
(تشویق حاضران)
09:41
Nine wings bound together
162
581901
5092
۹ بال متصل به یکدیگر
09:47
forming a nine-pointed star,
163
587017
2171
یک ستاره ۹ پر را تشکیل می دهند،
09:50
and the star shape moving in space,
164
590760
3630
و ستاره در فضا حرکت می کند،
09:55
tracking the sun.
165
595187
1478
در تعقیب خورشید.
10:07
So here it is.
166
607582
1440
اینجاست.
10:09
Audience: Wow!
167
609046
1773
(صدای تحسین حاضران )
10:11
(Applause)
168
611621
5322
(تشویق حاضران)
10:19
Hopefully, a befitting response to that beautiful quote,
169
619806
4416
امیدوارم که پاسخی درخور به آن گفتار زیبا باشد،
10:25
"a prayer answered,"
170
625206
2136
«دعایی که اجابت شده،»
10:27
open in all directions,
171
627366
2330
از تمامی جهات باز است،
10:30
capturing the blue light of dawn,
172
630593
2393
نور آبی سپیده دم را می گیرد،
10:34
tent-like white light of day,
173
634053
3683
و نور سفید چادرمانند روز را،
10:37
the gold light of the afternoon,
174
637760
2918
و نور طلایی بعد از ظهر را،
10:40
and of course, at night, the reversal:
175
640702
2782
و البته شب ها، برعکس عمل می کند:
10:45
sensuous,
176
645302
1318
سحرانگیز،
10:48
catching the light in all kinds of mysterious ways.
177
648191
3473
از هر راه ممکن هر نوری که موجود باشد را جذب می کند.
10:53
And the site: it's interesting; 14 years ago when we made the submission,
178
653403
5611
و اما مکان بنا: جالب است؛ ۱۴ سال پیش وقتی پیشنهادمان را دادیم،
10:59
we showed the temple set against the Andes.
179
659038
2110
معبد را در کنار کوه های آند نشان دادیم.
11:01
We didn't have the Andes as our site,
180
661172
2710
کوه های آند مکان مورد نظر ما نبود،
11:05
but after nine years, that's exactly where we ended up,
181
665525
3036
اما ۹ سال بعد، این دقیقا همان جایی است که به آن منتهی شدیم،
11:10
the lines of the temple set against nothing but pure nature,
182
670347
3464
خطوط معبد روی طبیعت محض تعیین شده است،
11:13
and you turn around and you get nothing but the city below you,
183
673835
5139
و وقتی که به سوی دیگر رو می کنید، زیر پایتان شهر است،
11:18
and inside, a view in all directions,
184
678998
4688
و از داخل، به تمام جهات چشم انداز دارید،
11:24
radiating gardens
185
684925
2631
باغ های مشعشع
11:27
from each of the alcoves,
186
687580
1943
از هر گوشه ای،
11:31
radiating paths.
187
691277
1574
مسیرهای درخشان.
11:35
Last October, the opening ceremonies --
188
695970
3594
اکتبر گذشته، مراسم افتتاحیه --
11:40
a beautiful, sacred event,
189
700666
3005
که یک مراسم زیبا و روحانی بود،
11:44
5,000 people from 80 countries,
190
704451
3027
۵ هزار نفر از ۸۰ کشور،
11:47
a continuous river of visitors,
191
707502
3913
مثل رودی بی پایان از بازدیدکنندگان،
11:51
indigenous people from all over South America,
192
711439
3470
مردمان بومی از تمامی کشورهای آمریکای جنوبی،
11:54
some who had never left their villages.
193
714933
2615
برخی هرگز پا از روستایشان بیرون نگذاشته بودند.
11:59
And of course, that this temple belongs to people,
194
719103
4498
و البته این معبد متعلق است به مردم،
12:03
the collective, of many cultures and walks of life,
195
723625
5435
همگرایی است از فرهنگ بسیار و تمامی اقشار،
12:09
many beliefs,
196
729084
1416
عقاید متنوع،
12:10
and for me, what's most important is what it feels like on the inside;
197
730524
4613
و برای من، مهمترین نکته احساسی درونی آن است؛
12:15
that it feel intimate,
198
735161
2826
این که احساسی صمیمی و خالص است،
12:18
sacred,
199
738011
1755
مقدس است،
12:19
and that everyone is welcome.
200
739790
2380
و این که در آن به روی همگان باز است.
12:22
And if even a few who come
201
742194
4619
و حتی اگر بعضی از آنهایی که می آیند
12:26
have the same reaction as that security guard,
202
746837
3713
واکنشی شبیه به آن مامور محافظ داشته باشند،
12:31
then it truly would be their temple.
203
751704
4390
آنوقت است که این حقیقتا معبد آنهاست.
12:37
And I would love that.
204
757062
1601
و من بسیار خشنود می شوم.
12:38
Thank you.
205
758687
1174
متشکرم.
12:39
(Applause)
206
759885
5097
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7